Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

ПРОШУ помощи по переводу с немецкого

тема по переводу частично объединена с аналогичной здесь - https://forum.vgd.ru/4436/39143/#last

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 198 199 200 201 202 * 203 204 205 206 ... 247 248 249 250 251 252 Вперед →
Модераторы: Stan_is_love, fraujulika
PetrFadeev

PetrFadeev

Санкт-Петербург
Сообщений: 1022
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 638
Доброго дня, друзья.
Впервые за долгое время нашел новый источник информации и прошу помощи в точном переводе:

"Seine Ahnen, so wie sie C. v. Hueck wiedergibt, verm ag ich nicht in den Text aufzunehmen, denn sie scheinen mir apocryph. C. v. Hueck verzeichnet:
Johann v. der Borg, f 1669, Gutsbes. in Sachsen.
Engelbert v. der Borg, f Genepp (Herzogtum Bergen) 1667.
Johannes v. der Borg, f 1642, Kurbrandenb. Geh. Rat.
Arend v. der Borg, f 1599, Dom-Kämmerer i. Paderborn, Dompropst i. Osnabrück.
Arnold v. der Borg, Drost der Grafschaft Lippe 1530 und angeblich Großneffe des Ordensmeisters Bernhard v. der Borg, 1471—1483.
Der Name von Nr. 49 ist dem curriculum vitae des Pastors Gustav Adolph Borge zu Wesenberg entnommen, der ein leibl. Bruder von Nr. 24 w ar (EstL Consistorial-Archiv).
"

ниже привожу ссылку на оригинал книги, к сожалению, ссылку на конкретную страницу не дать (стр. 134)
https://dspace.ut.ee/bitstream...sAllowed=y
---
Ищу информацию: von der Borg/von der Borch/von der Burg/Borge.
adroff

adroff

Сообщений: 1769
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 1019

PetrFadeev написал:
[q]
"Seine Ahnen, so wie sie C. v. Hueck wiedergibt, verm ag ich nicht in den Text aufzunehmen, denn sie scheinen mir apocryph. C. v. Hueck verzeichnet: ..."
[/q]

...
5) Seine Ahnen, so wie sie C. v. Hueck wiedergibt, vermag ich nicht in den Text aufzunehmen, denn sie scheinen mir apocryphisch C. v. Hueck verzeichnet:
Johann v. der Borg, † 1669, Gutsbesitzer in Sachsen.
Engelbert v. der Borg, † Genepp (Herzogtum Bergen) 1667.
Johannes v. der Borg, † 1642, Kurbrandenburg, Geheim-Rat
Arend v. der Borg, † 1599, Dom-Kämmerer in Paderborn, Dompropst in Osnabrück.
Arnold v. der Borg, Drost der Grafschaft Lippe 1530 und angeblich Großneffe des Ordensmeisters Bernhard v. der Borg, 1471—1483.

Der Name von Nr. 49 ist dem curriculum vitae des Pastors Gustav Adolph Borge zu Wesenberg entnommen, der ein leiblicher Bruder von Nr. 24 war (EstL Consistorial-Archiv)."

5) Его предков, так как C. v. Хьюк их воспроизводит, я не могу включить их в текст, потому что они кажутся мне апокрифично записаны C. v. Хьюкoм:
Johann v. дер Борг, † 1669, землевладелец в Саксонии.
Engelbert v. Борг, † Генепп (герцогство Берген) 1667.
Johannes v. Борг, † 1642, Курбранденбург, Тайный советник
Arend v. der Borg, † 1599, казначей собора в Падерборне, пробст (старший пастор) собора в Оснабрюке.
Арнольд v. Борг, Дрост из графства Липпе 1530 года и предположительно внучатый племянник ордена магистра Бернхарда v. Борг, 1471-1483 гг.

Имя под № 49 взято из биографических данных пастора Густава Адольфа Борге цу Везенберга, который был биологическим братом № 24 (EstL Consistorial-Archiv) ».

---
Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл.
PetrFadeev

PetrFadeev

Санкт-Петербург
Сообщений: 1022
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 638

adroff написал:
[q]
Его предков, так как C. v. Хьюк их воспроизводит, я не могу включить их в текст, потому что они кажутся мне апокрифично записаны C. v. Хьюкoм:
[/q]

Благодарю!
Если я верно понимаю, апокрифичны - недостоверны, неточны. Ясно, понятно =)
Осталось найти оригинал записей von Hueck, любопытно, что там написано, потому что я тоже пришел к выводу о родстве этих родов, но тоже "апокрифично" и надеюсь найти более весомые доказательства.
---
Ищу информацию: von der Borg/von der Borch/von der Burg/Borge.
adroff

adroff

Сообщений: 1769
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 1019

PetrFadeev написал:
[q]
Если я верно понимаю, апокрифичны - недостоверны, неточны.
[/q]

недостоверны, не подлинны (фальсифицированы)
---
Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл.
Ampel

Владикавказ, РСО-Алания
Сообщений: 7609
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1354

adroff написал:
[q]
v. дер Борг
[/q]


фон дер Борг и далее везде фон Борг.


adroff написал:
[q]
v. Хьюкoм
[/q]


Хьюка априори не может быть, это фон Хюк.


adroff написал:
[q]
пастора Густава Адольфа Борге цу Везенберга
[/q]


пастора Густава Адольфа Борге в Везенберге (из Везенберга). Везенберг - это не фамилия, а город.


adroff написал:
[q]
Дрост из графства
[/q]


Слово Drost должно как-то переводиться, но я его не знаю. Смахивает на какую-то должность или чин.
---
Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ
Demiurg

NN
Сообщений: 604
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 2446

Ampel написал:
[q]

adroff написал:
[q]

v. дер Борг
[/q]



фон дер Борг и далее везде фон Борг.


adroff написал:
[q]

v. Хьюкoм
[/q]



Хьюка априори не может быть, это фон Хюк.


adroff написал:
[q]

пастора Густава Адольфа Борге цу Везенберга
[/q]



пастора Густава Адольфа Борге в Везенберге (из Везенберга). Везенберг - это не фамилия, а город.


adroff написал:
[q]

Дрост из графства
[/q]



Слово Drost должно как-то переводиться, но я его не знаю. Смахивает на какую-то должность или чин.
[/q]


Действительно дрост - это должность.

Дрост - должностное лицо, ответственное за управление определённой местностью в военном, юридическом и полицейском плане и представляющее интересы землевладельца. Функции дроста сопоставимы с назначениями должностей амтманов, амтсхауптманов, ландратов, трухсесов.
Sipsikiarch

Сообщений: 597
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 121
Уважаемый Ampel.
Спасибо, что постарались помочь, но вопрос был к тем, кто "в материале".
То, что Schiffergesellschaft в прямом переводе судоходная компания - это понятно и с гугл-переводчиком.
Только это здесь имеется в виду нечто другое, а именно вот это:
https://de.wikipedia.org/wiki/...C3%BCbeck)

То есть Schiffergesellschaft - Братство моряков (в том числе портовых служб) Любека.
Поэтому Bruder здесь - член Братства, а не собственник.

По поводу "Jungältester" очень хочется услышать мнение Michael Nagel, Bones, PetrFadeev.

---
Ищу информацию о:
Черновых, Карельских (д. Образцово Бронницкого уезда Московской губ.);
Пахомовых, Гришиных, Демешевых (Соболевская волость Пронского уезда Рязанской губ.);
Кулаковых, Николаевых, Пенягиных (с. Вишневое, д. Фроловка Козловского уезда Тамбовской губ.);
Enman, Pander, Brunn
Bones

Bones

Сообщений: 1455
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7670
Sipsikiarch, добрый день! 101.gif


Sipsikiarch написал:
[q]
То есть Schiffergesellschaft - Братство моряков (в том числе портовых служб) Любека.
Поэтому Bruder здесь - член Братства, а не собственник.
[/q]

Совершенно согласна с Вашим мнением. Это было братство моряков, которое изначально было создано в результате объединения двух религиозных братств (т.к. во время Реформации религиозные братства, видимо, были запрещены, участники этих братств решили создать братство другого формата, которое считалось бы легальным в то время). Т.е. современным эквивалентом такого братства я бы назвала профсоюзы.


Sipsikiarch написал:
[q]
По поводу "Jungältester"
[/q]

Что касается перевода слова "Ältester", я бы это слово перевела также, как это сделала Ampel - "старейшина" (братства). А слово "Jungältester" я бы, пожалуй, перевела как "заместитель старейшины", хотя я не претендую на истину в последней инстанции 101.gif
Ampel

Владикавказ, РСО-Алания
Сообщений: 7609
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1354

Sipsikiarch написал:
[q]
То, что Schiffergesellschaft в прямом переводе судоходная компания - это понятно и с гугл-переводчиком.
Только это здесь имеется в виду нечто другое, а именно вот это:
[/q]


Я подумала, что проблема в переводе всего остального, поэтому на этом слове особо не зацикливалась. Были грубые неточности в других местах, вот я и исправила их.
---
Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ
adroff

adroff

Сообщений: 1769
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 1019

Ampel написал:
[q]

пастора Густава Адольфа Борге в Везенберге (из Везенберга). Везенберг - это не фамилия, а город. ...
[/q]

в данном случае zu скорее всего означает не город, а титул, например, Graf zu Mansfeld oder Ein Herr von und zu ..., Maria Gräfin zu Solms-Laubach

---
Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 198 199 200 201 202 * 203 204 205 206 ... 247 248 249 250 251 252 Вперед →
Модераторы: Stan_is_love, fraujulika
Вверх ⇈