ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
Ampel Владикавказ, РСО-Алания Сообщений: 7609 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1354
| Наверх ##
8 ноября 2020 19:39 Sipsikiarch написал: [q] Lubecker Burgereid ablegt - это что-то вроде присяги гражданина Любека?[/q]
Смысл виден, когда есть все члены предложения. В данном случае, видимо, присягнул, а не присяга. --- Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ | | |
Sipsikiarch Сообщений: 597 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 121
| Наверх ##
9 ноября 2020 0:04 Я уже понял - становится членом братства. Это, в общем-то, целая фраза. Целиком выглядит так: "Als erster Namensträger er- scheint ein Jochim Panne oder Pander, er 10.12.1618. den Lübecker Bürgereid ablegt, 18.01.1619 heiratet und 14.01.1622 Bruder der Schiffergesellschaft wird." Schiffergesellschaft - это братство моряков торгового флота, насколько я понял.
Далее абзац про его сына. Непонятно кто такие Ältester и особенно Jungältester. Старейшина братства? И его помощник?
"der 01.04.1647 Bruder, 1663 Jungältester und 1666 Ältester der Schiffergesellschaft wurde, in welchem Amte er noch 1684 nachweisbar ist" --- Ищу информацию о:
Черновых, Карельских (д. Образцово Бронницкого уезда Московской губ.);
Пахомовых, Гришиных, Демешевых (Соболевская волость Пронского уезда Рязанской губ.);
Кулаковых, Николаевых, Пенягиных (с. Вишневое, д. Фроловка Козловского уезда Тамбовской губ.);
Enman, Pander, Brunn | | |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1019 | Наверх ##
9 ноября 2020 11:29 9 ноября 2020 11:34 Sipsikiarch написал: [q] Schiffergesellschaft - это братство моряков торгового флота, насколько я понял.[/q]
Schiffgesellschaft - судоходная компания Bruder der Schiffergesellschaft - совладелец (товарищества) судоходной компании --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
Ampel Владикавказ, РСО-Алания Сообщений: 7609 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1354
| Наверх ##
9 ноября 2020 11:46 Sipsikiarch написал: [q] Это, в общем-то, целая фраза. Целиком выглядит так:[/q]
Дело в том, что в немецких длинных предложениях часть сказуемого может находиться в начале предложения, а часть - в конце. Поэтмоу надо показыватьв сё предложение целиком. вы же просите не отдельное слово перевести. А смысл без сказуемого может быть только примерным. кстати. октуда этот текст? вы его перепечатали? Вижу маленькую неточность. Певрым носителем фамилии всплывает некий Йохим панне или Пандер, который присягнул 10.12.1618 в Любеке, 18.01.1619 женился и 14.01.1622 стал совладельцем судоходной компании. Ältester - старейшина, а вот Jungältester не приходилось встречать. ...который 01.04.1647 совладелец (опять Вы упустили часть предложения, поэтому нет сказуемого), в 1663 помощник старейшины (видимо, так), а в 1666 старейшина судоходной компании, в какой должности он ещё фигурирует в 1684 г. Никогда не вырывайте куски из предложений. Это Вам так кажется, что этого достаточно. нужно показывать всё целиком. --- Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ | | |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1019 | Наверх ##
9 ноября 2020 13:00 Ampel написал: [q] Никогда не вырывайте куски из предложений. Это Вам так кажется, что этого достаточно. нужно показывать всё целиком.[/q]
ооочень верно --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
PetrFadeev Санкт-Петербург Сообщений: 1022 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 638 | Наверх ##
9 ноября 2020 15:39 Доброго дня, друзья. Впервые за долгое время нашел новый источник информации и прошу помощи в точном переводе: " Seine Ahnen, so wie sie C. v. Hueck wiedergibt, verm ag ich nicht in den Text aufzunehmen, denn sie scheinen mir apocryph. C. v. Hueck verzeichnet: Johann v. der Borg, f 1669, Gutsbes. in Sachsen. Engelbert v. der Borg, f Genepp (Herzogtum Bergen) 1667. Johannes v. der Borg, f 1642, Kurbrandenb. Geh. Rat. Arend v. der Borg, f 1599, Dom-Kämmerer i. Paderborn, Dompropst i. Osnabrück. Arnold v. der Borg, Drost der Grafschaft Lippe 1530 und angeblich Großneffe des Ordensmeisters Bernhard v. der Borg, 1471—1483. Der Name von Nr. 49 ist dem curriculum vitae des Pastors Gustav Adolph Borge zu Wesenberg entnommen, der ein leibl. Bruder von Nr. 24 w ar (EstL Consistorial-Archiv)." ниже привожу ссылку на оригинал книги, к сожалению, ссылку на конкретную страницу не дать (стр. 134) https://dspace.ut.ee/bitstream...sAllowed=y --- Ищу информацию: von der Borg/von der Borch/von der Burg/Borge. | | |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1019 | Наверх ##
9 ноября 2020 16:23 9 ноября 2020 16:42 PetrFadeev написал: [q] "Seine Ahnen, so wie sie C. v. Hueck wiedergibt, verm ag ich nicht in den Text aufzunehmen, denn sie scheinen mir apocryph. C. v. Hueck verzeichnet: ..."[/q]
... 5) Seine Ahnen, so wie sie C. v. Hueck wiedergibt, vermag ich nicht in den Text aufzunehmen, denn sie scheinen mir apocryphisch C. v. Hueck verzeichnet: Johann v. der Borg, † 1669, Gutsbesitzer in Sachsen. Engelbert v. der Borg, † Genepp (Herzogtum Bergen) 1667. Johannes v. der Borg, † 1642, Kurbrandenburg, Geheim-Rat Arend v. der Borg, † 1599, Dom-Kämmerer in Paderborn, Dompropst in Osnabrück. Arnold v. der Borg, Drost der Grafschaft Lippe 1530 und angeblich Großneffe des Ordensmeisters Bernhard v. der Borg, 1471—1483. Der Name von Nr. 49 ist dem curriculum vitae des Pastors Gustav Adolph Borge zu Wesenberg entnommen, der ein leiblicher Bruder von Nr. 24 war (EstL Consistorial-Archiv)." 5) Его предков, так как C. v. Хьюк их воспроизводит, я не могу включить их в текст, потому что они кажутся мне апокрифично записаны C. v. Хьюкoм: Johann v. дер Борг, † 1669, землевладелец в Саксонии. Engelbert v. Борг, † Генепп (герцогство Берген) 1667. Johannes v. Борг, † 1642, Курбранденбург, Тайный советник Arend v. der Borg, † 1599, казначей собора в Падерборне, пробст (старший пастор) собора в Оснабрюке. Арнольд v. Борг, Дрост из графства Липпе 1530 года и предположительно внучатый племянник ордена магистра Бернхарда v. Борг, 1471-1483 гг. Имя под № 49 взято из биографических данных пастора Густава Адольфа Борге цу Везенберга, который был биологическим братом № 24 (EstL Consistorial-Archiv) ». --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
PetrFadeev Санкт-Петербург Сообщений: 1022 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 638 | Наверх ##
9 ноября 2020 16:57 adroff написал: [q] Его предков, так как C. v. Хьюк их воспроизводит, я не могу включить их в текст, потому что они кажутся мне апокрифично записаны C. v. Хьюкoм:[/q]
Благодарю! Если я верно понимаю, апокрифичны - недостоверны, неточны. Ясно, понятно =) Осталось найти оригинал записей von Hueck, любопытно, что там написано, потому что я тоже пришел к выводу о родстве этих родов, но тоже "апокрифично" и надеюсь найти более весомые доказательства. --- Ищу информацию: von der Borg/von der Borch/von der Burg/Borge. | | |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1019 | Наверх ##
9 ноября 2020 17:35 9 ноября 2020 17:40 PetrFadeev написал: [q] Если я верно понимаю, апокрифичны - недостоверны, неточны. [/q]
недостоверны, не подлинны (фальсифицированы) --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
Ampel Владикавказ, РСО-Алания Сообщений: 7609 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1354
| Наверх ##
9 ноября 2020 19:39 9 ноября 2020 19:39 adroff написал: [q] v. дер Борг[/q]
фон дер Борг и далее везде фон Борг. adroff написал: [q] v. Хьюкoм[/q]
Хьюка априори не может быть, это фон Хюк. adroff написал: [q] пастора Густава Адольфа Борге цу Везенберга[/q]
пастора Густава Адольфа Борге в Везенберге (из Везенберга). Везенберг - это не фамилия, а город. adroff написал: [q] Дрост из графства[/q]
Слово Drost должно как-то переводиться, но я его не знаю. Смахивает на какую-то должность или чин. --- Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ | | |
|