Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

ПРОШУ помощи по переводу с немецкого

тема по переводу частично объединена с аналогичной здесь - https://forum.vgd.ru/4436/39143/#last

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 129 130 131 132 133 * 134 135 136 137 ... 247 248 249 250 251 252 Вперед →
Модераторы: Stan_is_love, fraujulika
Bones

Bones

Сообщений: 1452
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7675

Gogin10 написал:
[q]
Портно́й (от др.-рус. порть «нарез, кусок ткани», одежда ) арх. швец, швея
[/q]

А что касается употребления слова "швец", тут я с Вами согласна: оно также обозначало ремесло портного, но и сапожника в равной степени. Ведь кто был, по сути, сапожник? Тот же самый портной, который занимался пошивом обуви, а не одежды. Так что да, слово "швец" (в его архаичном значении) можно было бы перевести на немецкий как "Schneider", но и перевод этого слова на немецкий как "Schuhmacher" является правильным.
Bones

Bones

Сообщений: 1452
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7675
nmash

Bones написал:
[q]
3. to be decoded = в процессе расшифровки
[/q]

О'кей, наконец-то я смогла разобрать, по крайней мере, второе слово в третьей строке: это не название города, это фамилия мужа Шютц Хульды Амалии (Hulda Amalie Schütz) - (Julius) Lorenz(s)on (ссылка). Осталось теперь разобрать слово, которое перед Lorenzson стоит.
Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4423
Bones

Мой вариант:
verm. (vermählte) Lorenzson - в замужестве Лоренцсон/Лоренссон
(или vermählt mit Lorenzson - замужем за Лоренцсоном/Лоренссоном)
Bones

Bones

Сообщений: 1452
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7675
Michael Nagel +++
Ну супер, и с этой строкой разобрались общими усилиями 101.gif
Осталось непонятным слово или же наименование города/местности во второй строке: Jerre, Kerro, Korre, smth else???
И Москва (если это на самом деле Москва) почему-то на испанский манер написана: Moscu вместо Moskau.
А так, вроде, более-менее всё разобрали.
Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4423

Bones написал:
[q]
Осталось непонятным слово или же наименование города/местности во второй строке: Jerre, Kerro, Korre, smth else???
[/q]


Написано:

verh. m. Seidel in M... замужем за Зайделем/Зейделем в М... (фамилия мужа Eugenie Dorothea Schütz)


Ссылка

P.S. Воспользовался geni, следуя Вашему примеру.
Bones

Bones

Сообщений: 1452
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7675

Michael Nagel написал:
[q]

Написано:

verh. m. Seidel in M... замужем за Зайделем/Зейделем в М
[/q]

У меня была такая идея, что во второй строке тоже могла быть фамилия мужа очередной дочки, но я не додумалась до того, что фамилия Seydell (возможно, англ. вариант написания) могла писаться как Seidel, да и не разглядела бы её там никогда (благодаря "странному" написанию первой буквы "S"). Но Вы правы, читается как Seidel.
А если nmash утверждает, что

nmash написал:
[q]
В Москву - вполне, вполне вероятно: ее дочери родились именно в Москве!
[/q]

то, возможно, последнее слово в этой и первой строке "Москва" всё-таки, пусть и написание не совсем немецкое...
Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4423

Bones написал:
[q]
Seydell
[/q]


Я не вижу там два ll. Фамилия Seidel скорее/чисто немецкая (слово Seidel -"пивная кружка").
Дифтонг "ай" в фамилиях в то время передавался как с помощью "ey", так и "ei", так как устойчивых правил орфографии (для фамилий) в то время еще
не было.

Насчет "Москва" не берусь утверждать.
Bones

Bones

Сообщений: 1452
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7675

nmash написал:
[q]
1 - ??: Москву???
2- ??...?? ... Москву?
3- ???????
4- в Россию (?)
[/q]

Итак, что мы имеем:
1. lebt in M... = проживает в М...
2. verh.(eiratet) m. Seidel in M... = замужем за Зайделем/Зейделем в М...
3. verm. (vermählte) Lorenzson - в замужестве Лоренцсон/Лоренссон
(или vermählt mit Lorenzson - замужем за Лоренцсоном/Лоренссоном)
4. в России
Bones

Bones

Сообщений: 1452
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7675

Michael Nagel написал:
[q]
Насчет "Москва" не берусь утверждать.
[/q]

А я уже не рискую утверждать. Знать хотя бы, где Евгения с Зай(Зей)делем бракосочетались...
Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4423

Bones написал:
[q]
[/q]


Возможно, nmash это известно. В любом случае, ответ на ее вопрос дан почти полностью. И информации теперь больше - можно попытаться связаться с менеджером странички на geni.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 129 130 131 132 133 * 134 135 136 137 ... 247 248 249 250 251 252 Вперед →
Модераторы: Stan_is_love, fraujulika
Вверх ⇈