ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
Bones Сообщений: 1452 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7675 | Наверх ##
8 мая 2019 19:23 nmash написал: [q] 1 - ??: Москву??? 2- ??...?? ... Москву? 3- ??????? 4- в Россию (?)[/q]
Есть новый вариант расшифровки (не мой): 1. lebt (und nicht stirbt  ) in Moskau = проживает в Москве 2. verheiratet von Kerro (evtl.) nach Moskau = отдана замуж (а может и не отдана) из Керро (а может и не из Керро) в Москву 3. to be decoded = в процессе расшифровки 4. в России Как-то так. P.S. (в скобках мои комментарии, на скане их нет) | | |
nmash Москва Сообщений: 6498 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 3498 | Наверх ##
8 мая 2019 20:56 Bones написал: [q] 2. verheiratet von Kerro (evtl.) nach Moskau = отдана замуж (а может и не отдана) из Керро (а может и не из Керро) в Москву [/q]
В Москву - вполне, вполне вероятно: ее дочери родились именно в Москве! Керро? Не слышала - она до 1872г точно жила еще в Пярну. В 1874г вышла замуж (ищу - где). Bones написал: [q] to be decoded = в процессе расшифровки[/q]
Ждем! --- Наталия. U5a1d2a Лётовы (Ряз.), Суриковы, Башиловы, Суровы (Подмосковье), Субботины, Столяровы, Андриановы, Долженко (Ейск), Щербины (Полтав. и Кубань) Нейгебауер. http://rusgenealogy.clan.su/ Все мои и моих предков данные только для генеалогии. | | |
Gogin10 Сообщений: 3909 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4282
| Наверх ##
10 мая 2019 10:51 Bones написал: [q] Не согласна. Schneider переводится как "кравець"
Schneider (кравець) - фахівець із пошиття одягу. Schuhmacher (швець) - це майстер, який шиє й ремонтує взуття.[/q]
Ваш технический перевод с помощью Гугла не точен.Не виртуальный перевод говорит совсем о другом. Тройная ошибка. 1)Там речь шла о фамилии Швец . Потом уже почему то Вы перешли на Швець, хотя родственная. Устаревшее слово швец означает портной. 2) Неправильные результаты получены после того как вместо швеца переведено Вами слово сапожник. Сапожник=Шумахер, швец=портной= Шнайдер, Schneider. Сапожник ≠ портной. Портно́й (от др.-рус. порть «нарез, кусок ткани», одежда ) арх. швец, швея — ремесленная профессия по изготовлению одежды из текстильных полотен , источник Википедия. 3) Переход в объяснении на украинский язык, хотя всё время вели дискуссию на русском и о другой фамилии. Спрашивающая с Кубани, РФ. Фамилия Швец. | | |
Bones Сообщений: 1452 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7675 | Наверх ##
10 мая 2019 11:14 12 мая 2019 22:31 Gogin10 написал: [q] Там речь шла о фамилии Швец . Потом уже почему то Вы перешли на Швець, хотя родственная[/q]
По-моему, та же самая фамилия: просто русский вариант - "швец", а украинский - "швець". Gogin10 написал: [q] Портно́й (от др.-рус. порть «нарез, кусок ткани», одежда ) арх. швец, швея — ремесленная профессия по изготовлению одежды из текстильных полотен , источник Википедия.[/q]
Швец — украинская (укр. Швець) и чешская (чеш. Švec) фамилия (сапожник) - мой источник тоже Википедия (если Вы ей больше доверяете), а не Гугл Gogin10 написал: [q] 3) Переход в объяснении на украинский язык, хотя всё время вели дискуссию на русском и о другой фамилии. Спрашивающая с Кубани, РФ. Фамилия Швец.[/q]
О да, это очень грубая ошибка, тут же не все укр.мову понимают (особенно выходцы с Кубани), тем более в немецкой теме. За это извиняюсь  Что касается остального: остаюсь при своём мнении, что фамилия "Швец" - украинского (просто русский вариант укр.фамилии "Швець"), а не немецкого происхождения. Но Вас я, конечно же, разубеждать не собираюсь, ведь каждый имеет право на своё мнение | | |
Bones Сообщений: 1452 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7675 | Наверх ##
10 мая 2019 11:49 12 мая 2019 22:29 Gogin10 написал: [q] Портно́й (от др.-рус. порть «нарез, кусок ткани», одежда ) арх. швец, швея[/q]
А что касается употребления слова "швец", тут я с Вами согласна: оно также обозначало ремесло портного, но и сапожника в равной степени. Ведь кто был, по сути, сапожник? Тот же самый портной, который занимался пошивом обуви, а не одежды. Так что да, слово "швец" (в его архаичном значении) можно было бы перевести на немецкий как "Schneider", но и перевод этого слова на немецкий как "Schuhmacher" является правильным. | | |
Bones Сообщений: 1452 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7675 | Наверх ##
12 мая 2019 23:36 12 мая 2019 23:41 nmashBones написал: [q] 3. to be decoded = в процессе расшифровки[/q]
О'кей, наконец-то я смогла разобрать, по крайней мере, второе слово в третьей строке: это не название города, это фамилия мужа Шютц Хульды Амалии (Hulda Amalie Schütz) - (Julius) Lorenz(s)on ( ссылка). Осталось теперь разобрать слово, которое перед Lorenzson стоит. | | |
Michael Nagel Сообщений: 1264 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4426
| Наверх ##
13 мая 2019 0:47 13 мая 2019 0:52 Bones
Мой вариант: verm. (vermählte) Lorenzson - в замужестве Лоренцсон/Лоренссон (или vermählt mit Lorenzson - замужем за Лоренцсоном/Лоренссоном) | | |
Bones Сообщений: 1452 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7675 | Наверх ##
13 мая 2019 1:05 Michael Nagel +++Ну супер, и с этой строкой разобрались общими усилиями  Осталось непонятным слово или же наименование города/местности во второй строке: Jerre, Kerro, Korre, smth else??? И Москва (если это на самом деле Москва) почему-то на испанский манер написана: Moscu вместо Moskau. А так, вроде, более-менее всё разобрали. | | |
Michael Nagel Сообщений: 1264 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4426
| Наверх ##
13 мая 2019 2:10 Bones написал: [q] Осталось непонятным слово или же наименование города/местности во второй строке: Jerre, Kerro, Korre, smth else???[/q]
Написано: verh. m. Seidel in M... замужем за Зайделем/Зейделем в М... (фамилия мужа Eugenie Dorothea Schütz) СсылкаP.S. Воспользовался geni, следуя Вашему примеру. | | |
Bones Сообщений: 1452 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7675 | Наверх ##
13 мая 2019 8:55 Michael Nagel написал: [q] Написано:
verh. m. Seidel in M... замужем за Зайделем/Зейделем в М[/q]
У меня была такая идея, что во второй строке тоже могла быть фамилия мужа очередной дочки, но я не додумалась до того, что фамилия Seydell (возможно, англ. вариант написания) могла писаться как Seidel, да и не разглядела бы её там никогда (благодаря "странному" написанию первой буквы "S"). Но Вы правы, читается как Seidel. А если nmash утверждает, что nmash написал: [q] В Москву - вполне, вполне вероятно: ее дочери родились именно в Москве![/q]
то, возможно, последнее слово в этой и первой строке "Москва" всё-таки, пусть и написание не совсем немецкое... | | |
|