ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
Bones Сообщений: 1450 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7684  | Наверх   ##
10 мая 2019 11:14 12 мая 2019 22:31   Gogin10 написал: [q] Там речь шла о фамилии Швец . Потом уже почему то Вы перешли на Швець, хотя родственная[/q] 
 По-моему, та же самая фамилия: просто русский вариант - "швец", а украинский - "швець". Gogin10 написал: [q] Портно́й (от др.-рус. порть «нарез, кусок ткани», одежда ) арх. швец, швея — ремесленная профессия по изготовлению одежды из текстильных полотен , источник Википедия.[/q] 
 Швец — украинская (укр. Швець) и чешская (чеш. Švec) фамилия (сапожник) - мой источник тоже Википедия (если Вы ей больше доверяете), а не Гугл Gogin10 написал: [q]  3) Переход в объяснении на украинский язык, хотя всё время вели дискуссию на русском и о другой фамилии. Спрашивающая с Кубани, РФ. Фамилия Швец.[/q] 
 О да, это очень грубая ошибка, тут же не все укр.мову понимают (особенно выходцы с Кубани), тем более в немецкой теме. За это извиняюсь   Что касается остального: остаюсь при своём мнении, что фамилия "Швец" - украинского (просто русский вариант укр.фамилии "Швець"), а не немецкого происхождения. Но Вас я, конечно же, разубеждать не собираюсь, ведь каждый имеет право на своё мнение        |   |  |  
 Bones Сообщений: 1450 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7684  | Наверх   ##
10 мая 2019 11:49 12 мая 2019 22:29   Gogin10 написал: [q] Портно́й (от др.-рус. порть «нарез, кусок ткани», одежда ) арх. швец, швея[/q] 
 А что касается  употребления слова "швец", тут я с Вами согласна: оно также обозначало ремесло портного, но и сапожника в равной степени. Ведь кто был, по сути, сапожник? Тот же самый портной, который занимался пошивом обуви, а не одежды. Так что да, слово "швец" (в его архаичном значении) можно было бы перевести на немецкий как "Schneider", но и перевод этого слова на немецкий как "Schuhmacher" является правильным.     |   |  |  
 Bones Сообщений: 1450 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7684  | Наверх   ##
12 мая 2019 23:36 12 мая 2019 23:41   nmashBones написал: [q] 3. to be decoded = в процессе расшифровки[/q] 
 О'кей, наконец-то я смогла разобрать, по крайней мере, второе слово в третьей строке: это не название города, это фамилия мужа Шютц Хульды Амалии (Hulda Amalie Schütz) - (Julius)  Lorenz(s)on ( ссылка). Осталось теперь разобрать слово, которое перед Lorenzson стоит.     |   |  |  
 | Michael Nagel  Сообщений: 1283 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4490
  | Наверх   ##
13 мая 2019 0:47 13 мая 2019 0:52   Bones
  Мой вариант:  verm. (vermählte) Lorenzson - в замужестве Лоренцсон/Лоренссон  (или vermählt mit Lorenzson - замужем за Лоренцсоном/Лоренссоном)    |   |  |  
 Bones Сообщений: 1450 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7684  | Наверх   ##
13 мая 2019 1:05   Michael Nagel +++Ну супер, и с этой строкой разобрались общими усилиями   Осталось непонятным слово или же наименование города/местности во второй строке: Jerre, Kerro, Korre, smth else??? И Москва (если это на самом деле Москва) почему-то на испанский манер написана: Moscu вместо Moskau. А так, вроде, более-менее всё разобрали.     |   |  |  
 | Michael Nagel  Сообщений: 1283 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4490
  | Наверх   ##
13 мая 2019 2:10   Bones написал: [q] Осталось непонятным слово или же наименование города/местности во второй строке: Jerre, Kerro, Korre, smth else???[/q] 
 Написано:  verh. m.  Seidel in M...  замужем за Зайделем/Зейделем в М... (фамилия мужа Eugenie Dorothea Schütz) СсылкаP.S. Воспользовался geni, следуя Вашему примеру.       |   |  |  
 Bones Сообщений: 1450 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7684  | Наверх   ##
13 мая 2019 8:55   Michael Nagel написал: [q]  Написано: 
  verh. m. Seidel in M... замужем за Зайделем/Зейделем в М[/q] 
 У меня была такая идея, что во второй строке тоже могла быть фамилия мужа очередной дочки, но я не додумалась до того, что фамилия Seydell (возможно, англ. вариант написания) могла писаться как Seidel, да и не разглядела бы её там никогда (благодаря "странному" написанию первой буквы "S"). Но Вы правы, читается как Seidel. А если  nmash утверждает,  что  nmash написал: [q] В Москву - вполне, вполне вероятно: ее дочери родились именно в Москве![/q] 
 то, возможно, последнее слово в этой и первой строке "Москва" всё-таки, пусть и написание не совсем немецкое...     |   |  |  
 | Michael Nagel  Сообщений: 1283 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4490
  | Наверх   ##
13 мая 2019 10:09 13 мая 2019 14:33   Bones написал: [q] Seydell[/q] 
 Я не вижу там два ll. Фамилия Seidel скорее/чисто немецкая (слово Seidel -"пивная кружка").  Дифтонг "ай" в фамилиях в то время передавался как с помощью "ey", так  и "ei", так как устойчивых правил орфографии (для фамилий) в то время еще  не было.  Насчет "Москва" не берусь утверждать.      |   |  |  
 Bones Сообщений: 1450 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7684  | Наверх   ##
13 мая 2019 14:32   nmash написал: [q] 1 - ??: Москву??? 2- ??...?? ... Москву? 3- ??????? 4- в Россию (?)[/q] 
 Итак, что мы имеем: 1. lebt in M... = проживает в М... 2. verh.(eiratet) m. Seidel in M... = замужем за Зайделем/Зейделем в М... 3. verm. (vermählte) Lorenzson - в замужестве Лоренцсон/Лоренссон      (или vermählt mit Lorenzson - замужем за Лоренцсоном/Лоренссоном) 4. в России     |   |  |  
 Bones Сообщений: 1450 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7684  | Наверх   ##
13 мая 2019 15:52 13 мая 2019 15:53   Michael Nagel написал: [q] Насчет "Москва" не берусь утверждать.[/q] 
 А я уже не рискую утверждать. Знать хотя бы, где Евгения с Зай(Зей)делем  бракосочетались...     |   |  |   
 |