ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1020 | Наверх ##
27 марта 2016 15:37 PetrFadeev написал: [q] запись вида "fr. haupman Borgin v. Mexhoff" - логично же предположить, что это супруга капитана Borge?[/q]
да --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
hikigaeru Москва Сообщений: 473 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 192 | Наверх ##
5 мая 2016 22:00 ДоБрый вечер! Прошу вас, помогите пожалуйста разобраться с записями в метрической книге на немецком! Я понимаю только частично. Вроде бы во второй графе должно быть число месяц и год рождения, но годов нигде не вижу - книга за 1864-1873 гг., а в записях цифры типа 13, 18, 57. Пожалуйста, помогите перевести названия граф и пятую по счету запись, где Mali Lausson еще несколько человек из его семьи (?)
 --- Лауссон (Крестецкий уезд, Торбино, Эстония)
Чулковы (Моск. обл. Леонтьево)
Митрофановы (Крестецкий уезд, Торбино)
Горин (Резекне-Режица, Старая Русса) | | |
hikigaeru Москва Сообщений: 473 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 192 | Наверх ##
5 мая 2016 22:06 И еще вот здесь записи 25-28 от Lausson Alexander и ниже
Буду очень признательна за любую помощь!
 --- Лауссон (Крестецкий уезд, Торбино, Эстония)
Чулковы (Моск. обл. Леонтьево)
Митрофановы (Крестецкий уезд, Торбино)
Горин (Резекне-Режица, Старая Русса) | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17089 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8645 | Наверх ##
5 мая 2016 22:35 5 мая 2016 22:39 Hikigaeru написал: [q] Вроде бы во второй графе должно быть число месяц и год рождения, но годов нигде не вижу - книга за 1864-1873 гг., а в записях цифры типа 13, 18, 57.[/q]
Все правильно, во второй графе записано где и когда человек родился. Чаще пишут полную дату рождения, а здесь, похоже, только последние цифры года (13 - это 1813, 18 - 1818 и т.д.) Книга это - аналог наших исповедок, годы 1864-1873 - это период, когда о семье ставили отметки о бытии на исповеди и т.п. Справа в колонках по годам проставлены отметки. Справа в последней графе - примечания, если нарисован крест и дата - то это дата смерти. Или должно быть написано, когда человек выбыл (переехали, или дочь выдали замуж и т.п.) В какой-то из тем был перевод названия граф, не помню здесь или нет. Я, увы, не сильна в немецком... Вторая картинка - графы: 2-где и когда родился 3-дата конфирмации (причастия ?) 4-дата венчания 6-дата смерти --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | |
hikigaeru Москва Сообщений: 473 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 192 | Наверх ##
5 мая 2016 23:09 Любчиноваспасибо большое! А как Вы думаете, имя Johan можно перевести на русский как Ян? --- Лауссон (Крестецкий уезд, Торбино, Эстония)
Чулковы (Моск. обл. Леонтьево)
Митрофановы (Крестецкий уезд, Торбино)
Горин (Резекне-Режица, Старая Русса) | | |
копейка Начинающий
Сообщений: 35 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 18 | Наверх ##
5 мая 2016 23:22 6 мая 2016 0:00 Johan можно перевести на русский как Ян? Скорее всего Иван По переводу-вторая колонка -место рождения ,день и год.В пятой графе -знание религии - и напротив где указано Александер указано-хорошее и очень хорошее.и еще дальше дата и место его конфирмации. | | |
Arcobaleno Псков Сообщений: 2803 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 4563 | Наверх ##
5 мая 2016 23:27 5 мая 2016 23:32 Hikigaeru написал: [q] имя Johan[/q]
Йохан = Иоганн = Иван = Иоанн = Ян = Жан = Ганс = Ханс = Иоханнес = Джон Все это варианты одного имени в разном произношении (в разных языках) --- ОСТАФЬЕВЫ, ДЕНИСЕНКО - Кубань
БОРДИКОВЫ (БОРДЮГОВЫ) - Воронежская губ
ФЕДОРОВЫ (БОЛЬШАКОВЫ) - Псковск.у., д.Загорье
ЛАКМАН, ВАЛИУС, ЛИСТЕНИУС, ТОЛИАНДЕР, ВЕНДАЛИУС, БУЛИХ - Финляндия
ГАРКУША - Абинская | | |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1020 | Наверх ##
5 мая 2016 23:51 6 мая 2016 0:40 Hikigaeru написал: [q] Пожалуйста, помогите перевести названия граф и пятую по счету запись,[/q]
ан нет, здесь меньше столбцов, сейчас подредактирую
 --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1020 | Наверх ##
6 мая 2016 1:02 Hikigaeru написал: [q] И еще вот здесь записи 25-28 [/q]
 --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
hikigaeru Москва Сообщений: 473 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 192 | Наверх ##
6 мая 2016 15:34 6 мая 2016 15:41 arcobalenoadroffспасибо вам большое! Дело в том, что с именем прапрапрадеда неразбериха. В купчей на участок земли 1898 г. (на русском языке естественно) он именуется как "отставной рядовой Тен-Ян Лауссон". Я перерыла весь интернет, но такого имени нигде не нашла. Единственный вариант, который приходит в голову, - что это голландская приставка "тен", которую писарь по ошибке записал перед именем, а не после. Т.е. должно быть Ян тен Лауссон. Из голландских архивов ответили, что фамилия Лауссон у них не встречается. В Эстонском архиве нашла вот хоть что-то, да и по словам моей бабушки, он приехал из Эстонии как раз. Но как тогда быть с этим "тен", ведь в Эстонии такой приставки не существовало? А отчество его дочери Анны было вообще Иоанновна (Ивановна). Простите за оффтоп Ломаю голову, как же его имя писалось на латинице на самом деле. --- Лауссон (Крестецкий уезд, Торбино, Эстония)
Чулковы (Моск. обл. Леонтьево)
Митрофановы (Крестецкий уезд, Торбино)
Горин (Резекне-Режица, Старая Русса) | | |
|