Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420
| Наверх ##
20 декабря 2018 0:35 20 декабря 2018 0:49 PetrFadeev написал: [q] [/q]
Я попробую, но близко к буквальному переводу. Поэзия оригинала при этом будет, конечно, утрачена: А если Франции удастся Нидерланды покорить, И через прочные врата войти с триумфом (букв: и на победной колеснице через прочные врата проникнуть), То предпочтет занять небесный замок-крепость господин де Бургк, Где от сраженья и нужды он будет безопасен/защищен. Kan Franckreich Niederland in seinen Städten zwingen/ Und auff den Sieges-Rad durch feste Thore dringen/ So nimmt Herr Burgk die Burg des Himmels lieber ein/ Allwo Er für Gefecht und Noth mag sicher seyn. P.S. (Видимо, обыгрывается сходство фамилии Бургк и немецкого слова слова "Бург" ("замок", "крепость", изначально: "защищенное место") |