ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
aniri88 Екатеринбург Сообщений: 103 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 62 | Наверх ##
14 декабря 2018 12:29 спасибо большое, просто больше про них ни каких сведений не могу найти | | |
Michael Nagel Сообщений: 1270 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4446
| Наверх ##
14 декабря 2018 13:24 aniri88 написал: [q] спасибо большое, просто больше про них ни каких сведений не могу найти[/q]
Вам этот форум знаком? Посмотрите, может стоит поискать/задать Вопрос на этом форуме (если Вы, конечно, уже не сделали этого раньше) . Ссылка 1Ссылка 2 | | |
Michael Nagel Сообщений: 1270 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4446
| Наверх ##
15 декабря 2018 18:17 Enotio написал: [q] [/q]
Eltern Vater Sliwa Johann Häusler - Sohn des Johan̅ u. d. Veronika geb: Ryschka Mutter Magdalena T. d. Cielecky Andreas v. Wenzlowitz u. d. Marian̅a geb: Taworek Pathen Namen Stand Sliwa Josef Häusler in Rakowetz Marian̅a dess. Eheweib | | |
PetrFadeev Санкт-Петербург Сообщений: 1022 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 639 | Наверх ##
19 декабря 2018 10:05 Доброго дня! Прошу помощи в переводе мадригала.  Заранее спасибо. --- Ищу информацию: von der Borg/von der Borch/von der Burg/Borge. | | |
Michael Nagel Сообщений: 1270 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4446
| Наверх ##
20 декабря 2018 0:35 20 декабря 2018 0:49 PetrFadeev написал: [q] [/q]
Я попробую, но близко к буквальному переводу. Поэзия оригинала при этом будет, конечно, утрачена: А если Франции удастся Нидерланды покорить, И через прочные врата войти с триумфом (букв: и на победной колеснице через прочные врата проникнуть), То предпочтет занять небесный замок-крепость господин де Бургк, Где от сраженья и нужды он будет безопасен/защищен. Kan Franckreich Niederland in seinen Städten zwingen/ Und auff den Sieges-Rad durch feste Thore dringen/ So nimmt Herr Burgk die Burg des Himmels lieber ein/ Allwo Er für Gefecht und Noth mag sicher seyn. P.S. (Видимо, обыгрывается сходство фамилии Бургк и немецкого слова слова "Бург" ("замок", "крепость", изначально: "защищенное место") | | |
PetrFadeev Санкт-Петербург Сообщений: 1022 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 639 | Наверх ##
20 декабря 2018 10:26 Michael Nagel написал: [q] Я попробую, но близко к буквальному переводу[/q]
Большое спасибо. Отец господина Бургка родом из Нидерландов, поэтому меня заинтересовал данный стих, среди прочих. А трансформация фамилии и ее связь со словом "замок" иногда очень любопытна - прибыв в Саксонию они носят фамилию Burgk, однако она через поколение меняется на Burg, причем в одном и том же документе отец зовется Burgk, а сын Burg. В Нидерландах они вероятнее всего были van der Burgh или Borght, а в Эстонии von der Borg. То есть фамилия изменяется-переводится, всегда оставляя смысловую нагрузку "замок", "город". --- Ищу информацию: von der Borg/von der Borch/von der Burg/Borge. | | |
BibigonЧастный специалистВинница - Киев - Реховот - Одесса Сообщений: 1533 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1748 | Наверх ##
31 декабря 2018 1:33 Оказываем помощь в переводе с немецкого / на немецкий | | |
BibigonЧастный специалистВинница - Киев - Реховот - Одесса Сообщений: 1533 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1748 | Наверх ##
1 января 2019 10:26 Переводим с немецкого и на немецкий. | | |
Ampel Владикавказ, РСО-Алания Сообщений: 7695 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1371
| Наверх ##
1 января 2019 11:52 Michael Nagel написал: [q] verschl. - сокращение от verschleppt. Имеется в виду "вывезена (угнана на работу в Германию)".
[/q]
Нет, это речь о выселении по национальному признаку, то есть, в Сибирь и Казахстан. --- Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ | | |
Ampel Владикавказ, РСО-Алания Сообщений: 7695 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1371
| Наверх ##
1 января 2019 11:54 aniri88 написал: [q] просто больше про них ни каких сведений не могу найти[/q]
Так ведь искать надо в архивах, а не в интернете. --- Карайчев, Караичев, Карагичев, Каркач - Владикавказ
Рево, Рева, Ревво, Ревва - Владикавказ
Звонаревы - Владикавказ | | |
|