| Michael Nagel Сообщений: 1281
 На сайте с 2017 г.
 Рейтинг: 4477
 | Наверх   ##
20 декабря 2018 0:35 20 декабря 2018 0:49   PetrFadeev написал: [q] [/q]
 Я попробую, но близко к буквальному переводу. Поэзия оригинала при этом будет, конечно, утрачена: А если Франции удастся Нидерланды покорить, И через прочные врата войти с триумфом (букв: и на победной колеснице через прочные врата проникнуть),
 То предпочтет занять небесный замок-крепость господин де Бургк,
 Где от сраженья и нужды он будет безопасен/защищен. K
 an Franckreich Niederland in seinen Städten zwingen/ Und auff den Sieges-Rad durch feste Thore dringen/  So nimmt Herr Burgk die Burg des Himmels lieber ein/ Allwo Er für Gefecht und Noth mag sicher seyn.  P.S. (Видимо, обыгрывается сходство фамилии  Бургк и немецкого слова слова "Бург" ("замок", "крепость", изначально: "защищенное место")   |