Среди ваших предков были поляки?
ищу польские корни
ксюндраНовичок  Сообщений: 5 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1 | Наверх ##
8 мая 2014 16:24 как правильно написать имя Гвидон на Польском? | | |
Geo Z LT Сообщений: 20137 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13223 | Наверх ##
8 мая 2014 16:29 ксюндра написал: [q] Гвидон на Польском[/q]
Ну так польскими буквами. Зачем Вам на польском, если в Российской империи документы на русском писались. Да и для поляков Гвидон имя очень редкое, наверно реже чем для русских. | | |
R222 | Наверх ##
8 мая 2014 16:33 ксюндра написал: [q] как правильно написать имя Гвидон на Польском?[/q] Gwidon | | |
berd Новичок
Киев Сообщений: 12 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
15 мая 2014 17:05 Помогите, пожалуйста! Переводим старинный документ (1801 г.) о признании дворянства. Здесь, в польской части документа, встречаются сокращения слов, которые преподаватель польского переводит как "глубокоуважаемый" - прописными буквами написано UUr, и урожденный - Ur. Мне кажется, что значение тут другое. Еще в тексте есть слово "oblatowanego" - это что-то связанное с признанием? - Zoja --- Ищу Смогоржевских, Венгржановских, Хромяков, Дзюбинских, Аленичевых (Алейничевых) | | |
apss Сообщений: 2462 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
15 мая 2014 22:56 Ur. - урождённый, иначе говоря шляхетского происхождения UUr. - урождённые ( мн.ч.) oblata- регистрация документа или запись события в судебных книгах oblatowany - записанный, зарегистрованный в тех же книгах | | |
berd Новичок
Киев Сообщений: 12 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
17 мая 2014 18:44 Большое спасибо! Еще один вопрос: что может означать слово "Келлация" в том же документе? К сожалению, не могу вставить в сообщение картинку со словом, которое, возможно, прочитано не так. --- Ищу Смогоржевских, Венгржановских, Хромяков, Дзюбинских, Аленичевых (Алейничевых) | | |
apss Сообщений: 2462 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
17 мая 2014 19:05 berd написал: [q] не могу вставить в сообщение картинку со словом, которое, возможно, прочитано не так[/q]
Постарайтесь целое предложение списать слово в слово - набирайте текст латинскими буквами. | | |
berd Новичок
Киев Сообщений: 12 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
29 мая 2014 1:43 К сожалению набрать текст крайне сложно из-за почерка писаря, расшифровывал переводчик, а теперь я, поскольку смысл некоторых переведенных фраз ускользает, буквально по буквам, но, возможно, через пару дней мне удастся вставить этот абзац с непонятным словом. Сейчас же столкнулась со следующим непонятным словом - "Xiędze". Это связано с екатерининской "Грамотой на права ... дворянства" 1785 года: я нашла 92 артикул и 12 параграф, о которых говорится в тексте - о возможности признания в российском дворянстве, если шляхетное происхождение подтвердят 12 свидетелей. "na Mocy Prawaw Xiedze o Dworanstwie" - "на основании права ... о дворянстве". И еще встречается сокращенное слово, которое пишется "Matt." - "a UUr Jana y Heleny Matt. Lukaszewieszew Smogor...".- Zoja --- Ищу Смогоржевских, Венгржановских, Хромяков, Дзюбинских, Аленичевых (Алейничевых) | | |
R222 | Наверх ##
29 мая 2014 3:00 berd написал: [q] "na Mocy Prawaw Xiedze o Dworanstwie" - "на основании права ... о дворянстве". [/q]
на основании права в Книге о дворянстве berd написал: [q] a UUr Jana y Heleny Matt. Lukaszewieszew Smogor...[/q]
a UUr Jana y Heleny Małż. Lukaszewieszew Smogor... может быть, есть ярлык от - супругов (małżonków = małż.) Лучшее, что вы вставить документ или его часть | | |
berd Новичок
Киев Сообщений: 12 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
30 мая 2014 17:26 Большое спасибо, действительно, тут должно было быть обозначено, что Хелена жена Яна. К сожалению, мне так и не удалось вставить в "Обзор" документ, но буду стараться это сделать, потому что есть несколько слов, которые не можем прочитать, а как мне кажется, они имеют ключевое значение. Пока же "Келлация" я трактую как выписка, копия или что-то подобное. --- Ищу Смогоржевских, Венгржановских, Хромяков, Дзюбинских, Аленичевых (Алейничевых) | | |
|