Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
mskate Новичок
Сообщений: 15 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
22 июля 2020 10:23 Очередная свадьба!
Прошу помочь с переводом.
Спасибо!
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3756 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2524
| Наверх ##
22 июля 2020 12:42 mskate
Вот эта запись замыкает Вашу цепочку.
Состоялось в деревне Гусинной 27 октября 1844 года в первом часу пополудни. Объявляем, что в присутствии Вавринца Повшука 45 лет, и Якоба Бардабоша 35 лет, крестьян в деревне Гусинной проживающих, сегодня заключен церковный брак между Яном Повшуком, первобрачным 18 полных лет, рожденным от Леска и Параскевы из Кедов, супругов Повшуков, крестьян в деревне Гусинной проживающих, и девицей Софией Семенюковой 16 полных лет, дочерью Леска и Марианны из Ващюков, супругов Семенюков, крестьян в деревне Гусинной проживающих, там же рожденной, и до сих пор при родителях состоящей, браку этому предшествовали три объявления, в днях 13, 20 и 27 текущего года в парафии гусинной, также разрешение устное присутствовавших при акте бракосочетания родителей новобрачных было оглашено. Остановки брака не произошло. Новобрачные сообщили, что предсвадебного соглашения не заключали. Акт этот, явившимся и свидетелям прочитанный нами был подписан, поскольку явившиеся и свидетели писать не умеют. ксендз Ян Сулиманович | | |
mskate Новичок
Сообщений: 15 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
22 июля 2020 14:29 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 22 июля 2020 12:42 В очередной раз, благодарю Вас!!! | | |
BerlУчастник  Сообщений: 92 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 147 | Наверх ##
22 июля 2020 15:22 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 21 июля 2020 23:30 Спасибо! Ага, S.P. - это наверное Świętej pamięci, что-то вроде RIP | | |
kvalvic63 Приморско-Ахтарск Сообщений: 250 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 671 | Наверх ##
22 июля 2020 20:23 Товарищи! Помогите начинающему "латинисту"!  Для дальнейшей самостоятельной работы нужна расшифровка и перевод. И еще вопрос. Может уже кто-нибудь обобщил данные по переводу метрик? Структура скорее всего едина. Ключевые фразы и сокращения тоже одни и те же. Подскажите.
  --- С уважением, Виктор.
Ковальские, Белошниченко, Котряга, Савчук, Ременные (Дальневосточный край)
Рябковы, Гавриловы, Прядко, Овчинниковы (Семипалатинск, Алтай)
Науменко, Меринские (Кубань, Ставрополье)
"Делай добро и бросай его в воду" предки | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3756 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2524
| Наверх ##
23 июля 2020 10:57 kvalvic63kvalvic63Года господня 1831 месяца мая 16 дня в костеле парафиальном Антоновецком римо-католическом окрещен ребенок именем Ян мною, Домиником Война, управляющим этого костела Урожденных Яна и Агнешки, по Стефане, из Тарновских, Ковальских, законных супругов, сын, года и месяца тех же 15 дня в деревне Любомирке парафии антоновецкой рожденный Держали к кресту урожденный Адам Павсинский (Паросинский?) с урожденной Розалией Швичковной (тоже не уверен) kvalvic63 написал: [q] Структура скорее всего едина. Ключевые фразы и сокращения тоже одни и те же. Подскажите.[/q]
Структура едина, но менялась во времени и в пространстве. Такая табличная форма характерна для католических костелов украинских губерний. И для этого времени. Ранее метрики писались только на латыни. Собственно данный перевод и есть образец для такого типа метрик. Порядок слов сохранен полностью. | | |
kvalvic63 Приморско-Ахтарск Сообщений: 250 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 671 | Наверх ##
23 июля 2020 12:16 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 23 июля 2020 10:57 Спасибо огромное! --- С уважением, Виктор.
Ковальские, Белошниченко, Котряга, Савчук, Ременные (Дальневосточный край)
Рябковы, Гавриловы, Прядко, Овчинниковы (Семипалатинск, Алтай)
Науменко, Меринские (Кубань, Ставрополье)
"Делай добро и бросай его в воду" предки | | |
moshna Новичок
Сообщений: 1 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
23 июля 2020 22:25 alexsed написал: [q] обратная сторона фото[/q]
а где Ваш родственник? | | |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Наверх ##
23 июля 2020 23:32 23 июля 2020 23:35 Здравствуйте форумчане. Прошу помочь мне перевести старые польские записи, которые я выложил здесь. Они относятся к примерно периоду 1770 года. Интересуемый человек - Игнатий Будкевич. Записки похоже - это какие-то квитанции об оплате. Но пока трудно утверждать, нужен перевод. --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3756 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2524
| Наверх ##
24 июля 2020 8:37 mihabor
Это действительно три расписки за получение годового процента с некой суммы, принадлежащей Будкевичу. Все три, очевидно, о тех же деньгах, но расписки написаны по-разному. 1. Процент (провизия) за год 1768-69 (от апреля до апреля) получен от супругов Тизенгаузов, старостов полоцких. Сколько не указано. 2. То же за год 1769-70. Здесь указана полученная сумма - 289 злотых, от Антона Ставиского, эконома Жолудского 3. То же за год 1770-71. Сумма не указана, деньги получены от того же Ставиского, эконома графства Жолудского. Есть приписка другим почерком «Этот квит мною оплачен. Тадеуш Гриневский». | | |
|