Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
apss Сообщений: 2462 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
1 февраля 2016 18:50 GrayRam написал: [q] Czernichowski написал:
[q] Сильно искаженный текст, с массой ошибок, и попыток заменить отсутствующие в типографском наборе диакретические знаки, дополнением лишних букв. [/q]
Это записанный латиницей старо-белорусский, скорее.[/q]
Это чистый польский, половина 16 века. Вовсе не искаженный и без ошибок. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3742 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2454
| Наверх ##
1 февраля 2016 19:47 apss
Спасибо. Документы 17 века переводить приходилось, 16 нет. Даже не предполагал, что может быть такая разница.
GrayRam
Конечно десять, без вопросов, моя небрежность.
Третинник это мера для зерна. По Грушевскому - половина корца, восьмая часть колоды. Еще бы знать сколько это все остальное.
| | |
Geo Z LT Сообщений: 20137 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13217 | Наверх ##
1 февраля 2016 20:03 Czernichowski написал: [q] Еще бы знать сколько это все остальное.[/q]
Это понятие растяжимое. В разное время и в разных местах. Korzec – dawna jednostka objętości stosowana dla ciał sypkich. Istniało ok. 300 różnych korców, np.: korzec rzymski (łac. modius) – ok. 10,5 litra korzec krakowski – 43,7 litra korzec warszawski – 120,6 litra korzec toruński – 54,8 litra korzec gdański – 54,7 litra korzec wrocławski – 74,1 litra Po 1764 roku korzec odpowiadał 32 garncom = 120,6 litrów. Po 1819 roku korzec liczył 128 litrów. | | |
Gonsalez Новичок
Сообщений: 4 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
1 февраля 2016 22:40 1 февраля 2016 23:16 Подскажите пожалуйста,как перевести фамилию Хведченя на польский? --- khviadchenia | | |
apss Сообщений: 2462 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
1 февраля 2016 23:07 Czernichowski написал: [q] Даже не предполагал, что может быть такая разница.[/q]
Зафиксированный язык в приведенном тексте очень близок к современному польскому, значительная разница только в орфографии и это она вызывает впечатление, что это странный польский или сильно искаженный польский, или даже, что это совсем не польский. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3742 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2454
| Наверх ##
2 февраля 2016 9:13 apss
Действительно читается довольно легко. Мне еще вот что пришло в голову. Документы 17 века, которые я переводил, значились таковыми только по датам, а были ли они на самом деле древними? Скорее всего нет, это чаще всего были документы "облатованные", то есть переписанные с оригиналов в более поздние времена. Писари, в 18 веке переписывая документы при облате даже "слово в слово", вряд ли сохраняли старую орфографию. Так что я, вероятно, настоящей орфографии 16-17 века и не видал вовсе. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 11995 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7908 | Наверх ##
2 февраля 2016 22:01 apss написал: [q] Это чистый польский, половина 16 века. Вовсе не искаженный и без ошибок. [/q]
Спасибо. Будем знать. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
Nathalie Москва Сообщений: 3942 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 20289 | Наверх ##
9 февраля 2016 15:05 Дорогие друзья и коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться с записью о крещении в метрической книге 1833 года в евангелической церкви города Здуньска Воля. [ Изображение на стороннем сайте: 2c22bbbfcb37t.jpg ] Правильно ли я понимаю, что родители Гениетты Кант - Самуэль и Анна Луиза, урожденная Драгейм? В таком случае, почему в начале указан (и подчеркнут) Михал Кант? И какова роль Марцина Драгейма? Буду очень признательна, если кто-нибудь сможет перевести всю запись, - тогда, я надеюсь, смогу по аналогии разобраться в остальных метриках. | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1134 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 645 | Наверх ##
9 февраля 2016 15:50 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом следующего текста, можно в общих словах. Взято из Kronika rodziny Weyssów Weyssenhoffów. Интересует какую роль здесь играют Михаил Вейсенгоф Писарь Гродский (Michała Weyssenhoffa) и Фелициан Рык Шамбелян Его Коронного Величества (Felicjana Ryka).
 | | |
Tutejszy | Наверх ##
9 февраля 2016 16:31 9 февраля 2016 16:35 Temych Они были избраны консылярами (концелярами) конфедерации Инфлянтского княжества . В данном случае речь идёт о приготовлениях инфлянтской шляхты к Конвакационному сейму 1764. (выборам Станислава Августа Понятовского королём РП) | | |
|