Перевод с польского
Geo Z LT Сообщений: 19960 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13258 | Наверх ##
2 сентября 2013 0:03 luminitsa написал: [q] в статье Словаря глагол написан в прошедшем времени - " принадлежала" дает возможность [/q]
Такой возможности не дает. Это значит, что на момент сбора даных принадлежало тому-то и тому-то. Точно так же как и в русском. luminitsa написал: [q] латинский термин в польском[/q]
Польски термин, соответствующий латинскому. | | |
luminitsa Сообщений: 786 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 296 | Наверх ##
2 сентября 2013 1:16 Geo Z, спасибо, учту нюансы. --- Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский | | |
| Дрозд Дмитрий | Наверх ##
2 сентября 2013 12:26 luminitsa написал: [q] Именно из этого я исходила при переводе[/q]
Ну, а я исходил и самого слова luminitsa написал: [q] Sołomianka[/q]
IA - это буква Я И если переводить слово, то только так. Это , конечно, незначительные мелочи... Но они могут повлиять например на произношение этого названия. Например, мне кажется что название соломЯнка - может быть только с ударением на Я. А вот солОменка, куда логичней чем соломЕнка... Хотя написанное на белорусском языке название не вызвало б никаких "непоняток" с ударением... | | |
luminitsa Сообщений: 786 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 296 | Наверх ##
2 сентября 2013 13:46 Дрозд Дмитрий полностью с Вами согласна. Правда вариант с ударением на "е" я даже не предполагала, только с ударением на " о". Мой отец произносит название нас. п. в котором родился мой дед как (даю транскрипцию): [са 'ломинка], с ударением на 2- м слоге. В документах младшей сестры деда 1916г.р. место рождения записано именно Соломенка / с 2 "о" и " е"/ на русском яз. --- Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский | | |
| sivy Лас-Пальмас,Канарские острова. Сообщений: 495 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 316
| Наверх ##
2 сентября 2013 14:55 apss! Большое спасибо,что бы я без ВАС делал. | | |
| jakit Латвия , Рига. Украина, Дрогобыч Сообщений: 157 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 207
| Наверх ##
20 октября 2013 10:07 А как правильно перевести - книжка GWALOWA ? Запись от 1798 года. Знакомое слово но ???? Гугля не помогла. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
20 октября 2013 14:12 jakit написал: [q] Знакомое слово но [/q]
Мне оно совсем не знакомо и не понятно. Дайте, пожалуйста, вырезку из подлинного текста источника (целое предложение). | | |
| jakit Латвия , Рига. Украина, Дрогобыч Сообщений: 157 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 207
| Наверх ##
20 октября 2013 14:32 apss написал: [q] Дайте, пожалуйста, вырезку из подлинного текста источника [/q]
Запись касается документа , который (текст)- Ta Konsygnacya do kxengi Gwalowei wpisana . Текст на польском языке , но подозреваю немецкое происхождение . Цитировал дословно( ошибки писаря).Спасибо. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
20 октября 2013 17:39 GRUNTOWA. Ta Konsygnacya do kxiengi Gruntowej wpisana / cие владение в земельную книгу вписано | | |
| jakit Латвия , Рига. Украина, Дрогобыч Сообщений: 157 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 207
| Наверх ##
20 октября 2013 19:06 Спасибо,apss !!!! Я это подозревал но хотел проверить. Писари тех времён - это песня | | |
|