Перевод с польского на русский
luminitsa Сообщений: 785 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 298 | Наверх ##
1 сентября 2013 21:47 1 сентября 2013 21:52 Geo Z и Дрозд Дмитрий, СПАСИБО! Именно усадьба/ двор! Самый правильный вариант по- русски в этом контексте - двор! Т.е. ... имеет 4 двора... Значит в период примерно 1880-1902 гг. в д.Соломенка имелось 4 двора. А ведь в этой Соломенке в 1893г. родилась старшая сестра моего деда Отдельное спасибо Geo Z за этот вариант Словаря (1) так как именно он дал ссылку на него в одной из тем, и я вчера на нее попала, и решила посмотреть свои населенные пункты в этом варианте, тогда как мне ранее попался такой Словарь (2) но он отличается, в нем в статье Соломянка только 1 строчка (т.15, ч.2, стр.609): https://forum.vgd.ru/post/10/2978/p.htm#ppВот почему я и задала вопрос о годе издания. И +: появилось направление поиска- Евтушкевичи Горваты. Мои Рудинские, похоже, как-то связаны с ними. В варианте Словаря (1) не нашла нас. п. Евтушкевичи, Жердь, Осопное... Дрозд ДмитрийЭта деревня Гомельская именно Солом енка на всех картах писалась. Именно из этого я исходила при переводе. Да есть и Солом янки на карте Беларуси, одна из них Гродненская, например, если не ошибаюсь. Joutuszkiewicze - это, как я понимаю, нас. п. Евтушкевичи ( см.здесь: http://www.mem.net.pl/stg/diecezjawilenska1744e.htm)Eutuszkiewicze - а так написана фамилия владельцев Соломенки в Словаре (1) Или нас.п. назван именем владельцев, просто так некогда записали ( вариант)? Или на другом языке? Хотя на первый взгляд на польском оба слова написаны --- Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13279 | Наверх ##
1 сентября 2013 22:27 1 сентября 2013 22:29 luminitsa написал: [q] Значит в период примерно 1880-1902 гг. в д.Соломенка имелось 4 двора.[/q]
Не за этот период, а ранее 1890 года. XI том, в котором пишут о Соломянках, издан в 1890 году. В XV томе, изданном в двух частях, соответсвенно в 1900 и 1902 годах, были дополнения. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
1 сентября 2013 22:35 luminitsa написал: [q] Eutuszkiewicze - а так написана фамилия владельцев Соломенки в Словаре (1) Или нас.п. назван именем владельцев, просто так некогда записали ( вариант)?[/q]
"należała do dom. (dominium) Eutuszkiewicze Horwatów" Eutuszkiewicze - название доминии Горватов http://ru.wikipedia.org/wiki/%...2%D1%8C%29 | | |
luminitsa Сообщений: 785 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 298 | Наверх ##
1 сентября 2013 23:43 Geo Z, спасибо за уточнение. Этот факт и то, что в статье Словаря глагол написан в прошедшем времени - " принадлежала" дает возможность предположить, что Соломенка тогда уже могла сменить владельца(ев). Нужно искать ответ (документ).
dom. - понятно, латинский термин в польском Благодарю за ссылку. Продолжу искать, изучать. --- Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13279 | Наверх ##
2 сентября 2013 0:03 luminitsa написал: [q] в статье Словаря глагол написан в прошедшем времени - " принадлежала" дает возможность [/q]
Такой возможности не дает. Это значит, что на момент сбора даных принадлежало тому-то и тому-то. Точно так же как и в русском. luminitsa написал: [q] латинский термин в польском[/q]
Польски термин, соответствующий латинскому. | | |
luminitsa Сообщений: 785 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 298 | Наверх ##
2 сентября 2013 1:16 Geo Z, спасибо, учту нюансы. --- Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский | | |
| Дрозд Дмитрий | Наверх ##
2 сентября 2013 12:26 luminitsa написал: [q] Именно из этого я исходила при переводе[/q]
Ну, а я исходил и самого слова luminitsa написал: [q] Sołomianka[/q]
IA - это буква Я И если переводить слово, то только так. Это , конечно, незначительные мелочи... Но они могут повлиять например на произношение этого названия. Например, мне кажется что название соломЯнка - может быть только с ударением на Я. А вот солОменка, куда логичней чем соломЕнка... Хотя написанное на белорусском языке название не вызвало б никаких "непоняток" с ударением... | | |
luminitsa Сообщений: 785 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 298 | Наверх ##
2 сентября 2013 13:46 Дрозд Дмитрий полностью с Вами согласна. Правда вариант с ударением на "е" я даже не предполагала, только с ударением на " о". Мой отец произносит название нас. п. в котором родился мой дед как (даю транскрипцию): [са 'ломинка], с ударением на 2- м слоге. В документах младшей сестры деда 1916г.р. место рождения записано именно Соломенка / с 2 "о" и " е"/ на русском яз. --- Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский | | |
| sivy Лас-Пальмас,Канарские острова. Сообщений: 494 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 316
| Наверх ##
2 сентября 2013 14:55 apss! Большое спасибо,что бы я без ВАС делал. | | |
| jakit Латвия , Рига. Украина, Дрогобыч Сообщений: 157 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 208
| Наверх ##
20 октября 2013 10:07 А как правильно перевести - книжка GWALOWA ? Запись от 1798 года. Знакомое слово но ???? Гугля не помогла. | | |
|