Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 22 23 24 25 26 * 27 28 29 30 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
luminitsa

luminitsa

Сообщений: 785
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 298
Geo Z и
Дрозд Дмитрий,
СПАСИБО!
Именно усадьба/ двор! Самый правильный вариант по- русски в этом контексте - двор!
Т.е. ... имеет 4 двора...
Значит в период примерно 1880-1902 гг. в д.Соломенка имелось 4 двора.
А ведь в этой Соломенке в 1893г. родилась старшая сестра моего деда 101.gif

Отдельное спасибо Geo Z за этот вариант Словаря (1) так как именно он дал ссылку на него в одной из тем, и я вчера на нее попала, и решила посмотреть свои населенные пункты в этом варианте, тогда как мне ранее попался такой Словарь (2) но он отличается, в нем в статье Соломянка только 1 строчка (т.15, ч.2, стр.609):
https://forum.vgd.ru/post/10/2978/p.htm#pp
Вот почему я и задала вопрос о годе издания.
И +: появилось направление поиска- Евтушкевичи Горваты. Мои Рудинские, похоже, как-то связаны с ними.

В варианте Словаря (1) не нашла нас. п. Евтушкевичи, Жердь, Осопное...

Дрозд Дмитрий
Эта деревня Гомельская именно Солом енка на всех картах писалась. Именно из этого я исходила при переводе. Да есть и Солом янки на карте Беларуси, одна из них Гродненская, например, если не ошибаюсь.

Joutuszkiewicze - это, как я понимаю, нас. п. Евтушкевичи ( см.здесь: http://www.mem.net.pl/stg/diecezjawilenska1744e.htm)
Eutuszkiewicze - а так написана фамилия владельцев Соломенки в Словаре (1)
Или нас.п. назван именем владельцев, просто так некогда записали ( вариант)?
Или на другом языке? Хотя на первый взгляд на польском оба слова написаны
---
Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279

luminitsa написал:
[q]
Значит в период примерно 1880-1902 гг. в д.Соломенка имелось 4 двора.
[/q]

Не за этот период, а ранее 1890 года. XI том, в котором пишут о Соломянках, издан в 1890 году.

В XV томе, изданном в двух частях, соответсвенно в 1900 и 1902 годах, были дополнения.
apss

Сообщений: 2440
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2773

luminitsa написал:
[q]
Eutuszkiewicze - а так написана фамилия владельцев Соломенки в Словаре (1)
Или нас.п. назван именем владельцев, просто так некогда записали ( вариант)?
[/q]

"należała do dom. (dominium) Eutuszkiewicze Horwatów"
Eutuszkiewicze - название доминии Горватов
http://ru.wikipedia.org/wiki/%...2%D1%8C%29
luminitsa

luminitsa

Сообщений: 785
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 298
Geo Z,
спасибо за уточнение. Этот факт и то, что в статье Словаря глагол написан в прошедшем времени - " принадлежала" дает возможность предположить, что Соломенка тогда уже могла сменить владельца(ев). Нужно искать ответ (документ).

dom. - понятно, латинский термин в польском
Благодарю за ссылку. Продолжу искать, изучать.
---
Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279

luminitsa написал:
[q]
в статье Словаря глагол написан в прошедшем времени - " принадлежала" дает возможность
[/q]
Такой возможности не дает. Это значит, что на момент сбора даных принадлежало тому-то и тому-то. Точно так же как и в русском.

luminitsa написал:
[q]
латинский термин в польском
[/q]

Польски термин, соответствующий латинскому.
luminitsa

luminitsa

Сообщений: 785
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 298
Geo Z,
спасибо, учту нюансы.
---
Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский
Дрозд Дмитрий

luminitsa написал:
[q]
Именно из этого я исходила при переводе
[/q]


Ну, а я исходил и самого слова


luminitsa написал:
[q]
Sołomianka
[/q]


IA - это буква Я
И если переводить слово, то только так. Это , конечно, незначительные мелочи... Но они могут повлиять например на произношение этого названия. Например, мне кажется что название соломЯнка - может быть только с ударением на Я. А вот солОменка, куда логичней чем соломЕнка... Хотя написанное на белорусском языке название не вызвало б никаких "непоняток" с ударением...



luminitsa

luminitsa

Сообщений: 785
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 298
Дрозд Дмитрий
полностью с Вами согласна.
Правда вариант с ударением на "е" я даже не предполагала, только с ударением на " о".
Мой отец произносит название нас. п. в котором родился мой дед как (даю транскрипцию):
[са 'ломинка], с ударением на 2- м слоге. В документах младшей сестры деда 1916г.р. место рождения записано именно Соломенка / с 2 "о" и " е"/ на русском яз.
---
Рудинский (Рудзинский, Рудзенский), Тарасевич, Станелевичюс, Станилевичюс (Stanilevičius, Staniliewicz, Stanelewicz), Яхимович, Плышевский, Савицкий-Мин.губ.; Зозуля-г.Хмельник; Юпатов, Щемя(е)лев-Витеб.у.; Шитов (Клепин)-Яр.губ., Ваничев-Новгород.губ.; Минский, Заменский, Гостянский
sivy

Лас-Пальмас,Канарские острова.
Сообщений: 494
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 316
apss! Большое спасибо,что бы я без ВАС делал.
jakit

Латвия , Рига. Украина, Дрогобыч
Сообщений: 157
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 208
А как правильно перевести - книжка GWALOWA ? Запись от 1798 года. Знакомое слово но ???? Гугля не помогла.
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 22 23 24 25 26 * 27 28 29 30 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈