Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Arkin, EE
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

Arkin

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Arkin

Тема: Перевод с немецкого
14.07.2025, 22:33

ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА

Der siebente April
Mahrtiņ Rosenberg. Wirthsbruder aus Wahrenbrock Wezzkaln Gesinde
Eewe Urkewiz. Magd aus Wahrenbrock Sonnenberg Gesinde


7 апреля
Mārtiņš Rozenbergs - брат хозяина из Vārnava, хутора Veckalni
Ieva Urkevica - служанка из Vārnava, хутора Sonnenberg (Ziedāni?)

---

Der neunzehnte Januar 1 Uhr Mittags
Der sechszehnte Februar
Nr 14. Peter Rosenberg. Wahrenbrock Wezkaln Gesinde, des Knechtes Mahrtiņ und der Eewe ehelicher Sohn. Die Eltern sind lutherisch. Pathen: Peter Rosenberg - Wirthssohn, Mahrtiņ Urķe - Knecht, Greete Pahrum - Magd. Die Taufe vollzog der Pastor Carl Stender in der Sonnaxtschen Kirche


Родился 19 января, в 1 час дня
Крещён 16 февраля
№ 14. Pēteris Rozenbergs. Vārnava, хутор Veckalni, законный сын батрака Mārtiņš'а и Ieva. Родители — лютеране.
Крёстные:
Pēteris Rozenbergs - хозяйский сын
Mārtiņš Urķe — батрак
Grieta Pāruma — служанка
Крещение совершил пастор Carl Stender в кирхе Sunākste

---

50.
Der fünfundzwanzigste October 11 Uhr Abends
Der einunddreißigste October
Mahrtiņ Rosenberg. Ewalden Jaunķihlan, Knecht
Geburtsort des Verstorbenen: Ulge
Alter des Verstorbenen: 29
verheirathet
Todesart: Unterleibsentzündung


Дата смерти: 25 октября, 23:00
День погребения: 31 октября
Mārtiņš Rozenbergs. Место жительства: Ēvaldes muiža, хутор Jaunķīlāni, батрак
Место рождения умершего: хутор Uļgi
Возраст умершего: 29 лет
Семейное положение: женат
Причина смерти: воспаление нижней части живота


Тема: Перевод с немецкого
14.07.2025, 14:32


ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
Получается, что родственник у родственника в батраках был? Это возможно?
[/q]

Да, конечно, это было возможно. Если молодой человек работал в отцовском хозяйстве, его статусом был сын хозяина/хозяйский сын (на немецком Wirthssohn). Если он заключал годовой контракт с другим хозяйством, его статусом становился батрак (на немецком Knecht). Батраком можно было свободно пойти работать и в хозяйство родственника

Тема: Перевод с немецкого
14.07.2025, 11:40


ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, с переводом еще одной метрики.
[/q]

Der zweiundzwanzigste Februar 1 Uhr Morgens
Der siebenundzwanzigste Februar
Nr 23 Kahrl Rosenberg. Ewalden Jaunķihlan Gesinde, des Land Knechtes Mahrtiņ und der Eewe ehelicher Sohn.
Die Eltern sind lutherisch. Pathen: Mahrtiņ Schoks - Knecht, Madala Awohtiņ - Magd, Dahrte Eichmann - Magd
Die Nothtaufe vollzog der Kirchen Wormund Wiļļum Buschmann aus Bissineek im Jaunķihlan Gesinde. Das Kind ist vor Bestätigung derselben gestorben


Родился 22 февраля, в 1 утра
Крещён 27 февраля
№ 23
Kārlis
Rozenbergs
Ēvaldes muiža, хутор Jaunķīlāni, законный сын крестьянского батрака Mārtiņš'а и Ieva. Оба родителя – лютеране.
Крёстные:
Mārtiņš Šoks — батрак
Madaļa Avotiņa — служанка
Dārta Eihmane — служанка
Экстренное крещение совершил опекун кирхи Viļums Bušmanis из хутора Bisenieki в Jaunķīlāni. Ребёнок умер до того, как крещение было конфирмовано.


Тема: Перевод с немецкого
13.07.2025, 21:03


ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, извлечь максимум информации из этой метрики моего дедушки Карла. Хотелось бы понять, когда и где рожден, кто родители и восприемники. Буду очень благодарна.
[/q]

Der siebzehnte August 5 Uhr Morgens
Der sechste September
Nr 70
Kahrl Straddiņ. Wahrenbrock Jaunamahja oder Antusch Knechts-Etablißement, des Sägers Jurre und der Eewe ehelicher Sohn. Beide Eltern sind lutherisch. Pathen: Kahrl Grundmann - Kutscher, Pehter Rosenberg - Wirthssohn, Alice Stender - Tochter pastoris. Die Taufe vollzog der Pastor Carl Stender in der Sonnaxtschen Kirche

Родился 17 августа в 5 утра
Крещён 6 сентября
№ 70 Kārlis Stradiņš
В мызе Vārnava, Jaunā Māja/в рабочем поселении Antuži, законный сын лесопильщика Juris'а и его жены Ieva. Оба родителя – лютеране.
Крестные:
Kārlis Grundmanis - кучер
Pēteris Rozenbergs - сын хозяина
Alice Stender - дочь пастора
Крещение совершил пастор Carl Stender в кирхе Sunākste



Тема: Перевод с немецкого
13.07.2025, 19:30

milst, Past-Discoverer

Полагаю, Sophie родилась 25 мая. Отец Christopher, судя по всему, был винокуром - Branntweinbrenner.

Тема: ЖИТЕЛИ Эстляндской губернии (Эстония)
11.07.2025, 0:13

dariaAikova2

Стандарты письменного эстонского языка сформировались лишь с приобретением государственной независимости в 1920-х годах. Поэтому написание имён до этого времени нельзя считать особенно устоявшимся. Приведённые вами варианты, по сути, обозначают одно и то же имя, различие лишь в обозначении долгой гласной "Ä". Согласно современным стандартам имя следовало бы нормализовать как Tõnis Ojakäär. Является ли это одно и то же лицо — по обложке судебного дела всё же установить нельзя, ведь однофамильцы с одинаковыми именами могут встречаться даже в одном и том же деревне. Нужно заглянуть внутрь дела и посмотреть, какие данные приведены о лице. Дата и место рождения вместе с именами родителей, как правило, достаточно надёжно идентифицируют человека.

Тема: Перевод с латышского
10.07.2025, 12:23


Devushkasveslom написал:
[q]
окажите пожалуйста содействие в прочтении
[/q]

76. Jurris Rutkis, Sohn des Pladdehn Rutku Wirth Mikkel und dessen Eheweibs Lihbe, beide lutherisch. Getauft von Beuthner - Pastor zu Wallhof in Wallhof. Pathen: Krasta Kruhmiņ Bruder Jurr, Wirthin Trihne




Тема: ЖИТЕЛИ Эстляндской губернии (Эстония)
7.07.2025, 13:38


dariaAikova2 написал:
[q]
Помогите пожалуйста разобраться откуда мой предок
[/q]

Написано неправильно, должно быть Гроссъ-Кеппо Феллинскаго уѣзда, что соответствует волости Suure-Kõpu.
Это только подтверждает происхождение Тыниса, которое было предложено вам ранее: https://forum.vgd.ru/post/35/22220/p5186211.htm#pp5186211


Тема: ПОИСК Метрических книг [Эстония]
1.07.2025, 12:16

GorodOstrov

Если у вас есть российский почтовый адрес, возможно, регистрация с ним запрещена

Тема: ЭСТОНИЯ
29.06.2025, 21:14


Любчинова написал:
[q]
Хотелось бы найти или узнать в период 1937 (39) - 1945 (46) г. где он жил и работал
[/q]

В любом случае до 1939 года он был членом немецкого прихода Пярнуской церкви Николая и платил налоги. Его место жительства было по адресу ул. Rüütli 34, Пярну:
https://www.ra.ee/dgs/_purl.ph...1736,298,0

Вторая мировая война была очень запутанным и трудным временем для Эстонии, возможно, что как член немецкого прихода он уехал в Германию с немцами уже в 1940 году. Списки переселенцев существуют, но их нужно заказывать в архиве
https://ais.ra.ee/et/descripti...;ru=8H9NGi


Тема: Перевод с немецкого
27.06.2025, 21:13


Rimlianca написал:
[q]
Прошу помощи в переводе метрики о рождении
[/q]

Дата и время рождения: 3 мая в 1885 году вечером в 7 часов
Дата крещения: 12 мая
Имя ребенка: Maria Nikkari
Родители: крестьяне из Riekkinä/Зрекино Andreas Nikkari, сын Elias'а и его жена Helena, дочь Abram'а
Где и кем крещен: крещение было совершено церковным служителем от имени местного пастора Fredrik Gottlieb Slöör
Крестные родители: Iisakki Liukkonen (Isak Liukkoin), сын Abram'а и Eeva Rämänen (Ewa Rämäin)
"Übergeführt" - номер записей о рождении, перенесенных с предыдущей страницы
Страница персональной книги (где указана семья): 82
Заметка, что это законное рождение женского пола


Тема: ПОИСК Метрических книг [Эстония]
27.06.2025, 8:38


GorodOstrov написал:
[q]
это Эстонский ресурс? у меня ссылка не открывается
[/q]

Да, эстонский ресурс. Открывается через vpn и регистрацию

Тема: ПОИСК Метрических книг [Эстония]
27.06.2025, 0:55

GorodOstrov

Если вы ищете запись о рождении Александры, то она в метрике Lümanda https://www.ra.ee/dgs/_purl.ph...1131,358,0
l_manda_1849.jpg
До 1847 года записей нет, так как православный приход был основан только тогда.

Тема: Перевод с немецкого
26.06.2025, 19:28


Меллис написал:
[q]
Как разобраться , где разные семьи, а где нет, кто кому приходится?
Правильно ли я выделила одну семью?
[/q]

Да, правильно. В жёлтой рамке находятся разные семьи и люди из хозяйства Adrakaši, которое, вероятно, состояло из нескольких отдельных дворов и напоминало небольшую деревню. Обозначил семьи разными цветами.
mellis.jpg
Первая — семья умершего хозяина (Wirth) Андрея, затем следует семья батрака (Knecht) Давса. Далее — племянник Янис бывшего хозяина на жёлтом фоне. Затем — половинщик (Hälftner) Янис с четырьмя сыновьями. В конце страницы — батрак Симанис.

На второй странице показаны ещё разные семьи, однако точное разделение на домохозяйства, а также то, у кого конкретно работает тот или иной батрак, здесь определить несколько затруднительно. Это можно, наверое, выяснить путём сравнения с предыдущей и следующей ревизией. В общем, хозяин (Wirth), половинщик (Hälftner) — это главы семьи, а все последующие — как члены семьи, так и батраки/слуги — принадлежат к одному хозяйству.
В конце второй страницы указаны также семья столяра (Tischler) Андре и воспитанник (Aufzügling) Петерис.

Тема: Перевод с финского
26.06.2025, 9:43


N_N_N написал:
[q]
Помогите прочитать рукописное
[/q]

Luovutettu saksalaisille - передан немцам

Тема: Перевод с немецкого
24.06.2025, 0:16


00helen00 написал:
[q]
А насчет перчаточника - мне кажется "и служанки жены перчаточника Михельсена /имя жены непонятно, что-то на W/"?
[/q]

Там, по моему пониманию, написано "Witwe" — что значит, что жена перчаточника Михельсена была вдовой


Тема: Оптанты Эстонии 1920
25.05.2025, 22:16


Bony_k написал:
[q]
Иоганнес запросил себе и получил Эстонкое гражданство
а вот запросил ли он его для своего ребенка дочери Нины
И получила ли она Эстонское гражданство
[/q]

Нет, Йоханнес подавал ходатайство о гражданстве сразу на всю свою семью — жену и дочь. Но повторюсь, как правило, оптанты должны были вернуться в Эстонию в течение года, и у Йоханнеса это могло не получиться.


Bony_k написал:
[q]
Но из семи документов только 1 на русском
остальные документы не могу понять их сути совсем..
[/q]

Кратко:
Стр. 2.
Заявление о приёме в гражданство Эстонской Республики
Некоторые личные данные. Указано, что состоит на учёте в Авинурмеской волости.

Стр. 3.
Женат, жена Ольга и дочь Нина, вместе с которыми подаёт ходатайство о гражданстве и оптации в Эстонию.

Стр. 4.
Анкета с личными данными:
Семья: жена Ольга — 26 лет, дочь Нина — 1 год
Родился 26.11.1886 в волости Avinurme
Приписан к церковному приходу Торма
Родители родом из прихода Торма
Отец — Madis, мать — Liisa из деревни Ulvi, Авинурмеская волость
Образование: приходская школа
Профессия: крестьянин, в настоящее время работает в имении на сельскохозяйственных работах
Планирует поселиться в Эстонии, в Тартуском уезде
Недвижимости в России не имеет
От военной службы освобождён (белый билет)
Рекомендатель в Эстонии: August Hallik из Авинурме
Документы, место жительства
Подпись — Johannes Mathiesen

Стр. 6.
Ответ контрольной-оптационной комиссии Министерства иностранных дел Эстонской Республики на запрос Йоханнеса Матиесена.
Указано, что ему выдано свидетельство №16424 о приёме в гражданство Эстонии.
Аналогичное уведомление отправлено российскому правительству, и его необходимо затребовать у местного исполнительного комитета.
За русскоязычную справку необходимо уплатить 2500 советских рублей.
Дело Яана Мартинсона находится на рассмотрении в Министерстве внутренних дел в Таллинне (неясно, как это относится к делу и кто такой Jaan Martinson).

Стр. 7.
Собноручное письмо Йоханнеса Матиесена:
Прошу выдать предъявителю настоящего письма, агроному Э. Верку, моё свидетельство об оптации для последующей передачи мне.
Из Тартуского уезда, Авинурмеской волости
Йоханнес Матиесен, сын Мадиса


Тема: Оптанты Эстонии 1920
24.05.2025, 15:51


Bony_k написал:
[q]
а эти два брата они как вообще попали в Беларусь

Вы пишите выше, что был отправлен на службу
это военная какая то служба или по работе?

потому что он женился на своей экономке в Белоруссии
а вот как он попал на территорию современной Белоруссии чем здесь занимался непонятно вообще
[/q]

В его личном деле указано, что он работает в сельском хозяйстве в поместье Улуковье. Он был полностью освобожден от военной службы. Вероятно, они оказались в Беларуси в поисках работы — в Эстонии крестьянам было трудно найти себе место.

Тема: Оптанты Эстонии 1920
23.05.2025, 21:04

Bony_k

Теперь мне кажется, что мы говорим не о Яане Матизене, а о его старшем брате Иоганнесе, 1886 гр, который поступил на службу в Улуковье, недалеко от Гомеля. У него была жена Ольга и дочь Нина. Он действительно подал заявление на получение эстонского гражданства, и ему оно было выдано. Но насколько мне известно, если получатель гражданства не вернулся в Эстонию в течение года, то по современной практике это расценивается как отказ от гражданства. Возможно, я ошибаюсь — вы всё же можете сделать запрос. Его дело по оптации доступно в Эстонском национальном архиве: https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=ERA.36.2.10341:1

Тема: Перевод с немецкого
21.05.2025, 12:45

Tõnnis > Tõnis

Тема: Перевод с эстонского
17.05.2025, 22:58


AntonMikhalchenko написал:
[q]
Здравствуйте мой прадед погиб в финском плену . помогите прочитать эти документы пожалуйста 🙏!
[/q]

Финский — это не эстонский язык, но могу вам перевести самое главное:
1. ФИО
2. Дата и место рождения: Ивановская область
3. Имена родителей
4. Кого уведомить о смерти
5. Род занятий в гражданской жизни: пекарь
6. Национальность: русский
8. Воинское звание: рядовой
9. Воинская часть: 3-я дивизия, 9-й пехотный полк, гранатометная рота
10. Дата и место пленения: Syvärinjoki / Свирь
11. Дата прибытия в лагерь
14. Смерть: в военном лагере №. 2? причина Pneumonia
15. Похоронен на кладбище



Тема: Оптанты Эстонии 1920
17.05.2025, 22:11


Bony_k написал:
[q]
Подскажите, пожалуйста, можно ли узнать больше об этом человеке.
[/q]

Возможно, см. https://www.geni.com/people/Ja...8219662475 - это он наверное


Bony_k написал:
[q]
Было ли у него эстонское гражданство?
[/q]

Если он был репрессирован в Белоруссии в 1937 году, то скорее всего нет

Тема: Перевод с немецкого
2.05.2025, 20:00


Skrastina1996 написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, понять, что написано о семье под номером 31.
[/q]

Структура записи относительно проста, добавил некоторые пояснения:

31. Mērnieki
Wirth Jurre, Jahns Sohn / 45 / 1813 gestorben || dessen Weib Marris, Jacobs Tochter / 45 - хозяин Juris, сын Jān'а, умер в 1813 году, его жена Marija, дочь Jēkabs'а

Wirth Marting, Jahns Sohn || dessen Weib Anne, Jacobs Tochter / 28 - хозяин Mārtiņš, сын Jān'а...
|| Töchter: 1. Marris, Martings Tochter - дочери Marija и Līze
|| 2. Liese, Martings Tochter

Knecht Marting, Jacobs Sohn / 58 / 1813 gestorben - батрак Mārtiņš, сын Jēkabs'а, умер в 1813 году

Knecht Simon, Jahns Sohn || dessen Weib Marris, Jurre Tochter / 48 - батрак Sīmanis...
Sohn Jahn, Simons Sohn
|| Tochter Anne, Simons Tochter


Knecht Michel, Matschs Sohn / 41 / 1814 gestorben - батрак Miķelis, сын Matīss'а
Knecht Peter, Peters Sohn vide Nr 104
Junge Michel, Daws Sohn vide Nr 99
- юноша Miķelis, сын Dāv'а, см. двор № 99

Knecht Peter, Daws Sohn / übergangen / 50 || dessen Weib Liese, Michels Tochter / 35 - батрак Pēteris, сын Dāv'а, был опущен из предыдущей переписи...
Sohn Peter, Peters Sohn / übergangen
|| Tochter Triene, Peters Tochter / 5

Knecht Jahne, Ans Sohn aus Nr 4 / 31 || dessen Weib Katsche, Michels Tochter / 35
|| Tochter Anne, Jahns Tochter

Knecht Indrik Jacobs Sohn aus Nr 14
Magd Liese, Marz Tochter
- служанка Līze и Trīne
Magd Triene, Peters Tochter

Тема: Перевод с латышского
29.04.2025, 14:45


N88 написал:
[q]
Похоже, что тоже какая-то должность
[/q]

Hofs Müller Erblich Jeschka Mathies
Мызный мельник / крепостной
Matīss, сын Jēkabs'а/Ješka


Тема: Перевод с немецкого
28.04.2025, 21:45


znn32 написал:
[q]
Мать: Катарина ур. ????
[/q]

Вариантом девичьей фамилии может быть также Gertje

Тема: Лифляндская губерния
26.04.2025, 11:46


Ms_Hedgehog написал:
[q]
можно ли найти метрические книги рождённых за 1912 год в пос. Руен, Вольмарский уезд, Лифляндская губерния. Шпицер Нора Эрнестовна, немка
[/q]

№ 116 https://raduraksti.arhivi.lv/o...amp;pid=61

Тема: Перевод с латышского
26.04.2025, 10:53


N88 написал:
[q]
помогите, пожалуйста, с расшифровкой и переводом
[/q]

Должность Екабса - Hofes Starast < stārasts/vagars - приказчик/надсмотрщик в мызе

Тема: Перевод с немецкого
25.04.2025, 19:41


Art39 написал:
[q]
какая вероятность ошибок при записи имени и фамилии в то время?
Вроде с грамотностью было не очень, мог ли человек делающий запись перепутать некоторые буквы, Z и S например, или окончания, когда записывал со слов.
[/q]

С грамотностью в Балтийских губерниях всё было отлично. Вероятность ошибок в именах очень мала. Ни одно из имен в предоставленных вами записях не является случайным — пастор, как правило, очень хорошо знал свою паству. Опечатки могли появиться скорее при переписывании.


Тема: Перевод с немецкого
25.04.2025, 11:03


Art39 написал:
[q]
В переписи населения за 1897 год нашёл с подходящим возрастом и местом, но имя смущает.
[/q]

Единственная запись у вас, содержащая фамилию Залите, на латышском:
Jānis Zālīte Jāņa dēls - Янис Залите сын Яна
vīrietis - мужского пола
saimnieka dēls - сын хозяина
25 лет
neprecējies - холост
zemnieks - земледелец

рождение
Koknese, Līdaces
Nr. 20 Juris Saliņš
родился вечером 19 января
крещен 7 февраля
Родители: солдат Pēteris и жена его Mariņa, лютеране
Крестные: Jānis Sudains, Jānis Grīslis, Annuška Saliņa

брак
Как видите, Juris Saule и Ilze Graudiņa были женаты, а не Juris Zālīte


Тема: Перевод с немецкого
18.04.2025, 18:03


oknova написал:
[q]
Помогите с переводом записи о рождении Эрнст Киммель
[/q]

Nr. 157 Treppenhof: Trappeen > Trapene/Bormaņmuiža: Trapene
Родился: 17 ноября, в 11 дня
Крещен: 22 декабря
Ernst Kimmel > Ernests Ķimels/Ķimelis
Родители: испольщик (Halbkörner) Kahrl Kimmel > Kārlis Ķimels и его жена Marri > Marija (урожденная Sahlit > Zālīte), оба лютеране
Крестные: 1) юноша (Junge) Kahrl Kalniņ > Kārlis Kalniņš, 2) юноша Dahw Niemann > Dāvs Nīmanis, 3) девушка (Mädchen) Minne? Niemann > Nīmane

Крещен в церкви местным пастором