Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Arkin, EE
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM


Arkin

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Arkin

Тема: Перевод с немецкого
12.03.2025, 19:13

Olga912
Past-Discoverer


Подозреваю, что имена родителей:
Anton des Andrejas < Andreas
Emilie des Johannes

Место рождения, да, Seelmann / Зельман


Тема: Перевод с немецкого
10.03.2025, 19:31


leo92rus написал:
[q]
Нашёл так же предполагаемую запись о рождении жениха под номером 34 (верхний левый угол). К сожалению, запись о рождении ещё более для меня непонятна и нуждается в расшифровке. Помогите пожалуйста!
[/q]

1865
Tag und Stunde der Geburt: (1) Februar ersten 7 [Uhr] Abends
Tag der Taufe: (7) Februar Siebenten Sexagesima
No. 34. Jannis, eheliher Sohn des Knechts Grantins Jurra und seines Weibes Kehrste. Die Aeltern Evangelisch Lutherisch. Getauft von Pastor Rottermund zu Libau in der St Annen Kirche. Taufzeugen: Knecht Dreies? Jannis, Wirth Puppains Ans, Wirthin Puppains Katrihne. Perkuhnen (Ehraggen)




Тема: Перевод с эстонского
9.03.2025, 17:53


timohkostya написал:
[q]
Подскажите по переводу
[/q]

В добрую и вечную память
другу Эдуарду Маасику от Августа Айд
В Нарве 27 ноября 1923 г.



Тема: Перевод с немецкого
7.03.2025, 17:02


leo92rus написал:
[q]
Прошу помощи в переводе записи о бракосочетании под номером 48. Интересует перевод выделенного в рамках текста.
[/q]

Jannis Grantiņ Sohn der lebenden Knechtsleute Jurre Grantiņ und Kehrste aus Perkuhnen Ehraggen, geboren daselbst, lutherisch - родители живы, батраки
Lihse Bruhnfeld, Mädchen aus Perkuhnen Skehden, geboren unter Saraicken, lutherisch

Dom. Jubilate am vierzehnten April getraut in der St Annen Kirche zu Libau durch den Pastor R. Schoen - венчались 14 апреля в церкви Св. Анны в Лиепае пастором R. Schön
Schein Perkuhnen-Gemainde Verwaltung No. 160 - свидетельство правительства волости Pērkone № 160


Тема: Перевод с немецкого
24.02.2025, 15:38

SvetaKingisepp

Eltern: Carl Hassler, Hofrath, Kreisarzt in Jamburg und deßen Ehefrau Alexandrine geb. Herrmann, beide Lutherisch
Pathen: Anwesende Herr Major und Ritter Heinrich von Myrbach, Herr Friedrich Adolf Hassler, Fräulein Anne von Herrman. Abwesende: Herr Collegien Rath und Ritter Johann von Wolkenau


Родители: надворный советник, уездный врач в Ямбурге и его жена Alexandrine, урожденная Herrmann, оба лютеране
Крестные: присутствующие майор и рыцарь Heinrich von Myrbach, господин Friedrich Adolf Hassler, фрейлейн Anne von Herrman. Отсутствовал коллежский советник и рыцарь Johann von Wolkenau

Тема: Перевод с немецкого
21.02.2025, 23:42


SvetaKingisepp написал:
[q]
Помогите пожалуйста перевести выделенные части текста
[/q]

1)
Стекольный мастер Heinrich Kilgas из завода Краколье, Нарвский филиальный приход в д. Куземкино
Elisabeth Kilgas из д. Косколово
Sponsus Junggesell Glasmacher Meister Henrich Kilgas aus der Fabrik Krakolje, der Narwaschen Filial Gemeinde Kosemkina
Sponsa Jungfer Elisabeth Kilgas aus Koskelowa


2)
Michail Wawiloff Mitschkoff, Beisaß in Jamburg, житель Ямбурга

Тема: ПЕРЕСЕЛЕНЦЫ в Эстлянскую губ. (Эстонию) и обратно
21.02.2025, 18:55


askakoza2017 написал:
[q]
Сеппик Рейнгольд Гансович 1914 гр. Место рождения Шевцово Осташковского уезда Тверской губернии.
[/q]

Похоже, эти ваши. Отец Рейнгольда, Ханс Сеппик, подавал в Москве ходатайства на оптацию эстонского гражданства. Дело можно найти по адресу https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=ERA.36.2.17055:1


Тема: Перевод с немецкого
10.02.2025, 17:44


tirael написал:
[q]
Помогите прочитать текст. Язык, предположительно, немецкий. На фото изображен маленький мальчик.
[/q]

Возможно, там написано
Dem lieben
Onkel von
Hans H...

дорогому дяде от Ганса или дорогому дяде Гансу, зависит, как читать

В принципе, фамилия может быть и Harff, но она читается нечетко.


Тема: Перевод с немецкого
7.02.2025, 10:32

Названия мест в конце текста, наверное, von Kambby > Kambi (=Kambja) im Kirchspiel Odempae > Odenpä (=Otepää )

Тема: ЖИТЕЛИ Эстляндской губернии (Эстония)
6.02.2025, 10:18


dariaAikova2 написал:
[q]
А вот документ, который вы скинули там в примечаниях написано что-то, не подскажите что это может быть?
[/q]

Там написано, что в Сибири - Siberis


dariaAikova2 написал:
[q]
А вы не знаете могу ли я копать дальше и найти например родителей Тенниса?
[/q]

Родители этого Тыниса - Andres и Ann Ojakäär: https://www.ra.ee/dgs/_purl.ph...1099,418,0


Тема: ЖИТЕЛИ Эстляндской губернии (Эстония)
5.02.2025, 21:53

>> Ответ на сообщение пользователя dariaAikova2 от 3 февраля 2025 6:47
На эстонском языке пишется Tõnis Ojakäär.

Крайне маловероятно, что у немца могло быть столь очевидное эстонское имя.
Фамилия встречается в нескольких местах Эстонии, особенно в Вильяндимаа и Пярнумаа, которые как раз находятся на территории бывшей Лифляндии.
Один из возможных кандидатов — Тынис Оякяэр из волости Сууре-Кыпу.
Он родился в 1859 году, был лютеранином, после 1892 года в списке населения волости за ним появилась запись: «в Сибири»: https://www.ra.ee/dgs/_purl.ph...3297,119,0eaa3677_001_0000071_00079_m.jpg
Однако отца зовут Андрес, а не Карл.
Возможно, появятся и другие кандидаты.
Адрес онлайн-системы Saaga Эстонского национального архива: https://www.ra.ee/dgs/explorer.php
Как работать на этом сайте, можно узнать, например, в дневнике litana https://forum.vgd.ru/323/27209/0.htm



Тема: Перевод с немецкого
2.02.2025, 8:38


Alex_Ganskau написал:
[q]
На той же странице указываются владения представителей семьи, но само слово мне не понятно.
--- auf Cordemin , Sillin und Priebernau
[/q]

Erbherr

Тема: Перевод с немецкого
1.02.2025, 9:31


Ampel написал:
[q]
Kruege
[/q]

im Moskowiter Kriege

Тема: База данных Эстонского архива он-лайн
20.01.2025, 21:41


altr62 написал:
[q]
А вот что означает "M.Madde"?
[/q]

Имя матери — Made

Тема: Перевод с латышского
13.01.2025, 16:10


Mrqwestor написал:
[q]
Тут старшая родня кришу кем приходятся? Родители? Или дяди\тети\братья?
[/q]

В представленной вами записи указаны Krist и его жена Liese. Они — батраки и не являются родственниками других людей

Тема: Перевод с латышского
12.01.2025, 21:56


Mrqwestor написал:
[q]
В ревизских сказках за 1811 год нашел в данном поселении Кришу и Илзу.
[/q]

Нет, они скорее здесь: https://raduraksti.arhivi.lv/o...&pid=9

Тема: Перевод с финского
26.12.2024, 15:39


elena-n2 написал:
[q]
где МК Kattila за 1811посмотреть?
[/q]

Если сохранились, придется поискать в архивах Питера. Судя по Инкери.ру, надежд особых нет. Но могу ошибаться.

Тема: Перевод с финского
26.12.2024, 10:44


elena-n2 написал:
[q]
переведите пож.ста места рождения Юлианы Киельгаст и их дочери
[/q]

Juliane: Polen - в Польше
Wilhelmine Fredrika Gottliebe: hierselbst - здесь, т.е. Kosemkina, точнее, Краколье, см.
https://www.ra.ee/dgs/_purl.ph...,916,221,0

Тема: ЭСТОНИЯ
22.12.2024, 18:01


vacilok написал:
[q]
помогите перевести текст и адрес
[/q]

На первой открытке поздравительный текст к Рождеству:
"Желаю вам счастливого Рождества! Ваш знакомый Х. из поселка Абья"

Текст второй открытки — духовная поэзия, присланная на Рождество, первый стих стихотворения:
Üles tähti templi poole
sõuab vaikne palve lend
jättes isa armu hoolde
kallim uuel aastal sind

идея которого звучит примерно так:
"тихая молитва взлетает к храму звезд
оставляет тебя, моя дорогая, на милость Божию в новом году"

Открытки отправлены Анне и Рээт Нирк, живущим в усадьбе Ärtu волости Pöögle (нем. Böcklershof) В окрестностях Abja-Paluoja
https://maps.app.goo.gl/H7VjNYxdYSDEt1jn6


Тема: Перевод с немецкого
19.12.2024, 14:08


lyucy написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, прочитать последние два столбца записи №7.
[/q]

Предлагаю, что там написано:
Auszehrung - чахотка, туберкулез
Von pastor loci Dobbert auf dem Gottesacker beerdigt? - похоронен местным пастором Доббертом на кладбище

Тема: Перевод с немецкого
18.12.2024, 11:00


anatole_gentree написал:
[q]
Помогите осилить приписку к лютеранской метрике о рождении (обведена красным).
[/q]

zur orthodo-
xen Kirche
übergetreten
im Jahre 1888


Тема: Перевод с немецкого
2.12.2024, 22:05


Mlodik написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, перевести запись о рождении Минны Мистер
[/q]

Minne Mister | Lielmēmele, корчма Gneseg? дочь корчмаря Jorģis'a, хозяин, его жена Minne, родители - лютеране
родилась 25 июня, в 5 часов | крещена 5 августа | в кирхе Ērberģe?| крестные …

Minne Mister | Groß Memelhof, Gneseg? Krug, Tochter der Krüger Johrgis, Wirt, Frau Minne, Eltern lutherisch
Fünfundzwanzigsten Juni 5 Uhr Nachmittags | Fünften August | Herbergen? Kirche | Paten ...



Тема: Перевод с немецкого
27.11.2024, 16:35


marifromvit написал:
[q]
место жительства родителей в метрике о крещении 1816 г.
[/q]

Gut Klein Zezern > Mazciecere, Gesinde Sille(n) > Sili

Тема: Перевод с немецкого
20.11.2024, 14:38


leo92rus написал:
[q]
Верно ли я расшифровал то, что смог перевести?
[/q]

Да, верно
3: Gut Gawesen, Martul Andsch Knecht Kristop und Anne Sohn Jurr, den 8 geboren - двор Mārtuļi Anšs'а, батрак Kristops и Anne, сын Juris, родился 8 марта

P.S. Под Sarreiken не мыза имеется в виду, а кирха Saraiķi

Тема: Перевод с эстонского
18.11.2024, 19:01


Kafi написал:
[q]
Буду рада об этом теперь узнать, если есть с таким наименованием населенный пункт в Эстонии
[/q]

Я не думаю, что это эстонский топоним, скорее где-то в России.

Тема: Перевод с эстонского
18.11.2024, 18:57


gr13 написал:
[q]
помогите прочитать с эстонского сайта пожалуйста и распознать что есть что

дата 30 октября
имя Jürri
место наверное Wanna Kubj.
папа Maddis
потом какие-то буквы и цифры (что они означают?)
и в самом конце мама (?) Traxi Jürri


что означает 8 в последней колонке? год 1776

есть ли какая-то информация о месте рождения?
[/q]

Могли бы вы указать ссылку на источник? Отсюда даже не понятно, о каком документе идет речь и каковы заголовки столбцов. В общем, первая строка означает: «Юри, сын Вана-Кубья Мадиса, 1,5 года». Вторая строка: «Ребенок Тракси Юри». Vana-Kubja и Traksi, вероятно, имена хуторов. Vana-Kubja также может означать старого приказчика (kubjas) в мызе.

Тема: Перевод с эстонского
18.11.2024, 18:28


Kafi написал:
[q]
"Родителям моего дорогого мужа от невестки Майму.
...(?), 17 июля 52."
[/q]

Это название места, кажется, написано «Matvõginas». Возможно, имеется в виду в поселке Мотыгино? Вы, наверное, лучше знаете, где они жили.

Тема: Перевод с немецкого
16.11.2024, 22:48


gr13 написал:
[q]
помогите перевести выделенную часть текста, пожалуйста
[/q]

Ein Lostreiber
Treieli Jurri - gestorben
Nach der Revision sind zugekommen
Marri des Gustav sein
Weib, geheiratet
von den Guth Kurrisall


Бобыль Treieli Jüri, умер
Люди, присоединившиеся после последней ревизии:
Мари, жена Густава, вышла замуж из мызы Kurisoo.


Тема: Перевод с немецкого
13.11.2024, 19:38


altr62 написал:
[q]
Помоги разобрать, что написано после имен вступающих в брак (с сайта SAAGA). Обычно у невесты пишут имя отца, а здесь что-то другое.
[/q]

Жених Andrus. Voose mõisa kärner - садовник мызы Воозе
Невеста Greet. Voose mõisa ümmardaja - служанка мызы Воозе

Тема: Перевод с немецкого
25.10.2024, 13:36


Ansis написал:
[q]
В очередной раз попрошу помощи перевода с немецкого
[/q]

1.
Родился 30 января в 7 утра.
крестили 5 февраля
15. Ansis. Волость/мыза Aizdzire, двор/хутор Dumpji, родители – хозяин Ernsts и Anne Biršteins, лютеране. Крестил Кандавский пастор Bernewitz в пасторате Кандавы. Крестные: Ansis Pētersons, Pēteris Neumanis, Lote Pētersone.

2.
Родилась 21 января в 1 час ночи.
крестили 4 февраля
7а. Marianne Wilhelmine Elisabeth Gottlieb. Волость/мыза Aizdzire, двор/хутор Dzelzkalni? Родители – хозяин Ernsts и Anne Biršteins, лютеране. Крестил Кандавский пастор Bernewitz в Кандавской церкви. Крестные родители: жена мельника Marianne Franz, Pēteris Pētersons, Ansis Pētersons.

3.
Жених: Ernsts Biršteins, место жительства – волость Aizdzire, двор/хутор Dumpji, сын владельца Андрейса, родился в волости Aizdzire
Невеста: Anne дочь покойного Tēvkalns'ского хозяина Гиртса, уроженка Айздзиреской волости. Мать жениха и отец невесты мертвы. Оба лютеране.
Оба холостые, жениху 26 лет, невесте 22 года.
Состоялись три объявления, свидетельство о браке выдано 2 октября.