 | ArkinСоздайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений ArkinТема: Перевод с немецкого 8.05.2026, 15:19
Korneplod написал:[q] Добрый день, может кто сможет помочь перевести часть описания в Ревизской сказке. Понятно что Ревизия за 1813 г. по г. Ревелю, семья Фридриха Ивановича Минквица, а вот дальше что за отсылки не совсем понятно. Возможно указано, что приезжие откуда-то. Очень сложно разобрать.[/q]
Это дополнение к ревизии 1811 года. Фридрих Мингриц перечисляет членов своей семьи. Сына Андреаса ранее забыли записать. Август Фридрих родился уже после предыдущей ревизии.
Wohnung Haus in der Vorstadt Nr 827 hatte sich bereits unter dem 17ten November 1811 zur Anschreibung gemeldet. geringen Standes 1. Friedrich Iwanow Mingritz meine Söhne 2. Carl Gustav 3. Andreas /vergessen worden anzuzeigen 4. August Friedrich /neugeboren
|
Тема: Эстонские имена и фамилии 28.04.2026, 22:28
>> Ответ на сообщение пользователя Jinia от 26 апреля 2026 9:15
Формально с получением фамилии всё довольно просто: в Эстляндской губернии крестьянам фамилии были даны в общем порядке в 1835 году после отмены крепостного права. До этого у крестьян фамилий не было. Фамилии записывали мызные чиновники. Имена могла давать мыза, но и сами хозяева хуторов могли выбирать фамилии.
Ваша фамилия Beläjev зафиксирована в деревне Поотсику у мызы Йыхви и, очевидно, основана на русском образце Беляев. Почему именно это имя — трудно сказать, как и во многих других случаях с фамилиями. Похоже, что фамилия была выбрана самой большой семьёй и отражает сильные русские культурные влияния или связи.
В Geni.com род хорошо документирован https://www.geni.com/people/Ma...4273558678 , фамилия Beläjev не выглядит патронимической по происхождению, скорее при выборе имени был иной мотив. Речь идёт о местном населении — полуверниках, которые веками жили на одном месте, это видно и по ревизским спискам, см. https://www.geni.com/projects/Pootsiku-k%C3%BCla/16203
|
Тема: Перевод с немецкого 26.04.2026, 15:43
oksi2008 написал:[q] Интересует только место рождения (крещения)[/q]
Да, похоже на Gelshof, но место рождения: мыза Ozoli/Ozolmuiža (Oselshof), приход Liepkalne (Linden)
|
Тема: Перевод с немецкого 25.04.2026, 18:29
bellamon написал:[q] Подскажите, пожалуйста, если знаете, Madiküla Jakobi это отчество из двойного имени? Soenina тоже отчество?[/q]
Madiküla (Madi) и Soenina (Soena), по-видимому, являются названиями деревень (см. карту1), откуда происходят семьи Valge и Hakk.
Имя отца Яана Валге с довольно большой вероятностью могло быть Jakob — выходец из деревни Madi, поэтому его прозвище было «Madiküla Jakob». Однако это не обязательно так, поскольку речь идёт о прозвище, и оно может означать также просто название хутора. У многих хуторов были названия, образованные от имён хозяев (см. карту2).
В таком случае следует понимать, что Яан происходит из хутора Мадикюла Якоба.
 |
Тема: Перевод с немецкого 25.04.2026, 16:57
bellamon написал:[q] Прошу расшифровать и перевести запись о рождении Peter Walge под номером 30.
[/q]
Dreissigsten Januar 1857 Nachmittags Dreizehnten Februar Illingen. Schulhaus Puggola No. 30 Peter Walge Vater: Schulmeister Maddikülla Jakobi Jaan Walge sen. Mutter: Kristin. Lutherisch Taufzeugen: 1. Soldat Soeninna Peter Hakk 2. Wirth Soeninna Tannil Hakk 3. Küster Gustav Eduard Neuball 4. Gutsverwalters-Frau Elisabeth Stein 5. Küsters-Frau Juliana Beate Neuball Obbenanntes Kind hat im Schulhause Puggola vom Küster Neuball die Nothtaufe empfangen und ist vom Pastor loci in der Kirche eingesegnet worden
Родился: 30 января 1857 года, после полудня Крещён: 13 февраля Misso. сельская школа Pugola. № 30. Peeter Valge Отец: школьный учитель [Madiküla Jakobi] Jaan Valge старший Мать: Kristin, лютеране Крестные: 1. солдат [Soenina] Peeter Hakk, 2. хозяин [Soenina] Tannil Hakk, 3. кистер Gustav Eduard Neuball, 4. жена управляющего имением Elisabeth Stein, 5. жена кистера Juliana Beate Neuball. Вышеупомянутый ребёнок получил экстренное крещение в школьном доме Pugola от кистера Neuball и был освящён местным пастором в церкви.
|
Тема: Перевод с немецкого 24.04.2026, 21:39
dellas написал:[q] помогите пожалуйста с переводом метрики г. Риги за 1890 год. Интересует запись под № 273 Отто Оскар Ковалевский[/q]
№ 273 Otto Oscar Kowalewsky
Родился: 7 декабря 1890 года, в 1 час дня Крещён: 26 декабря 1890 года
Родители: кожевник Michael Kowalewsky, католик, и его жена Amalie, урождённая Leinweber, лютеранка
Крёстные: подмастерье кожевника Carl Johann Beckmann, госпожа Henriette Horn, фабричный рабочий Ferdinand Leinweber
Крещён в церкви Theophil Gaehtgens'ом
|
Тема: Эстонские имена и фамилии 24.04.2026, 20:52
Jinia написал:[q] помогите пожалуйста разобраться. исследовала предков эстонцев вплоть до 17 века. очень интересует возможное происхождение и эстонцы ли они вообще изначально? исходно имена звучат как Mihkel Mikli, Vaska Mardi Ado, Karpa Mardi Mari и т.п., затем их дети уже с фамилией Belajev (кто-то из детей менял фамилии на Ojala, Vahtra). Хотелось бы по возможности понимать происхождение и причину перемены фамилий в 1700-1800 годах. заранее спасибо![/q]
Вы, вероятно, говорите о роде Beläjev из региона Alutaguse (из окрестностей Iisaku). Но как вы определяете "изначальное" происхождение?
Если говорить о прослеживаемой истории, то в XI–XIV веках в лесно-болотистый регион Alutaguse происходило переселение води, что существенно повлияло на местный этногенез. Позднее сюда пришли и русские, и во многих южных деревнях сформировалось двуязычное смешанное население, которое называли полуверниками. Они исповедовали лютеранство и общались на эстонском языке, однако в культурном отношении у них было много русских и водских элементов, а дома они могли использовать смешанную русскую речь.
Позднее они, безусловно, считали себя эстонцами, что подтверждается и сменой фамилий. Во второй половине 1930-х годов была проведена кампания, в ходе которой очень многие семьи изменили свои фамилии на эстонские. В начале XIX века помещики давали крестьянам фамилии по своему усмотрению — они часто были немецкими, а иногда и неблагозвучными. В ходе упомянутой кампании многие воспользовались возможностью заменить фамилию на более престижную.
|
Тема: архивы Эстонии и архивные документы 16.04.2026, 18:09
lalage написал:[q] А вот отца Lena Wunk разобрать не могу[/q]
Отца зовут Juhan (Johann)
lalage написал:[q] И не указан ли в записях род деятельности жениха?[/q]
Здесь нет
lalage написал:[q] В одной из записей перед именем Johann написано еще Pabuta. Не нашла нигде такого варианта имени или это слово что-то еще значит?[/q]
Судя по всему, это название хутора и указывает на более старую, дофамильную, идентификацию - Paabuta Juhan, т.е. Juhan из хутора Paabuta.
|
Тема: Перевод с эстонского 14.04.2026, 18:06
slu1979 написал:[q] Прошу помощи в переводе в графе выбыл "1855 ...?"[/q]
Rekrut - взят в рекруты
|
Тема: Перевод с немецкого 8.04.2026, 21:14
bellamon написал:[q] У Георга Ларссона Мондоне и Марии Пуолаккайн было несколько детей. Помогите, пожалуйста, прочитать имена их крестных в метрических записях о рождении:[/q]
1. Esaias запись №10 Pastor Melart, Maria Thomae Mondone, Peter Johanns Sohn do., Hedwig Lars Tochter do., Elisabeth Dmitreva Papova (griech. Conf.) На мой взгляд, аббревиатура «do.» означает «dito» и здесь обозначает ту же фамилию Мондоне. Итак: Maria Mondone, Peter Mondone, Hedwig Mondone. Елизавета Дмитриева Попова — православная.
2. Sara запись №26 Philipp Heinrichs Sohn Lybeck, Baur (крестьянин); Elisabeth Laurentii Tochter Mondone; Susanna Michels Tochter Kuokkane, Baurinner (крестьянка) und Kirkina Pamphilowna Omelschenko, Unterofficirs Wittwe (вдова унтер-офицера)
3. Rahel запись №111 Peter Johanns Sohn Mondone, Bauer, Anna Mathine Loppalain, und Susanna Michels Tochter Kuokkane, Baurinner
4. Anna запись №132 Michel Josephs Kakone, Anna Thomas Mondone, Anna Adams Pajane
5. Jeremiah запись № 136 Pastor loci Melart, Thomas Johann Kukone, Hindrich Lars Mondone
6. Rahel запись №136 F. G. Berg, Pastor loci; Peter Johanns Sohn Mondone, Bauer; Anna Thomae Mondone, Baurin; und Alexandra Sergejewna Titikoff, Demoiselle
|
Тема: Перевод с немецкого 6.04.2026, 18:29
bellamon написал:[q] Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести все графы записи о смерти Марии Пуолаккайн под номером 92 .
[/q]
День смерти: 30 августа 1861 года, в 6 часов утра. День погребения: 3 сентября, в первой половине дня. Мария, дочь Йонаса Пуолаккайнен, жена финляндского подданного Георга, сына Ларса Мондоне. Место рождения: Старосиверская 49 лет, 5 месяцев. Замужем. Причина смерти: водянка. Отпета на кладбище в Кобрино пастором Корином?
Tag des Todes: den 30 August 1861 6 Uhr Morgens Tag des Begräbnisses: den 3 September Vormittags Maria Jonae Tochter Puolakkain, Ehefrau des finnländischen Unterthans Georg Lars Sohn Mondone Geburtsort: Varpan-Siversk 49 Jahr, 5 Monate Verheirathet Todesart: Wassersucht Eingesegnet auf dem Kirchhof in Koprina von Pastor Corin?
|
Тема: Перевод с эстонского 3.04.2026, 10:49
Natalia Prokofieva написал:[q] Arkin Спасибо за перевод. В отличие от перевода ИИ более правдоподобная ситуация. Правда, если не считать, что этот Якоб в 1887 году был еще жив. А что касается " не верится" в плохое качество документов в эстонском архиве, то прикладываю фрагмент страницы, на которой текст, который просила перевести.
И у меня тогда еще просьба , если получится разобрать плохой текст из последней графы. Там вроде о переезде семьм Адама Пуста в Новгород.
[/q]
Боюсь, что вы копируете изображения с экрана, и они теряют качество. Чтобы этого избежать, будьте добры указать (также) архивный адрес. Смотрите, нашёл оригинал — он вполне нормального качества:
 https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.2434.1.121:208
Что касается извещения о смерти, написанного отцом, я остаюсь при своём мнении; вам придётся самим решить, какие факты противоречивы.
О семье Адама Пуста справа добавлено, что они переселились в Новгород в 1880 году. Свидетельство (Parochialschein) из прихода выдано на основании официального запроса новгородского пастора Бекмана.
|
Тема: Перевод с эстонского 2.04.2026, 21:12
Natalia Prokofieva написал:[q] Помогите, пожалуйста, прочитать(перевести) текст. Это фрагмент из приходской книги 1884 года эстонского архива ., раздел с примечанием у родившегося в 1859 году Попытались перевести с использоапнием гугл- переводчика и ИИ. Но распознан как немецкий язык. И перевод как-то не вяжется с датой рождения. Возможно м.б., я тут разместила сообщение " не по адресу" ? В оригинале запись, как видно на фото, плохо читаемая. Вроде получилось чуть улучшить.
[/q]
Как-то не очень хочется верить, что в эстонском архиве встречаются документы такого плохого качества. Ваша попытка улучшить изображение, к сожалению, не помогает понять текст. На самом деле почерк легче разобрать именно по плохой оригинальной фотографии.
По моему мнению, там приведён немецкий текст: «Якоб умер 15 августа 1881 года в Москве, будучи солдатом, как написал отец 26 января 1882 года». Jakob soll vom 15ten August 1881 als Soldat in Moskau gestorben sein, wie der Vater am 26 Januar 1882 schreib
|
Тема: Перевод с немецкого 30.03.2026, 13:35
sh_nikolay написал:[q] Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести текст из метрической книги[/q]
Ничего особенного здесь переводить. Главное — это разобрать имена, но не буду из-за плохого качества скана и отсутствия образцов почерка. Родился 20 декабря 1885 года, крещён 26-го. Willis? сын Wille? и Lotte Schwan Крёстные родители: …
|
Тема: Перевод с эстонского 27.03.2026, 21:56
Lnata77310 написал:[q] Помогите, пожалуйста, разобраться, что за пометка во второй строке слева в записи о рождении Май (№ 434) и что за значок стоит перед бароном Будбергом. Это просто обозначена принадлежность крестьян барону Будбергу или он сам крестный или кто-то из членов его семьи (что как-то сомнительно, но в других записях владельцы крестьян не указаны)? Это 1790 год, Лифляндия, Верроский уезд, мыза Зеннен, принадлежала Будбергам. В записи о рождении Виллема 1793 года (№ 31) у этой же семьи тоже есть Будберг.[/q]
434 д. 27–28, мыза Sänna. Родители: садовничий парень Рейн, его жена Анн, их дочь Май. Крёстные родители: жена мы́зного работника Юри, Май, кухонная служанка Марин, господин барон фон Будберг. Это красивое сокращение перед фамилией Будберга означает просто «господин» - der Herr. Барон Будберг — всего лишь один из крёстных родителей. Это вовсе не редкость, что дворянин становился крёстным у простых людей, тем более что родители Май работали у Будберга в мызе. Слева добавлена пометка «NB! ein Frühkind», что можно понимать, что девочка родилась в законном браке, но слишком рано.
|
Тема: Перевод с немецкого 25.03.2026, 12:05
Lnata77310 написал:[q] Ampel написал:
[q]
Lnata77310 написал:
Согласно ревизии 1795 года имеет 154....душ мужского пола. Одно слово не разобрала.
[/q]
Спасибо! А по-немецки можно? - буквы понять, где какие )..[/q]
Nach der Revision von 1795, hat Hohenheide 154 männliche Seelen Hohenheide - мыза Kõrgepalu
|
Тема: Перевод с немецкого 18.03.2026, 11:14
sh_nikolay написал:[q] Добрый день.
Прошу помочь с переводом записи из метрической книги.[/q]
Jānis Рождён: 17 октября, в 2 часа утра Крещён: 17-го числа экстренное крещение от собственного отца
October siebzehnten 2 Uhr morgens siebzehnten No. 684. Jahnis, ehelicher Sohn des Arbeiters Jahnis Schwan und dessen Ehefrau Ilse. Die Eltern Evangelisch-lutherisch. Hat vom eigenen Vater in dessen Wohnung zu Liben(?) die Nottaufe erhalten. Taufzeugen: Arbeiterfrauen Katrihne Rehmann und Anna Bhütz
|
Тема: Перевод с немецкого 7.03.2026, 23:20
Крюков Денис написал:[q] Здравствуйте, уважаемые форумчане! Прошу помощи с прочтением документа! Не понимаю на латышском он или немецком, поэтому добавил и в соседнюю тему по переводу с латышского, но там пока не ответили. Спасибо заранее![/q]
Это свидетельство о конфирмации на латышском > Iesvētīšanas dienas piemiņa Ссылка на Библию: Иоанна 15:5 Имя: Emma Krastiņ(a) Дата рождения: 17 июня 1908 года Конфирмация: 24 сентября 1924 года Место: вероятно Illinas kolonija Mācītājs: имя пастора (священнослужителя)
|
Тема: архивы Эстонии и архивные документы 17.02.2026, 23:10
lalage написал:[q] что написано перед именем их отца. В то время там писали род деятельности или что? И кто-то может помочь с прочтением дат рождения?[/q]
Sattlergeselle - подмастерье седельщика
Даты рождения: Hildegart Gertrude Marie - 12 июня в 8 часов вечера Eduard Victor Adolph - 21 февраля в 5 часов утра Alide Pauline Auguste - 23 апреля
|
Тема: Перевод с эстонского 9.02.2026, 21:02
LudmilaVeselova написал:[q] Помогли найти документ (видимо автобиография в личном деле) брата бабушки. Прошу помогите,пожалуйста, перевести этот текст. Из него надеюсь будет понятно в частности, почему он поменял фамилию.[/q]
Я бы ограничился кратким изложением сути
Это выписка из протокола гражданского отделения Государственного суда (Riigikohus), рассматривавшего ходатайство Леонхарда Пальтсера, сына Яана, об изменении фамилии. Леонхард подал ходатайство об изменении фамилии в Государственный суд 21.03.1924. Он обосновал свою просьбу тем, что фамилия Пальтсер имеет чужеродное звучание, и выразил желание заменить её на «Нурмисто», представив суду документы, удостоверяющие личность.
Суд рассмотрел ходатайство, признал его обоснованным и решил опубликовать объявление об изменении фамилии в государственном вестнике «Riigi Teataja», чтобы, согласно закону, в течение 3 месяцев можно было оспорить смену фамилии.
P.S. Фамилия Нурмисто происходит от эстонского слова nurm, что означает «нива» или «поле».
|
Тема: Перевод с немецкого 6.02.2026, 20:35
milst написал:[q] Помогите, пожалуйста, прочитать запись №21[/q]
/Den vierten November 6½ Uhr Morgens /Den fünf und zwanzigsten December /No. 21. Elisabeth Jacobine Olga, Tochter des Sattlermeisters Sessilenschen Kruge George Christian Kemmler und dessen Gattin Emma geb. Schröder. Eltern evangelisch lutherische Confession. Getauft von Pastor Kupffer zu Frauenburg in der Kirche. Pathen: Sattlermeister Otto Schröder, Müllermeister Nicolai Petroffsky, Stellmachersfrau Elisabeth Engelsohn geb. Schröder.
|
Тема: Перевод с немецкого 4.02.2026, 11:50
milst написал:[q] Помогите, пожалуйста, прочитать запись № 63[/q]
/63. /Hat nicht stattgefunden /Bräutigam: Branntweinbrenner, vormalige Gutsverwalter Christoph Gabrick, Sohn des Krügers Andreij Gabrick, geboren in Bathen, Evang[elisch] Luth[erische] Conf[ession]; Aeltern todt Braut: Elisabeth Jakobine Olga Kemmler, Tochter des weil[and] Sattlermeisters Georg Christian Kemmler, geboren in Sessilen, Evang. Luth. Conf.; Mutter lebt. /Beide ledig. Er: 32 Jahr alt. Sie: 24 Jahr alt. /Dom[inica] V p[ost] Trin[itatem] ... Im Jahre 1881 (ein und achtzig), am acht und zwanzigsten Julii, in der Wohnung des Stellmachermeisters Engelssohn, durch den Pastor R. Kienitz.
|
Тема: Перевод с немецкого 1.02.2026, 16:44
milst написал:[q] в записи 112 этот ребенок умер?[/q]
Да, умер. Причина смерти — Brechruhr (˜острое кишечное заболевание с рвотой и поносом)
|
Тема: Перевод с немецкого 31.01.2026, 21:26
milst написал:[q] Помогите, пожалуйста, прочитать запись № 3[/q]
Tag der Taufe: 1879 Januar sieben - День крещения: 7 января 1879 года Nr. 3. Findling! - Подкидыш! Heinrich Christian Karl Pflegesohn des Sattlers Karl Ferdinand Kemmler und seiner Ehefrau Louise Friederike Gottlieb, geb. Friedrichsohn - Приёмный сын седельщика Карла Фердинанда Кеммлера и его супруги Луизы Фридерики Готлибы, урождённой Фридрихсон. Beide Evang. Luth. Conf. - Оба евангелическо-лютеранского исповедания Getauft vom Pastor R. Kienitz in der Heilige Dreifaltigkeits Kirche - Крещён пастором Р. Киницем в церкви Святой Троицы Pathen: Restaurateur Heinrich Christian Hennig Siemens, Kunstgärtner Ferdinand Wilhelm Zabel, Bäckermeister Schwarzenau - Крёстные: ресторатор Генрих Христиан Хенниг Сименс, садовод Фердинанд Вильгельм Цабель, мастер-пекарь Шварценау. NB! Gefunden am ersten Januar 1879 Abends zwischen sieben und acht Uhr. Alt: ungefähr drei Tage - Примечание. Найден 1 января 1879 года вечером, между семью и восемью часами, возраст: приблизительно три дня. /Hebamme Stein/ - повитуха
|
Тема: Перевод с эстонского 31.01.2026, 16:11
Hefren написал:[q] Помогите прочитать отрывок из РС Лифляндской губернии
[/q]
Это всё-таки на немецком языке:
119. Fedot, Awdakims Sohn, Libidjew - Федот Либидьев, сын Авдакима
--------------- Ignati Wassiljew Libidjew Starb im Jahre 1849 - умер в 1849 году
Dessen 1r Sohn Matweij - его первый сын Матвей neugeboren - родившийся после предыдущей ревизии Dessen 2r Sohn Grigori - его второй сын Григорий neugeboren Dessen 3r Sohn Mikalaj - его третий сын Миколай neugeboren =============== 119. Dessen Frau Irinja - его жена Ирина (жена Федота) Dessen 1 Tochter Anna - его первая дочь Анна (дочь Федота) и т. д. дочери Agafja, Nastasja, Anisja, Lisafetka --------------- Dessen Wittwe Maria - его вдова Мария Dessen Tochter Auwdotja - его дочь Авдотья
|
Тема: Перевод с финского 31.01.2026, 15:59
manman написал:[q] Помогите перевести 10, 11 и 12 пункты, в т.ч. карандашные пометки[/q]
10. Vangitsemisaika ja -paikka: 16.08.1941, Sortavalan Nivan välillä - дата и место пленения: 16.08.1941, между Сортавалой и Нивой 11. Vankilaantuloaika: 17.08.1941 - дата прибытия в лагерь 12. Vanki lähetetty edelleen (milloin ja minne): Sotavankien järjestelyleiri № 2, 8.11.1941 / 11.11.1941 Sotavankien järjestelyleiri № 1 / 18.11.1941 Sotavankien järjestelyleiri № 1 - заключённый направлен далее (когда и куда): лагерь по распределению военнопленных № 2, 8.11.1941 / лагерь № 1 ...
|
Тема: Перевод с эстонского 27.01.2026, 21:52
Solviv написал:[q] Здравствуйте! Прошу помочь с переводом 2 открыток.[/q]
Võrus detsembril 1982. a.
Armas, kallis Lindake ja Sinu lapsed ja nende lapsed!
Häid jõulupühi, saatke vana-aaskest, kes lubas meil veel elada. Tervist, ainult tervist ja rahu 1983. aastat palume Jumalat ja kõiki rahvaid! Kas saite meie pildid kätte? Oli 7. Nüüd oleme üksteist näinud. Aga see Erna Aleksa on isemoodi. Tema on väga üksinda armetu ja haige. Kurb lugu! Kas on õekesest Ernast teateid haiglast?
Kallistan teid kõiki ja Nadjakest(?), alati koos teiega, suudlen, Herta lastega
В Выру, в декабре 1982 года. Дорогая, милая Линда и твои дети и их дети!
С Рождественскими праздниками, провожайте старый год, который позволил нам ещё жить. Здоровья, только здоровья и мира в 1983 году — об этом молим Бога и все народы! Получили ли вы наши фотографии? Их было 7. Теперь мы увидели друг друга. Но эта Алекса у Эрны — человек особенный. Она очень одинока, несчастна и больна. Печальная история! Есть ли новости о сестричке Эрне из больницы?
Обнимаю вас всех и Наденьку(?), всегда с вами, целую, Герта с детьми. ______ Armas, kallis Lindake!
Õnnitleme Naistepäeva puhul! Vanaema kukkus halvasti ja nüüd on põletik käes ja paistetus. Niipea temast kirjutajat ei saa. Mõtleb südamest Teie peale. Tal on väga kahju, et ta kirjutada ei saa. Meie tema pojatütred Reet ja Karmen oleme tema pool ja kirjutame tema eest. Kirjutage temale pea, ta väga ootab! Tervitage kõiki oma lapsi ja lapselapsi südamlike soovidega vanaema Härta ja tema lastelaste poolt
Äkitselt ärkan üles: sinililled mul süles, just nagu tähetätrad ülased ümberringi.
Hando Runnel
Дорогая, милая Линда!
Поздравляем с Международным женским днём! Бабушка сильно упала, и теперь у неё воспаление и отёк. В ближайшее время она сама писать не сможет. Она от всего сердца думает о Вас. Ей очень жаль, что она не может написать. Мы, её внучки (дочери сына) Рээт и Кармен, находимся у неё и пишем за неё. Напишите ей, пожалуйста, поскорее — она очень ждёт!
Передавайте сердечные приветы всем Вашим детям и внукам от бабушки Херты и её внуков.
Вдруг просыпаюсь: в объятьях у меня пролески, словно звёздочки ветреницы вокруг.
Хандо Руннель
|
Тема: Перевод с немецкого 25.01.2026, 18:57
ILYA FEDORTSOV 1998 написал:[q] Буду очень благодарен в помощи перевода эстонской метрички на немецком за 1874 г🙏 Не могу разобрать некоторые моменты.[/q]
Tag der Geburt: d. sechsten - родился 6 [апреля] Stunde der Geburt: NM. 2 (= nachmittags) - в два часа после обеда Tag der Taufe: d. ein und zwanzigsten - крещен 21 [апреля] ... Pathen: - крестные родители 1. BW. Juhan Mein, Korps 2. BW. Tõnnis (>Tõnis) Mutle, Korps 3. M. An (> Ann) Kull Кажется, BW (= Bauer Wirth) - хозяин Korps - мыза Эйнманни https://et.wikipedia.org/wiki/Einmanni_m%C3%B5is M. = Magd - служанка
|
Тема: Перевод с немецкого 2.01.2026, 12:44
NataLvgd написал:[q] Помогите перевести запись о рождении Otto Carl стр.23. https://raduraksti.arhivi.lv/o...amp;pid=14[/q]
В 1811 году, в Lutriņi крещён: родившийся 29 сентября, крещённый 6 октября, Otto Carl, внебрачный ребёнок из хутора Mucenieki, где мать Agnesa (её фамилия не указана) родила; она сама из Вармеского мельничного корчма. Отцом считается мельник Horst
|
|
|