 | ArkinСоздайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений ArkinТема: Перевод с немецкого 14.07.2025, 22:33
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА
Der siebente April Mahrtiņ Rosenberg. Wirthsbruder aus Wahrenbrock Wezzkaln Gesinde Eewe Urkewiz. Magd aus Wahrenbrock Sonnenberg Gesinde
7 апреля Mārtiņš Rozenbergs - брат хозяина из Vārnava, хутора Veckalni Ieva Urkevica - служанка из Vārnava, хутора Sonnenberg (Ziedāni?)
---
Der neunzehnte Januar 1 Uhr Mittags Der sechszehnte Februar Nr 14. Peter Rosenberg. Wahrenbrock Wezkaln Gesinde, des Knechtes Mahrtiņ und der Eewe ehelicher Sohn. Die Eltern sind lutherisch. Pathen: Peter Rosenberg - Wirthssohn, Mahrtiņ Urķe - Knecht, Greete Pahrum - Magd. Die Taufe vollzog der Pastor Carl Stender in der Sonnaxtschen Kirche
Родился 19 января, в 1 час дня Крещён 16 февраля № 14. Pēteris Rozenbergs. Vārnava, хутор Veckalni, законный сын батрака Mārtiņš'а и Ieva. Родители — лютеране. Крёстные: Pēteris Rozenbergs - хозяйский сын Mārtiņš Urķe — батрак Grieta Pāruma — служанка Крещение совершил пастор Carl Stender в кирхе Sunākste
---
50. Der fünfundzwanzigste October 11 Uhr Abends Der einunddreißigste October Mahrtiņ Rosenberg. Ewalden Jaunķihlan, Knecht Geburtsort des Verstorbenen: Ulge Alter des Verstorbenen: 29 verheirathet Todesart: Unterleibsentzündung
Дата смерти: 25 октября, 23:00 День погребения: 31 октября Mārtiņš Rozenbergs. Место жительства: Ēvaldes muiža, хутор Jaunķīlāni, батрак Место рождения умершего: хутор Uļgi Возраст умершего: 29 лет Семейное положение: женат Причина смерти: воспаление нижней части живота
|
Тема: Перевод с немецкого 14.07.2025, 14:32
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:[q] Получается, что родственник у родственника в батраках был? Это возможно?[/q]
Да, конечно, это было возможно. Если молодой человек работал в отцовском хозяйстве, его статусом был сын хозяина/хозяйский сын (на немецком Wirthssohn). Если он заключал годовой контракт с другим хозяйством, его статусом становился батрак (на немецком Knecht). Батраком можно было свободно пойти работать и в хозяйство родственника
|
Тема: Перевод с немецкого 14.07.2025, 11:40
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:[q] Помогите, пожалуйста, с переводом еще одной метрики.[/q]
Der zweiundzwanzigste Februar 1 Uhr Morgens Der siebenundzwanzigste Februar Nr 23 Kahrl Rosenberg. Ewalden Jaunķihlan Gesinde, des Land Knechtes Mahrtiņ und der Eewe ehelicher Sohn. Die Eltern sind lutherisch. Pathen: Mahrtiņ Schoks - Knecht, Madala Awohtiņ - Magd, Dahrte Eichmann - Magd Die Nothtaufe vollzog der Kirchen Wormund Wiļļum Buschmann aus Bissineek im Jaunķihlan Gesinde. Das Kind ist vor Bestätigung derselben gestorben
Родился 22 февраля, в 1 утра Крещён 27 февраля № 23 Kārlis Rozenbergs Ēvaldes muiža, хутор Jaunķīlāni, законный сын крестьянского батрака Mārtiņš'а и Ieva. Оба родителя – лютеране. Крёстные: Mārtiņš Šoks — батрак Madaļa Avotiņa — служанка Dārta Eihmane — служанка Экстренное крещение совершил опекун кирхи Viļums Bušmanis из хутора Bisenieki в Jaunķīlāni. Ребёнок умер до того, как крещение было конфирмовано.
|
Тема: Перевод с немецкого 13.07.2025, 21:03
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:[q] Помогите, пожалуйста, извлечь максимум информации из этой метрики моего дедушки Карла. Хотелось бы понять, когда и где рожден, кто родители и восприемники. Буду очень благодарна.[/q]
Der siebzehnte August 5 Uhr Morgens Der sechste September Nr 70 Kahrl Straddiņ. Wahrenbrock Jaunamahja oder Antusch Knechts-Etablißement, des Sägers Jurre und der Eewe ehelicher Sohn. Beide Eltern sind lutherisch. Pathen: Kahrl Grundmann - Kutscher, Pehter Rosenberg - Wirthssohn, Alice Stender - Tochter pastoris. Die Taufe vollzog der Pastor Carl Stender in der Sonnaxtschen Kirche
Родился 17 августа в 5 утра Крещён 6 сентября № 70 Kārlis Stradiņš В мызе Vārnava, Jaunā Māja/в рабочем поселении Antuži, законный сын лесопильщика Juris'а и его жены Ieva. Оба родителя – лютеране. Крестные: Kārlis Grundmanis - кучер Pēteris Rozenbergs - сын хозяина Alice Stender - дочь пастора Крещение совершил пастор Carl Stender в кирхе Sunākste
|
Тема: Перевод с немецкого 13.07.2025, 19:30
milst, Past-Discoverer
Полагаю, Sophie родилась 25 мая. Отец Christopher, судя по всему, был винокуром - Branntweinbrenner.
|
Тема: ЖИТЕЛИ Эстляндской губернии (Эстония) 11.07.2025, 0:13
dariaAikova2
Стандарты письменного эстонского языка сформировались лишь с приобретением государственной независимости в 1920-х годах. Поэтому написание имён до этого времени нельзя считать особенно устоявшимся. Приведённые вами варианты, по сути, обозначают одно и то же имя, различие лишь в обозначении долгой гласной "Ä". Согласно современным стандартам имя следовало бы нормализовать как Tõnis Ojakäär. Является ли это одно и то же лицо — по обложке судебного дела всё же установить нельзя, ведь однофамильцы с одинаковыми именами могут встречаться даже в одном и том же деревне. Нужно заглянуть внутрь дела и посмотреть, какие данные приведены о лице. Дата и место рождения вместе с именами родителей, как правило, достаточно надёжно идентифицируют человека.
|
Тема: Перевод с латышского 10.07.2025, 12:23
Devushkasveslom написал:[q] окажите пожалуйста содействие в прочтении[/q]
76. Jurris Rutkis, Sohn des Pladdehn Rutku Wirth Mikkel und dessen Eheweibs Lihbe, beide lutherisch. Getauft von Beuthner - Pastor zu Wallhof in Wallhof. Pathen: Krasta Kruhmiņ Bruder Jurr, Wirthin Trihne
|
Тема: ЭСТОНИЯ 29.06.2025, 21:14
Любчинова написал:[q] Хотелось бы найти или узнать в период 1937 (39) - 1945 (46) г. где он жил и работал[/q]
В любом случае до 1939 года он был членом немецкого прихода Пярнуской церкви Николая и платил налоги. Его место жительства было по адресу ул. Rüütli 34, Пярну: https://www.ra.ee/dgs/_purl.ph...1736,298,0
Вторая мировая война была очень запутанным и трудным временем для Эстонии, возможно, что как член немецкого прихода он уехал в Германию с немцами уже в 1940 году. Списки переселенцев существуют, но их нужно заказывать в архиве https://ais.ra.ee/et/descripti...;ru=8H9NGi
|
Тема: Перевод с немецкого 27.06.2025, 21:13
Rimlianca написал:[q] Прошу помощи в переводе метрики о рождении[/q]
Дата и время рождения: 3 мая в 1885 году вечером в 7 часов Дата крещения: 12 мая Имя ребенка: Maria Nikkari Родители: крестьяне из Riekkinä/Зрекино Andreas Nikkari, сын Elias'а и его жена Helena, дочь Abram'а Где и кем крещен: крещение было совершено церковным служителем от имени местного пастора Fredrik Gottlieb Slöör Крестные родители: Iisakki Liukkonen (Isak Liukkoin), сын Abram'а и Eeva Rämänen (Ewa Rämäin) "Übergeführt" - номер записей о рождении, перенесенных с предыдущей страницы Страница персональной книги (где указана семья): 82 Заметка, что это законное рождение женского пола
|
Тема: ПОИСК Метрических книг [Эстония] 27.06.2025, 8:38
GorodOstrov написал:[q] это Эстонский ресурс? у меня ссылка не открывается[/q]
Да, эстонский ресурс. Открывается через vpn и регистрацию
|
Тема: Перевод с немецкого 26.06.2025, 19:28
Меллис написал:[q] Как разобраться , где разные семьи, а где нет, кто кому приходится? Правильно ли я выделила одну семью?[/q]
Да, правильно. В жёлтой рамке находятся разные семьи и люди из хозяйства Adrakaši, которое, вероятно, состояло из нескольких отдельных дворов и напоминало небольшую деревню. Обозначил семьи разными цветами.
 Первая — семья умершего хозяина (Wirth) Андрея, затем следует семья батрака (Knecht) Давса. Далее — племянник Янис бывшего хозяина на жёлтом фоне. Затем — половинщик (Hälftner) Янис с четырьмя сыновьями. В конце страницы — батрак Симанис.
На второй странице показаны ещё разные семьи, однако точное разделение на домохозяйства, а также то, у кого конкретно работает тот или иной батрак, здесь определить несколько затруднительно. Это можно, наверое, выяснить путём сравнения с предыдущей и следующей ревизией. В общем, хозяин (Wirth), половинщик (Hälftner) — это главы семьи, а все последующие — как члены семьи, так и батраки/слуги — принадлежат к одному хозяйству. В конце второй страницы указаны также семья столяра (Tischler) Андре и воспитанник (Aufzügling) Петерис.
|
Тема: Перевод с финского 26.06.2025, 9:43
N_N_N написал:[q] Помогите прочитать рукописное[/q]
Luovutettu saksalaisille - передан немцам
|
Тема: Перевод с немецкого 24.06.2025, 0:16
00helen00 написал:[q] А насчет перчаточника - мне кажется "и служанки жены перчаточника Михельсена /имя жены непонятно, что-то на W/"?[/q]
Там, по моему пониманию, написано "Witwe" — что значит, что жена перчаточника Михельсена была вдовой
|
Тема: Оптанты Эстонии 1920 25.05.2025, 22:16
Bony_k написал:[q] Иоганнес запросил себе и получил Эстонкое гражданство а вот запросил ли он его для своего ребенка дочери Нины И получила ли она Эстонское гражданство[/q]
Нет, Йоханнес подавал ходатайство о гражданстве сразу на всю свою семью — жену и дочь. Но повторюсь, как правило, оптанты должны были вернуться в Эстонию в течение года, и у Йоханнеса это могло не получиться.
Bony_k написал:[q] Но из семи документов только 1 на русском остальные документы не могу понять их сути совсем..[/q]
Кратко: Стр. 2. Заявление о приёме в гражданство Эстонской Республики Некоторые личные данные. Указано, что состоит на учёте в Авинурмеской волости.
Стр. 3. Женат, жена Ольга и дочь Нина, вместе с которыми подаёт ходатайство о гражданстве и оптации в Эстонию.
Стр. 4. Анкета с личными данными: Семья: жена Ольга — 26 лет, дочь Нина — 1 год Родился 26.11.1886 в волости Avinurme Приписан к церковному приходу Торма Родители родом из прихода Торма Отец — Madis, мать — Liisa из деревни Ulvi, Авинурмеская волость Образование: приходская школа Профессия: крестьянин, в настоящее время работает в имении на сельскохозяйственных работах Планирует поселиться в Эстонии, в Тартуском уезде Недвижимости в России не имеет От военной службы освобождён (белый билет) Рекомендатель в Эстонии: August Hallik из Авинурме Документы, место жительства Подпись — Johannes Mathiesen
Стр. 6. Ответ контрольной-оптационной комиссии Министерства иностранных дел Эстонской Республики на запрос Йоханнеса Матиесена. Указано, что ему выдано свидетельство №16424 о приёме в гражданство Эстонии. Аналогичное уведомление отправлено российскому правительству, и его необходимо затребовать у местного исполнительного комитета. За русскоязычную справку необходимо уплатить 2500 советских рублей. Дело Яана Мартинсона находится на рассмотрении в Министерстве внутренних дел в Таллинне (неясно, как это относится к делу и кто такой Jaan Martinson).
Стр. 7. Собноручное письмо Йоханнеса Матиесена: Прошу выдать предъявителю настоящего письма, агроному Э. Верку, моё свидетельство об оптации для последующей передачи мне. Из Тартуского уезда, Авинурмеской волости Йоханнес Матиесен, сын Мадиса
|
Тема: Оптанты Эстонии 1920 24.05.2025, 15:51
Bony_k написал:[q] а эти два брата они как вообще попали в Беларусь
Вы пишите выше, что был отправлен на службу это военная какая то служба или по работе?
потому что он женился на своей экономке в Белоруссии а вот как он попал на территорию современной Белоруссии чем здесь занимался непонятно вообще[/q]
В его личном деле указано, что он работает в сельском хозяйстве в поместье Улуковье. Он был полностью освобожден от военной службы. Вероятно, они оказались в Беларуси в поисках работы — в Эстонии крестьянам было трудно найти себе место.
|
Тема: Оптанты Эстонии 1920 23.05.2025, 21:04
Bony_k
Теперь мне кажется, что мы говорим не о Яане Матизене, а о его старшем брате Иоганнесе, 1886 гр, который поступил на службу в Улуковье, недалеко от Гомеля. У него была жена Ольга и дочь Нина. Он действительно подал заявление на получение эстонского гражданства, и ему оно было выдано. Но насколько мне известно, если получатель гражданства не вернулся в Эстонию в течение года, то по современной практике это расценивается как отказ от гражданства. Возможно, я ошибаюсь — вы всё же можете сделать запрос. Его дело по оптации доступно в Эстонском национальном архиве: https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=ERA.36.2.10341:1
|
Тема: Перевод с эстонского 17.05.2025, 22:58
AntonMikhalchenko написал:[q] Здравствуйте мой прадед погиб в финском плену . помогите прочитать эти документы пожалуйста 🙏![/q]
Финский — это не эстонский язык, но могу вам перевести самое главное: 1. ФИО 2. Дата и место рождения: Ивановская область 3. Имена родителей 4. Кого уведомить о смерти 5. Род занятий в гражданской жизни: пекарь 6. Национальность: русский 8. Воинское звание: рядовой 9. Воинская часть: 3-я дивизия, 9-й пехотный полк, гранатометная рота 10. Дата и место пленения: Syvärinjoki / Свирь 11. Дата прибытия в лагерь 14. Смерть: в военном лагере №. 2? причина Pneumonia 15. Похоронен на кладбище
|
Тема: Оптанты Эстонии 1920 17.05.2025, 22:11
Bony_k написал:[q] Подскажите, пожалуйста, можно ли узнать больше об этом человеке.[/q]
Возможно, см. https://www.geni.com/people/Ja...8219662475 - это он наверное
Bony_k написал:[q] Было ли у него эстонское гражданство?[/q]
Если он был репрессирован в Белоруссии в 1937 году, то скорее всего нет
|
Тема: Перевод с немецкого 2.05.2025, 20:00
Skrastina1996 написал:[q] Помогите, пожалуйста, понять, что написано о семье под номером 31.
[/q]
Структура записи относительно проста, добавил некоторые пояснения:
31. Mērnieki Wirth Jurre, Jahns Sohn / 45 / 1813 gestorben || dessen Weib Marris, Jacobs Tochter / 45 - хозяин Juris, сын Jān'а, умер в 1813 году, его жена Marija, дочь Jēkabs'а
Wirth Marting, Jahns Sohn || dessen Weib Anne, Jacobs Tochter / 28 - хозяин Mārtiņš, сын Jān'а... || Töchter: 1. Marris, Martings Tochter - дочери Marija и Līze || 2. Liese, Martings Tochter
Knecht Marting, Jacobs Sohn / 58 / 1813 gestorben - батрак Mārtiņš, сын Jēkabs'а, умер в 1813 году
Knecht Simon, Jahns Sohn || dessen Weib Marris, Jurre Tochter / 48 - батрак Sīmanis... Sohn Jahn, Simons Sohn || Tochter Anne, Simons Tochter
Knecht Michel, Matschs Sohn / 41 / 1814 gestorben - батрак Miķelis, сын Matīss'а Knecht Peter, Peters Sohn vide Nr 104 Junge Michel, Daws Sohn vide Nr 99 - юноша Miķelis, сын Dāv'а, см. двор № 99
Knecht Peter, Daws Sohn / übergangen / 50 || dessen Weib Liese, Michels Tochter / 35 - батрак Pēteris, сын Dāv'а, был опущен из предыдущей переписи... Sohn Peter, Peters Sohn / übergangen || Tochter Triene, Peters Tochter / 5
Knecht Jahne, Ans Sohn aus Nr 4 / 31 || dessen Weib Katsche, Michels Tochter / 35 || Tochter Anne, Jahns Tochter
Knecht Indrik Jacobs Sohn aus Nr 14 Magd Liese, Marz Tochter - служанка Līze и Trīne Magd Triene, Peters Tochter
|
Тема: Перевод с латышского 29.04.2025, 14:45
N88 написал:[q] Похоже, что тоже какая-то должность[/q]
Hofs Müller Erblich Jeschka Mathies Мызный мельник / крепостной Matīss, сын Jēkabs'а/Ješka
|
Тема: Перевод с немецкого 28.04.2025, 21:45
znn32 написал:[q] Мать: Катарина ур. ????[/q]
Вариантом девичьей фамилии может быть также Gertje
|
Тема: Перевод с латышского 26.04.2025, 10:53
N88 написал:[q] помогите, пожалуйста, с расшифровкой и переводом[/q]
Должность Екабса - Hofes Starast < stārasts/vagars - приказчик/надсмотрщик в мызе
|
Тема: Перевод с немецкого 25.04.2025, 19:41
Art39 написал:[q] какая вероятность ошибок при записи имени и фамилии в то время? Вроде с грамотностью было не очень, мог ли человек делающий запись перепутать некоторые буквы, Z и S например, или окончания, когда записывал со слов.[/q]
С грамотностью в Балтийских губерниях всё было отлично. Вероятность ошибок в именах очень мала. Ни одно из имен в предоставленных вами записях не является случайным — пастор, как правило, очень хорошо знал свою паству. Опечатки могли появиться скорее при переписывании.
|
Тема: Перевод с немецкого 25.04.2025, 11:03
Art39 написал:[q] В переписи населения за 1897 год нашёл с подходящим возрастом и местом, но имя смущает.[/q]
Единственная запись у вас, содержащая фамилию Залите, на латышском: Jānis Zālīte Jāņa dēls - Янис Залите сын Яна vīrietis - мужского пола saimnieka dēls - сын хозяина 25 лет neprecējies - холост zemnieks - земледелец
рождение Koknese, Līdaces Nr. 20 Juris Saliņš родился вечером 19 января крещен 7 февраля Родители: солдат Pēteris и жена его Mariņa, лютеране Крестные: Jānis Sudains, Jānis Grīslis, Annuška Saliņa
брак Как видите, Juris Saule и Ilze Graudiņa были женаты, а не Juris Zālīte
|
Тема: Перевод с немецкого 18.04.2025, 18:03
oknova написал:[q] Помогите с переводом записи о рождении Эрнст Киммель[/q]
Nr. 157 Treppenhof: Trappeen > Trapene/Bormaņmuiža: Trapene Родился: 17 ноября, в 11 дня Крещен: 22 декабря Ernst Kimmel > Ernests Ķimels/Ķimelis Родители: испольщик (Halbkörner) Kahrl Kimmel > Kārlis Ķimels и его жена Marri > Marija (урожденная Sahlit > Zālīte), оба лютеране Крестные: 1) юноша (Junge) Kahrl Kalniņ > Kārlis Kalniņš, 2) юноша Dahw Niemann > Dāvs Nīmanis, 3) девушка (Mädchen) Minne? Niemann > Nīmane Крещен в церкви местным пастором
|
|
|