 | varejkiСоздайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Сообщения varejki (20)Тема: Село Бутчино 31.05.2025, 18:52
>> Ответ на сообщение пользователя Evgeny Kolchugin от 13 мая 2018 23:41 Евгений, скажите, пожалуйста, к какому приходу относилась деревня Вороненка в 1861 году? В 1918 года в МК села Бутчина она есть, но в исповедках 1861 года - её нет, да и в приведенном вами списке прихода в 1863 г. её нет. Просмотрела внимательно исповедки Жиздринского уезда (Ф. Ф-549 Оп. 2 Д. 121) и нигде не нашла её упоминания. Догадываюсь, что как помещичья деревня она могла попасть в другой приход, но в какой?
|
Тема: Русско-японская война 1904-1905 гг 25.10.2024, 17:13
Не могли бы вы посомтреть, пожалуйста, по книге «Знак отличия Военного ордена Св. Георгия. Списки пожалованным за русско-японскую войну 1904–1905 гг.» Сост. Д. Бутрым, И. Маркин. М.: 2006 Награда № 176728 Гусев Филимон стр. 1192 Спасибо заранее!
|
Тема: Ланко/Lanko 21.03.2024, 23:28
VLanko написал:[q] >> Ответ на сообщение пользователя varejki от 11 ноября 2023 12:44
Здравствуйте, спасибо. Да метрики по Нарве смотрел. Есть и Краколье и Городинка ст заводы.[/q]
Да, давно сюда не заглядывала! Спасибо за эстонский перевод! А фонд Фельдмана в Эстонском историческом архиве в Дерпте (Тарту) никто не сможет посмотреть? Вдруг есть исследователи в Тарту?
Я, кстати, просмотрела все новгородские лютеранские метрики, сделала скрины по мекленбургским стеклодувам, отследила их перемещениее по фабрикам, там часто встречаются Ланко и не только у Муравьевой. Выложу их на диск и перешлю вам ссылку в личные сообщения )) лучше их просомтреть все - иногда в названии файла не указаны все фамилии на листе метрики.
Сейчас переключилась на латвийский архив, может быть там тоже встречу вашу фамилию)) Буду заглядывать время от времени на фоорум.
|
Тема: Перевод с немецкого 11.11.2023, 17:18
>> Ответ на сообщение пользователя Arkin от 20 октября 2023 11:02
Пожалуйста, можете посмотреть место рождения жены (обведено красным). Это записи 1837-1840 года, состав прихожан, два разных прихода, но семья одна и та же. Мне кажется, там написано "Polen" - Польша? Все остальное мне понятно. Заранее благодарю!
 |
Тема: Ланко/Lanko 11.11.2023, 12:44
VLanko написал:[q] >> Ответ на сообщение пользователя varejki от 21 октября 2023 13:22
[/q]
Спасибо за исследование Дирка! Многое стало понятным!
Высылаю вам еще одну находку - список лютеранских прихожан Коземкина Ямбургскаго уезда 1837-1846гг. из saaga Здесь упоминается Йохан Йозеф Ланко родом из Пярну 1826 года рождения. Место - Korokolja - ныне квартал Краколье поселка Усть-Луга - а в те годы стеклянный завод, на котором работали многие известные по тексту Дирка мастера. Что интересно в спиcке прихожан 1851 года никого из них уже нет - все уехали, завод закрылся. То же касается и стеклянного завода в Pulkowa - он находился буквально напротив тогда еще не существовавшего Сережино, на другом берегу Луги, но закрылся к 1851 году. Но что интересно Пулково в 1830-х относилось к приходу Нарвы, а не Куземкино. А вы проверяли метрики Пярну и Нарвы на saaga?
 |
Тема: Ланко/Lanko 10.11.2023, 18:58
>> Ответ на сообщение пользователя VLanko от 28 марта 2023 14:09 Нашла запись в приходе Лемболово (Lempaala) Запись 1849 года о рождении в приходе Lempaala №70 Anna Sophia Maria Lanko, крещена 09 Mar 1849, рождена 01 Feb 1849 Maanselki Fabrik (Стеклянный завод в Маансельке, ныне пос. Стеклянный, Всеволжский район ЛО) Родители: Christian Johan Lanko и Anne Buchholz
МК Lempaala 1849
поселок Стеклянный
 |
Тема: Перевод с немецкого 22.10.2023, 21:23
Arkin написал:[q] varejki Написано скорее Glasfabr. Mura(?)jew. Возможно, имеется в виду стекольный завод Муравьева. В интернете нашел такое название:
[/q]
Да. нашла Муравьевский завод и Шелонский. Спасибо огромное! Жена декабриста и стекольный завод
|
Тема: Перевод с немецкого 21.10.2023, 22:15
>> Ответ на сообщение пользователя Arkin от 20 октября 2023 11:02 У меня к вам еще одна просьба - посмотрите, пожалуйста, графу "Где и кем ребёнок крещен" в этой записи. Я ее почти всю понимаю, в графе стоит пропуск и вероятно указание, что то же самое, что и выше. Но там совершенно нечитаемое называние фабрики. По идее это должна быть фабрика Мусина-Пушкина в Полище. Также прикладываю скриншот, где выделено красное рамкой сложное место и расшифровку и ссылку на диск, где лежит pdf целиком.
"Новгород, метрические лютеранские книги 1874 год запись о рождении за 1874 год №126 Июль родилась (3) .... в 2 часа крещена (12) июля №126 Шарлотта Жозефина (Charlotte Josephine) Отец: стекольных дел мастер Фридрих Сейц (Friedrich Seitz) Мать: Юлианна, урожденная Гешель (Julianne Gochel), оба лютеране
Восприемники: Шарлотта Гошель, Жозефина Гошель, Даниэль Сейтц
В следующей графе "Где и кем ребёнок крещен": Nyl (?) Строкой выше в этой графе: Glasfabrik (Стеклянный завод) Muss?? jen??? (может ли это быть? Мусин-Пушкин?), крестил v. Gochel, подтвержден? пастором? 17 декабря? P.L."
https://disk.yandex.ru/i/GtJoOOmfn_8YXQ
 |
Тема: Ланко/Lanko 21.10.2023, 13:22
VLanko написал:[q] Что касается метрических книг пока не видел Кирхи Святого Лазаря в Ямбурге, spb archive выдает только за 1890-е годы, Коллеги подскажите есть более ранние записи начиная с 1820 годов.
[/q]
Сережино относилось к приходу лютеранской церкви в Куземкино (Kosemkina), более ранние МК хранятся в РГИА, вот здесь выложены метрики этого прихода с 1834 до 1885 года: https://www.inkeri.ru/virt/p.php?id=13 Подскажите, пожалуйста, а у вас есть глава Glasmacher und Glashütten im Baltikum im 18. Jahrhundert, которую вы упоминали ранее, в электронном виде? Меня заинтересовал Франц Сейц, потомки которого стеклодувы Сейцы работали на разных заводах Ланко - и в Новгородской губернии, и в Ямбургском уезде. Не могли бы вы, если у вас этак книга под рукой, сфотографировать или скопировать этот фрагмент, где упоминаются Сейцы? Буду премного благодарна
|
Тема: Перевод с немецкого 21.10.2023, 10:44
>> Ответ на сообщение пользователя Arkin от 20 октября 2023 11:02
спасибо вам большое! особенно за "Бухгалтера" - мне бы в голову не пришло))
|
Тема: Перевод с немецкого 18.10.2023, 12:09
Помогите, пожалуйста, дополнить запись о рождении. прикрепляю в 2 вариантах - нужная мне запись как картинка в сообщении и скан разворота целиком в пдф на https://disk.yandex.ru/i/62YQJN9gJu9yhQ
"Новгород, лютеранские МК запись о рождении за 1873 год №4
1873 Апреля (8) родился в ... часов крещен 15 Апреля 1873 №4 Артур Христиан (Arthur Christian)
отец GlasMeister (стекольный мастер), мекленбургский (подданный?) ...(первое имя?) Йохан Фрейндлих (Freundlich) мать Мария урожд. Рейхардт (Reichardt?) ...
Восприемники: (? профессия).... Arthur Anselm (?), GlasMeister Christian ... Seitz, Sophie Seitz урожд. Hagen
... 7 марта 1874 года"
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 29.05.2022, 23:06
>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 29 мая 2022 22:35
К сожалению. архив Варшавы прислал только кусочек страницы, нет возможности запостить целиком. В открытом доступе цифровых копий этой книги 1860 года нет. А за подсказку про American Jewish Archives спасибо большое!
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 29.05.2022, 22:17
>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 29 мая 2022 17:26
Спасибо! Очень интересно, фотографию попытаюсь найти. А вы можете сделать подстрочный перевод, пожалуйста?
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 29.05.2022, 15:47
Добрый день! Если кто-то может помочь в полной построчной расшифровке записи и потом переводе на русский, буду очень благодарна и готова оплатить. Текст сложный 1860 год, запись о рождении Суры Лайи Асканайзер.
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 9.05.2022, 21:49
Ruzhanna написал:[q] varejki
Состоялось 5 февраля 1831 года в три часа пополудни в городе Грабовце. Явился Юзеф Павлусь 70 лет, а также Казимеж Гилета 47 лет, оба влосцяне, проживающие в Тросцянке, и уведомили, что 3 февраля сего месяца и года в два часа пополудни умер Францишек Зыгар 70 лет и оставил по себе (т.е. после своей кончины) овдовевшую жену Марианну из Папков. по личном удостоверении в кончине Францишка Зыгара Акт сей явившимся, которые не умеют писать, прочитанный, Нами только подписан. Подпись Ксендза.[/q]
Спасибо большое!
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 9.05.2022, 0:21
Будьте добры, помогите с переводом деталей записи - речь идет о смерти Францишека Зыгара в Тросцянке 5 февраля 1861 года, у которого была жена Марьянна из Папков. Правильно ли я понимаю, что заявить о смерти пришел его сын Павел? и упоминается ли, сколько лет было Францишеку в день смерти? Спасибо заранее!
 |
|
|