 | Czernichowski Черниховский Михаил Юльевич Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений CzernichowskiТема: Перевод с польского (на польский) 23.09.2025, 8:11
Jjlouzina
На сайте Минаковского в дереве Олизаров Фридерик значится сыном Константина. И у него кроме Кароля и Филипа-Нериуша еще два сына. Кроме того у него сестра Розалия, в замужестве Прушинская. В метриках Бережницы есть пара таких, где Фридерик Олизар восприемник вместе с Розалией Прушинской, что косвенно подтверждает то, что умерший - тот же самый Фридерик. У Уруского среди детей Константина Фридерика нет, зато Розалия Прушинская есть.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 22.09.2025, 8:17
Berl написал:[q] Люстрация 1765 года, в конце стоит приписка с датой 30 января 1774 года. Что она обозначает?[/q]
В это время выписка этого документа кому-то была выдана, кому и зачем, не указано
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 22.09.2025, 7:32
Berl написал:[q] Меня конкретно интересует Шапчицы и ближайшие деревни. В документе речь идет о каких-то неразрешенных спорах, возможно судебных разногласиях?[/q]
Споры записаны в стандартной форме, названа деревня староства и далее владельцы соседних деревень, с которыми терки, и названия этих деревень.
По Шапчицам дословно:
Деревня Шапчицы с графством быховским о лугах на несколько сот возов сена, и с вельможными их милостями панами Юдицкими от деревень Звонца, Борхова, Юдичей и Сипоровки.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 22.09.2025, 6:45
Berl написал:[q] Если подробнее, не совсем понятен смысл приведенного документа[/q]
Вот шапка документа (не дословно, но близко)
Объяснение ясновельможной комиссии споров деревень староства рогачевского с панами, жителями повета речицкого, граничащих со староством. Из которых панов одни судятся «de fundo» (т. е. оспаривают принадлежность самих деревень), другие вторгаются в земли и леса, чинят насилие, и затевают ссоры. Такое нельзя успокоить иначе, как через комиссию, назначенную от ассессорских судов. Комиссия составила нижепоказанную спецификацию споров. Указывает, что если леса, земли и сенокосы отойдут от крестьян, то они разбегутся, только пустые земли останутся, а если сами «фунды» некоторых сел отойдут, то доходы староства снизятся, ясновельможный посессор не получит доходов, и кварта (четвертая часть доходов королевских земель, которая шла на армию) соответственно тоже снизится. Посессор и комиссия просят о рассмотрении справедливых претензий, чтобы староство не понесло в своей казне убытков и сохранило целостность, соседями нарушаемую.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.09.2025, 7:29
GrayRam написал:[q] А ведь может быть и такое, что куница - не площадь обрабатываемой земли, с которой платится установленная плата чинша в тынфах, а сам налог, называемый куница.
[/q]
Я даже уверен, что Вы правы. Похожая ситуация была с "конями" и "службами". Например, "конь" по смыслу означал некое имение, достаточное для содержания одного вооруженного воина. И это никак не могло быть точной мерой земли. На хороших землях для этого требовалось одно количество земли, на плохих - в разы больше. То есть в исходе была некая сумма доходов, достаточная для выставления воина. В определенное время и в определенном месте для этого земля была поделена на "коней". И это закрепилось. В другом месте могли быть совсем другие размеры тех же "коней". С куницами, вероятно, нечто сходное. Когда-то это была мера налога. И для выплаты такого налога крестьянам было выделено некое количество земли. Со временем в данном месте связь куница-земля закрепилась. И куница фактически стала мерой земли, но только в данном месте, и без связи с реальными мерами, типа "волоки". Хотя и не исключаю, что где-то когда-то куница могла соответствовать именно волоке.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 20.09.2025, 16:15
GrayRam написал:[q] В данном случае Куница - это малоиспользуемое в 16 в. название волоки (20 десятин земли).[/q]
Простите, но это сомнительно, по моему. Жить с 1/16 волоки на двоих(!) вряд ли возможно (тут еще надо иметь в виду, что в инвентаре только хозяева дворов показаны, а у них и семьи немаленькие были). Этого даже для приусадебного огорода мало. Да и годовая плата в 319 тынфов всего за одну волоку это абсолютно невозможно.
С куницами вообще нет ясности. Всем известно, что название пошло от податей глубокой древности, а как трансформировалось со временем, никакой определенности нет. Мне кажется, что определенности и не было, в разных местах и временах, очевидно, по разному.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 20.09.2025, 8:02
Djeck написал:[q] Если вас не затруднит, не могли бы прочесть о чем там?[/q]
Это инвентарь, там указываются и рассчитываются все доходы с деревни. Здесь деревня чиншевая, нет панщины и натуральных повинностей, только деньги. Крестьяне, очевидно, не крепостные.
Дорофеевка Эта деревня «сидит на 1 и 1/18 куницах» (куница в данном случае мера земли, не знаю сколько это). Ее оклад 319 тынфов 19 грошей (тынф - монета, изначально должна была быть равна злотому и содержать соответственно 30 грошей, но в разное время реально стоила то дешевле номинала, то дороже) Дворохозяев в этой деревне было 32. Изгнано генералом Масловым 21, осталось 11.
….. строчка 4 и 5 Захар Зероба и Юхим Скоблик на двоих держат 1/16 куницы и платят 17 тынфов и 28 грошей строчка 11 Петр Годлевский, третинник, мельник, держит 1/8 куницы платит 35 тынфов 19 грошей (третинник может быть придомком к фамилии, но есть информация, что это может быть сборшик податей)
ниже показана плата за корчму, за мельницу и за сукновальню
|
Тема: Перевод с латинского 19.09.2025, 20:32
KDMCUAbchnedrfoh написал:[q] Имени практически нет, только одна буква, может это привычное сокращение? Тогда какого имени? Ребёнок женского или мужского пола? Есть ли ещё полезная информация о крёстных? Спасибо!!![/q]
Имени ребенка нет. Похоже, что дочь, но при таком почерке даже в этом нет 100% уверенности (дочь- filiam, сын - filium, последняя буква часто сокращена) Отец Адальберт(=Войцех) Загайский (не Загаевский). Возможна ошибка в фамилии (у этого писаря, похоже, все возможно). Крестные Мартин Вальчик и Барбара Судащина(? не уверен), из Казанова
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.09.2025, 19:51
Djeck написал:[q] Помогите расшифровать левую половину картинки. где речь идет про Дорофеевку. качество конечно ужасное. но вдруг знакомые слова увидите?[/q]
Все читается нормально. Уточните, что именно Вас интересует.
|
Тема: Перевод с польского на белорусский, русский 19.09.2025, 14:15
OzolinsDace написал:[q] Не понимаю вашего ответа, вы хотите документы?[/q]
Эти документы сами по себе мне неинтересны никаким боком. Если не понимаете, разъясняю по буквам. Разные писари писали тексты по разному. Для понимания написания отдельных неясных букв важно их повторение, для этого переводчику нужно видеть больше текста. Эта просьба переводчиков стандартна и повторялась в переводческих темах десятки раз. Для понимания смысла названия податей также бывает важно время и место, поскольку все менялось в разное время и в разных местах. Это, правда, редко помогает. Но случалось и такое (например в ВКЛ иногда в подобных документах некоторые слова писались не польской орфографией, а транскрипцией с русского, в Короне и Украине такого не было).
P.S. С Залесьем просто чудо Ценная информация о месте. Вы хотя бы представляете, сколько сотен селений этого названия было по всей Речи Посполитой?
|
Тема: Перевод с польского на белорусский, русский 19.09.2025, 5:57
OzolinsDace написал:[q] теряю надежду[/q]
Для понимания таблиц и расшифровки почерка надо выкладывать ВСЮ таблицу целиком. С пояснением или выделением того, что именно надо переводить. И желательно с указанием времени и места.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 18.09.2025, 13:19
evgeneolog написал:[q] Снова прошу помощи в переводе. Теперь записи о рождении Апполонии дочери Эразма Голембёвского в 1839 году в Ушомирском костёле. В принципе понимаю имена, фамилии, даты, места. Но хочется общего понимания полностью всей записи. Спасибо большое![/q]
1. Года Господня 1839 месяца февраля 12 дня в Ушомирском римско-католическом приходском костёле окрещен со св. елеем ребенок именем Апполония от кс. Ипполита Грегалевича, викария этого костёла 2. Урожденных Эразма и Катарины из Гржибовских Голембиовских, законных супругов, дочь, года и месяца текущих, 9 дня в этой же парафии, в слободе Лисовской (по-русски «Лесовская» писалась) рожденная 3. Крестные урожденные Павел Новоселецкий, и Марианна, урожденного Иосифа Лисовского жена.
P.S. Буква Ё приживалась долго, и до середины-конца 19 века практически не использовалась. Фамилия Golębiowski была транскрибирована как ГолембИОвский, так и вошла в русский язык и документы. Через Ё практически никогда не писалась. С ГрЖибовскими сложнее. Шляхетские фамилии при утверждении в дворянстве транскрибировали строго по буквам, Гржибовские. Другие приближали к русскому звучанию, Грибовские.
|
Тема: Перевод с латинского 12.09.2025, 17:20
bedda написал:[q] Aulicum может быть в значении «придворный», а также «судебный». Какой именно, наверное, надо угадывать из контекста местности. Если королевского двора там не было, то скорее всего судебны[/q]
Я исходил из имевшихся урядов. Писарь мог быть земским или гродским (оба уряда - судебные). Мне показалось, что aulicum скорее подходит к "гродскому". Но Вы навели на мысль, что, может быть, имеется в виду писарь не "придворный", а "двора свешенского"? То есть и не гродский, и не земский, и не "придворный", а просто писарь при свешенском дворе?
Пока писал, появилось сообщение GrayRam, по моему хорошо совпадает с моим предположением.
|
Тема: Перевод с латинского 12.09.2025, 15:08
KDMCUAbchnedrfoh написал:[q] Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести метрику №3 1744 года о бракосочетании Людвика Борковского и Иоанны Жабицкой.[/q]
Бытонь 10 февраля.
Я, Симон Антон Вохельский (титулы), благословил брак между «генерозорум» Людовиком Борковским, писарем гродским(? aulicum) свешенским, и Иоанной Жабицкой, после объявлений и необнаружения препятствий, свидетели «магнифико» Казимир Гонсиоровский, Ипполит Малаховский, Урбан Зеранский, Михал Ясинский и многие другие.
|
Тема: Сквирский уезд Киевской губернии 11.09.2025, 11:53
pcharny написал:[q] Приветствую. Ищу помещика Безуса в Сквирском уезде.
Видел, что есть ДАКО 280-2-1494. РС о помещичьих крестьянах Сквирского уезда – 1858г., 1104л. стр. 496 с. Воробьевка, Семена Петрова и Емилии Яковлевой Безусов Но где это и что это?
[/q]
Это ревизские сказки помещичьих селян сквирского уезда. Есть в сети.
https://uk.wikisource.org/wiki...280/2/1494
Внутри дела есть и Воробьевка Безусов
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 11.09.2025, 11:32
Ooorrriir написал:[q] Мне вот что интересно, имени Шимон там нет? Или Деонисий?[/q]
Имена, кроме обсуждаемого, Вам даны точно.
На будущее еще раз все о том же. НЕ РЕЖЬТЕ!!!!!!!!!!!!!!! Выкладывайте больше, с соседними записями, лучше ПОЛНУЮ страницу.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 11.09.2025, 11:27
sg59 написал:[q] А может и Циркулиану) Cirkulianu[/q]
Буква после Ciry... не похожа на К этого писаря, сравните с другими, совсем по другому написано. Предлагаю, как вариант, двойное имя Кирила Юлиана (Ciryla, она же чаще Cyryla, но и такое написание встречалось)
|
Тема: Перевод с польского на белорусский, русский 9.09.2025, 9:02
alexbox01 написал:[q] Добрый день.
Опять прошу помощи с переводом.
1826 год Запись о браке №32 Красовский Бартоломей с Анной из Гайлюнов в Дыграх Годлевского прихода (нижняя запись в файле).[/q]
Состоялось в Годлеве 2 июля 1826 года в третьем часу пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Томаша Пожера, господаря (хозяин двора с землей) 31 год, и Мацея Повитайтиса, тоже господаря 24 лет, оба в деревне Дзеваголе проживающие, сегодня заключен церковный брак между Балтромеем (так в тексте) Крассовским, огородником, в Дзеваголе проживающим, рожденным в деревне Вайнотраки парафии понемунской, от Иосифа и Маг(да)лены из Гинков супругов Крассовских, там же когда-то проживавших, сейчас не живущих, 26 лет имеющим, и девицей Анной, дочерью Якоба и Агнешки Гай(...), супругов, в Подорышках проживающих, 26 лет имеющей, здесь в Подорышках рожденной, сейчас на службе в Дыграх состоящей, браку этому предшествовали три объявления, в днях 18, 25 прошлого месяца и 2 июля текущего года в парафии годлевской, также разрешение устное присутствующих при акте бракосочетания соседей новобрачной, со стороны же родителей Бартоломея Красовского разрешение перед войтом гмины Треда(?) дня 18 июня официально было оглашено. Остановки брака не произошло, новобрачные сообщили, что предсвадебное соглашение заключили 15 июня текущего года пред Томашем Пожером, господарем, в деревне Дыграх Акт этот явившимся и свидетелям прочитан, и нами был подписан, поскольку явившиеся особы писать не умеют
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 29.08.2025, 12:35
Berl
3) Ta Wieś zapisana bez powinności ex guo mizerna uwalnia się na rok od pryhonu, excepto reparacyi Karczmy y Młynu Szczybryńskiego, takoż sprzątnienia siana skarbowego
Эта деревня записана без повинностей, из того, что убогая, освобождается на год от «пригона» (барщины), исключая репарации корчмы и мельницы Щибринской, также уборку казенного сена.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 29.08.2025, 12:04
Berl
2) Powinność tey wsi reguluje się do ustawy Całey Włosci, aze razem złączona ze wsią Jezierzyszczami kładzie się ex guo ze Grunt y Sianozęcie razem, więc y podatki wszytkie razem importują czasu swego, jednak mogą się podzielić. W tey wsi Karczma Młyn o jednym kole mizerny, Sianozęci Arędarskich na wozow st. 60
Повинности этой деревни регулируются уставом всей волости, а что вместе соединенно с дер. Езерищами приводятся, (это) из того, что земля и сенокосы вместе (т.е. расположены очевидно вместе), да и подати все вместе вносят в свое время, но могут и разделиться. В этой деревне корчма, мельница с одним колесом убогая, сенокосов арендаторских на 60 возов (сенокосы считались часто не площадью, а по урожаю сена).
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 29.08.2025, 11:52
Berl
Поправки и перевод
1) Ta Swoboda nie jest oblożona czynszem ex guo nie ograniczona do dalszego osadzenia się Ludzi, y wolna jest od wszelkiey płaty y powinnosci y ustaw Starostwa aż do wyiscia lat Osmiu, że na pniu mają się osadzać, bez zadnych rozrobkow, oprocz tych tylo dwoch wyżey wyrażonych, ktorzy po Złł 20 płacić mają do Lat dwoch, nim dalsza nastąpi wizya, y okład doskonały uczyni się
Эта слобода не обложена чиншем, от того не ограничена для дальнейшего осаждения людей (заселения), и освобождена от всякой платы, и повинностей, и устава староства аж до истечения 8 лет, что «на пне должны осаждаться без всяких разработок»*, кроме только тех двоих выше названных, которые по 20 зл. должны платить до 2 лет, им (потом) будет проведена инспекция (визия) и будет учинен точный оклад
* - здесь, по моему, смысл в том, что новопоселенцы после вырубки леса должны «оседать», т.е. сначала строить жилье и проч., но не раскорчевывать землю под пашню, т. е. оставлять пни. Это, видимо, чтобы кто-нибудь не воспользовался льготами, и не собираясь здесь жить, распахал бы по-быстрому землю, собрал несколько урожаев за 8 лет, и свинтил домой. Возможно те двое уже так и сделали, начали работать на земле, вот их и обложили данью сразу.
|
Тема: Перевод с латинского 28.08.2025, 9:13
GrayRam написал:[q] Язык этой метрики не латинский, судя по наличию диакритических знаков.[/q]
А как попала такая запись, интересно? Как и писал, ВСЕ записи, включая предыдущую и последующую, на латыни. И почерк вроде тот же.
|
Тема: Перевод с латинского 28.08.2025, 9:09
Леди рай написал:[q] Здравствуйте, Прошу помощи в переводе метрики о крещении. Частично мною распознано, что у Андрея Бразиса и Эльжбеты Дубовской из Поберже родился Адам, но не более.[/q]
1817 декабря 21 Мартин Янушкевич, викарий костела бейсагольского, крестил ребенка именем Адам, от законных супругов позавчера рожденного, отец Андрей Бразинский (здесь так), мать Елизавета Дубовская, из дер. Поберже пар. пошушвянской, крестные Бенедикт Дубовский из дер. Шапнаги парафии шавлевской, и Елизавета Карповичева, из города Бейсаголы.
|
Тема: Перевод с латинского 28.08.2025, 8:15
Bagama_70
Здесь какая-то фантастика. Я посмотрел книгу. Там ВСЕ записи на латыни и все ПОНЯТНЫ ЦЕЛИКОМ. А в этой записи ни одного слова не читается (мною, понятно, я не спец). Не вижу ни одного стандартного для метрики слова! Даже неизбежных, вроде бы, "filia, filius" не вижу. Нужен нормальный знаток латыни. Может, заглянет кто-нибудь.
|
Тема: Перевод с польского на белорусский, русский 27.08.2025, 20:14
alexbox01 написал:[q] Здравствуйте!
Прошу помощи в переводе записи о рождения Мацея Радзевича в 1832 г. Годлево
[/q]
Состоялось в Годлеве дня 5 февраля 1832 года в одиннадцатом часу перед полуднем. Явилась Анна Яновичева, контница, в деревне Густайце проживающая, 50 лет, присутствовавшая при родах, в присутствии Мацея Лавки, огородника 30 лет, также Ержи Густайтиса, хозяина 40 лет, оба из деревни Густайце, и показала нам ребёнка мужского пола, рождённого в Густайцах дня 4 февраля текущего года в десятом часу вечера от матери Марианны Рудзевичевны (не исключены варианты Будзевич и Радзевич) девицы, служащей 23 лет. Ребёнку этому на святом крещении, проведённом сегодня, было дано имя Мацей, а родителями его крестными были вышеупомянутый Мацей Лавко и Магдалена Гутовецкая. Акт этот явившейся и свидетелем прочитан, и нами подписан, явившаяся и свидетели писать не умеют.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 27.08.2025, 10:10
bakas написал:[q] Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, прочитать текст. О чем пишет ксендз из Подороска?[/q]
Лучше бы уточнять Ваш предмет интереса, чтобы знать, на что обращать особое внимание.
Пробощ подороский Иосиф Канцлер обращается к неназванному «пану» с просьбой заняться делом, суть котрого следующая. Некий крестьянин Стефан Лях с 9-летней дочерью Юлианой в 1907 году перешел из православия в католичество. Местный поп, желая оставить в православии хотя бы девочку, привлек к делу учителя. Каковой учитель начал уговоры, но в результате девочка перестала посещать школу. Тогда ее насильно забрали из дома и поселили при школе. Отец обратился к земскому начальнику, тот приказал вернуть девочку отцу. Тогда поп обратился к своим церковным властям, и те приказали насильно забрать девочку, в результате она оказалась в православном приюте. Отец вдовец, переход в католичество законен (вероятно, имеется в виду законность перехода вместе с дочерью, если бы православная мать была жива, вопрос о католичестве девочки вообще бы не стоял). Потому пробощ просит некого «пана» или заняться этим делом, или посоветовать, куда обратиться. Письмо от 23-03-1909
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 25.08.2025, 5:56
Перт Одал написал:[q] Прошу помочь прочитать фамилию[/q]
Еще раз. Для анализа почерка надо выкладывать полные страницы.
Я бы прочитал "Сидор Ананьев Зяпёрка (Ziapiorka)". Но в написании, например, "p", не уверен. Да и первая буква неочевидна.
|
|
|