Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Czernichowski, Екатеринбург
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

Czernichowski

Черниховский Михаил Юльевич

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Czernichowski

Тема: Ищем предков и потомков в Польше
13.11.2025, 12:48

edrena_matrena

Простите, а 5 сообщений с обсуждением Вашего вопроса, и полностью Вами проигнорированные, Вас совсем не интересуют?
Тогда зачем вообще вопросы задавать?

Тема: Перевод с польского (на польский)
13.11.2025, 6:47


Ruzhanna написал:
[q]
Что справа на полях - не разберу. Одно слово понимаю - земян, т.е. примерно - землевладельцев.
[/q]


Поручик земянский, от всего (налоги) свободный


Ruzhanna написал:
[q]
3. И я не пойму. Ивгусь какой-то получается.
[/q]


Piotrus – Петрусь


Ruzhanna написал:
[q]
У Захария Шафранского сын Микита, после Микиты - два слова не понимаю.
[/q]


...поручик свободный


P.S. Земяне - промежуточное сословие между шляхтой и крестьянством, барщину не работали, но за владение землей платили чинш, а в некоторых областях также были чем-то вроде военных резервистов. На случай войны были обязаны выставлять вооруженных воинов. Иногда проводились учебные сборы. Потому были и командиры, ответственные за вооружение, обучение резервистов и проч. - поручики земянские







Тема: Перевод с польского (на польский)
10.11.2025, 18:09

A-Elena


Дословно так (можете сопоставить с польским, порядок слов сохранен точно, как в оригинале):

Года 1825 мая 17 дня, Я, ксендз Мацей Савич, парох цер(кви) одаховской, после вышедших 3 объявлений и после рассмотрения препятствий браку, когда никаких не обнаружил, поблагословил и утвердил обеты брачные, взаимно себе присягающим вдовцу Михалу Александровичу с девицей Анной Кунцевичовной, свидетелями были Леон Гавриленя, Францишек Черняк, все из Одаховщины


Тема: Перевод с польского (на польский)
10.11.2025, 13:36


Mykotajulia написал:
[q]
И маленькая просьба - напишите пожалуйста как фамилия Вышинский записана на польском
[/q]


Wyszyński, Wyszyńska (муж., жен.),
Wyszyńscy (множ. Вышинские)


Тема: Перевод с польского (на польский)
10.11.2025, 8:43


Mykotajulia написал:
[q]
Из документа нужны имена родителей и младенца, дата рождения и крещения, место действия.
Помогите пожалуйста.
[/q]


Только польский текст.

Года 1846 октября 3 дня в лагишинском рим.-кат. парафиальном костеле окрещен водой и св. елеем ребенок именем Януарий(?) Герард ксендзом Эразмом Корсаком, б(ывшим) пробощем селецкого р.-к. костела,
урожденных Феликса и Юлии из ??? (..бырмов?) Вышинских, асессоров 1-го циркула повета пинского, законных супругов, сын, рожденный того же года мес. сентября 19 дня в местечке Лагишине,
крестные В(ельможный) П(ан) Серафим Корсак, б(ывший) судья пов. п(инского?),
с Я(сно)В(ельможной) пани Леокадией Сташевичевой, ассистировали ЯВП Никодим Сташевич, президент повета вилькомирского, и ВП Францишка Корсакова, судина




Тема: Волынская губерния - общие вопросы
9.11.2025, 12:16


tatsiPau написал:
[q]
Обнаружила, что до 1866 года жители и прихожане приписаны к костелу в м.Крупец Дубенского уезда, и деревня там называется Буда Почаевская, а в 1868 году уже костелу в Радзивилове, Кременецкого уезда и деревня называется Буды.
[/q]


Со сменой парафии все понятно. В 1866 году костел в Крупце был передан православной церкви.
А с Будами неясность. Путаница даже в польском географическом словаре. Но там высказано предположение о том, что, возможно, Budy кременецкого уезда это Budki почаевской гмины. Такое предположение, хотя и никак не обоснованное, интересно тем, что может объяснить слово "... Почаевская" в Ваших источниках.


Тема: Радомысльский уезд Киевской губернии
9.11.2025, 11:19


Avfitrion написал:
[q]
Хотя странно Залишаны рядом с Красятичами .а приход в с Волчков
[/q]


Разница в расстояниях не столь уж велика. И надо иметь в виду, что приходы создавались не только по географии. Важно было количество прихожан.
Иногда к бедным приходам приписывались довольно далекие селения, чтобы увеличить число прихожан.


Тема: Перевод с польского (на польский)
9.11.2025, 11:13


Alexander2020 написал:
[q]
Вас не затруднит если я Вам покажу ещё три метрики. Посмотрите только фамилии. У меня не очень получается с чтением таких текстов.
[/q]


Эта тема для того и предназначена. Выкладывайте.
Указывайте, что именно интересует. Если идет только поиск, обычно достаточно ФИО всех участников и география.
Если точно Ваши, лучше иметь дословный перевод.


Тема: Радомысльский уезд Киевской губернии
9.11.2025, 8:53


Avfitrion написал:
[q]
Погуглил ...Хм сд Калиновка не ходила в Красятичскую волость .а тогда в какую ?
[/q]


Вы определитесь, что именно Вас интересует, волость или приход? Это разные вещи.
И то и другое менялось со временем.
До начала 1850-х годов Драчиловка относилась к красятичскому приходу. В середине 1850-х новый приход создан в Максимовичах, и Драчиловка перешла в максимовичский приход.

P.S. И если говорите о волостях, не используйте название Калиновка, оно появилось уже после войны, когда никаких волостей давно не было.


Тема: Перевод с польского (на польский)
9.11.2025, 7:53


sg59 написал:
[q]
Яном Яорским
[/q]


описка, "в" пропустили, Яворский


sg59 написал:
[q]
Максаёвой(?)
[/q]


Мне кажется, Мазаева


Тема: Перевод с латинского
8.11.2025, 11:38


Alexander2020 написал:
[q]
Прошу помощи. Перевести с латинского (польского) метрику о рождении. Фамилия Марчевский.
[/q]


Это польский, перенесите скан сюда

https://forum.vgd.ru/4436/2959/14080.htm?


Тема: Перевод с польского (на польский)
8.11.2025, 11:34


Xenia Mikhailov написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, перевести отрывок из визитации Юрковской униатской церкви (Умань) за 1760 год. Афанасий Мочульский похож на моего предка, отца моей прародительницы Варвары Афанасьевны, вышедшей за униатского священника Тихона Скальского. Ищу доказательства этого родства, потому хотела бы узнать об о. Афанасии как можно больше.
Заранее спасибо!

[/q]


К сожалению, никакой дополнительной информации о нем Вы здесь не получите.

Суть декрета:
Поскольку, по опросам братства и прихожан, парох юрковский Атаназий Мочульский показал себя усердным в исполнении своих обязанностей, потому, восхваляя его достойное каплана поведение, и рекомендуя такое же усердие в отношении «душ верных христовых», приказано братству и прихожанам юрковским закончить ограждение кладбища и закупить необходимые книги, в силу настоящего декрета. Атаназий Мочульский должен всеми способами побудить прихожан к исполнению этого декрета.
Подписано 23 февраля 1761(?) в Юрковцах





Тема: Перевод с польского (на польский)
7.11.2025, 9:53


LeoLava написал:
[q]
Пожалуйста, посмотрите что за единицы измерения в разделе Magazyn: żyto, owies

и еще, раздел Grunt voloczny состоит из трех граф. Первая графа легко читается - "бесплатно", а вторая и третья ??
[/q]


1. Единицы те же, что и для золы, четверти и гарнцы (имейте в виду, что система мер здесь, очевидно, российская, где 1 четверть = 64 гарнца, а гарнец - 3.28 литра)

2. Бесплатный, Приемный, Усадебный








Тема: Перевод с польского (на польский)
6.11.2025, 15:53


IrenaWaw написал:
[q]
Предположу, что в данном случае popioły - неужитки, может, земля оставшаяся после чего-либо.
[/q]


Судя по единицам измерения (четверти и гарцы), пепел и есть, т.е. зола.
Видимо и золу сдавали, как удобрение вероятно.


Тема: Перевод с латинского
3.11.2025, 9:35


simba_nat написал:
[q]
И, если знаете, кто такой был комиссар?
[/q]


комиссар — чиновник на службе у магната, занимался, как правило, имениями, но не как администратор или эконом, а на более высоком уровне. Комиссары не были привязаны к определенным имениям, как администраторы, их посылали в любые места, где возникали проблемы, наделяя при этом полномочиями самих сюзеренов.


simba_nat написал:
[q]
а что еще за слова после комиссара перед Викторией Жабицкой в той же метрике от 12 января и после Вивтории еще несколько слов каких-то?
[/q]


Хорошо, что Вы спросили, я был небрежен. Вот полная информация по записи от 12:

Иосиф Жабицкий, комиссар «магнифико домино» старосты бендзинского*, и ?? Виктория Жабицкая, администраторша (скорее всего жена администатора, но я не спец в латыни, может и дочь?) ржечнювенская

* старостой бендзинским на то время был Ян Дембовский





Тема: Перевод с латинского
1.11.2025, 19:34


simba_nat написал:
[q]
Добрый вечер! Еще раз попробую,очень прошу перевести 2 метрики от 12 и 26 января 1767 года, интересуют детали относительно Жабицких, которые крестные в обеих метриках. Вот что около них написано - должности и обращения к ним. Благодарю
[/q]


От 12 .- .. крестный "генерозус" (благородный) Иосиф Жабицкий, комиссар
От 26 - ... крестная "генероза" Виктория Жабицкая




Тема: Перевод с латинского
28.10.2025, 8:22


Reichel написал:
[q]
Добрый день, помогите, пожалуйста с переводом. Запись от 12 апреля, Antonium Dowmont и Marianna Muznicka
[/q]



12...Когновицкий, алтарист рожан(ский) после индульта..., пропустив все объявления, не обнаружив канонических препятствий, благословил брак между «Магнифико Домино» Антоном Довмонтом, ротмистром полоцким, и Марианной Мусницкой, дочерью чашника (или подчашия, это на латыни одинаково пишется) виленского, девицей, прихожан зареч(енских) (zarzecen.), в присутствии Иосифа Когновицкого, (что-то вроде комиссара цивильно-войскового упитского, не уверен), Кароля Довмонта, Кароля Коссов и др.



Тема: Перевод с польского (на польский)
28.10.2025, 7:19


soojes написал:
[q]
Будьте добры, помогите перевести.

[/q]


Описание шляхетского вывода, удивительное полным отсутствием имен, кроме родоначальника.

Злотогурские герба Слеповрон: подкова с крестом, на которой ворон, перстень в клюве держащий, над шлемом и короной такой же ворон.
От Миколая Злотогурского, имеющего после предков посессию имений Горнов, Пулимянка и Ломазы, в воеводстве Брестском, сыновей которого крестной метрикой 1701 «доказано».
Из них один, вывезенный на Русь, в имениях ЯВ Поцея, воеводы Троцкого, Бикове и Бествине 20 лет исполнял экономическую функцию, что удостоверяет квитанция 1749 с той же функции. О 3-ем поколении признает завещание 1755, заставные права 1765, а дальнейшие доводы и документы безупречное, до 4-го поколения, показали происхождение.
На основании которых суд земский провинции витебской пробаций фамилию выводящихся панов Злотогурских, в княжестве Литовском, в воеводстве брестском оседлость имеющих, как благородного происхождения в том же сословии и прерогативе шляхетской утвердил и сохранил.







Тема: Перевод с польского (на польский)
27.10.2025, 10:28


Ruzhanna написал:
[q]
Ше...сливицкой (?)
[/q]


ulica Szczęśliwicka (есть и сегодня)


Тема: Перевод с польского (на польский)
27.10.2025, 6:52


Dmitrii_K написал:
[q]
Мне тоже показалось слово "сирота", но ранее такой записи не встречал.

"Контрагент" - это арендатор?
[/q]


Да, скорее всего Сирота это не фамилия, именно пара сирот жила в семье.

Латинизмы "Kontrahencja" и "Kontrahent" в документах встречаются крайне редко, практически не использовались. И толкований мало.
В одном источнике видел "контрагенция - торговая сделка, договор", плюс современное трактование "контрагента", как "сторона в договоре", позволяет предположить, что Габриел действительно владеет рудней по договору с дедичами Бержинскими, или арендой, или каким-то еще правом.
Но в одном словаре видел еще одно толкование.
Там единственное значение слова kontrahencja - налог, подать, а kontrahent - кроме заверяющего договор, еще и сборщик подати.
Мне такое трактование кажется сомнительным в применении к данному случаю, но кто его знает.




Тема: Перевод с польского (на польский)
27.10.2025, 6:34


Ruzhanna написал:
[q]
Пинтицком (?)
[/q]


Больше похоже на "пятецкий ключ". Там есть местечко Пятка недалеко, возможно, оно имеется в виду.
Бежинские в русских документах - Бержинские.


Ruzhanna написал:
[q]
из Я...вич (название деревни?)
[/q]


Да "из Якимовичей", есть там такая и сейчас.



Тема: Перевод с польского (на польский)
26.10.2025, 6:32


A-Elena написал:
[q]
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести всю фразу 15 апреля 1800 года. Имеющиеся данные (?): вдовец Александр Приступа и Юльяна Баркова из Одаховщины, свидетели Антоний Кунцевич и Грегор Бойко
[/q]


Выложите целую страницу, и не обрезайте! Здесь вообще справа обрезка прямо по буквам сделана.



Тема: Сайт польской службы генеалогии
24.10.2025, 6:34


Ruzhanna написал:
[q]
У меня этот сайт что-то перестал грузиться.
[/q]


С VPN теперь надо на него заходить.


Тема: Перевод с латинского
24.10.2025, 6:28


Перепечаева Светлана написал:
[q]
Нет только напротив нужной мне записи!
[/q]


Еще в одной записи, верхней на правой странице, тоже нет.


Перепечаева Светлана написал:
[q]
Буду думать, что писавший просто пропустил, если только мне не ответит кто-то более сведующий. Спасибо.
[/q]


Какой более сведующий Вам поможет? Просто не повезло.
Можно, конечно, придумать что-нибудь. Например, что не показаны селения тех, кто жил здесь же в Цудзенишках. Но уверенности не будет.
На всякий случай проверьте всю книгу, есть ли записи, где Цудзенишки показаны.
Также можно предположить, что селение не показано там, где оно такое же, как в предыдущей записи. Это тоже надо проверять по всей книге. Но опять же это все равно будет только предположение.


Тема: Сайт польской службы генеалогии
22.10.2025, 12:31


MarinaMishura написал:
[q]
В царской России и в период до 1920 года ни у кого из Рода Стокальских этой приставки не было, даже в выписи из книг замка Луцкого за 1625 год не упоминается, а когда он жил уже в Польше, уйдя туда с Польской армией, появилась.
[/q]


Огромное количество польских семей, с древности писавшихся двойными фамилиями, со временем избавились от придомков. Но интересно, что в 20-м веке некоторые семьи придомки вернули.
Например, аналогичная Вашей ситуация была в одной из моих породненных семей. Они носили фамилию Бржозовские без всяких придомков, как минимум с 17 века.
Но когда эмигрировали в Польшу (тоже в 1919-20 годах), там вдруг стали писаться Кораб-Бржозовскими (Кораб - герб рода).
Причины можно только предполагать. Возможно в межвоенной Польше указание на шляхетское происхождение и древность рода имело какое-то значение.



Тема: Сайт польской службы генеалогии
22.10.2025, 8:51


MarinaMishura написал:
[q]
Здравствуйте. Может кто-нибудь подсказать, что значит у поляков приставка к фамилии "Дзержикрай"? Встречалась у посла Польши в 1937 году при вручении ему ноты, у некоторых генералов Войска Польского. Титульный бригадный генерал Родослав Евсеевич Стокальский (1880 г.Пермь - 1945 г. концлагерь Дора) - Дзержикрай-Стокальский.
[/q]


Dzierżykraj - слово древнеславянского происхождения. В качестве единственной шляхетской фамилии использовалась только в древности (13-14 век). Позже, когда шляхта массово образовывала фамилии по названиям своих владений, потомки Дзержикраев создали новые фамилии, но некоторые сохранили древнюю в качестве придомка. Известны в истории Дзержикрай-Моравские, Дзержикрай-Чарнковские, Дзержикрай-Стокальские


Тема: Перевод с польского (на польский)
20.10.2025, 21:37


A-Elena написал:
[q]
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести всю фразу: 20.01.1825 умерла Елизавета 2 месяца (?), дочка Михаила Александровича, похоронена на Одаховском кладбище
[/q]


Так Вы и перевели все значимое в записи.

Дословно:
20.01.1825 Елизавета (Эльжбета), дочь Михала Алекс..вича, подданного церковного, имеющая веку своего 2 месяца с половиной, рассталась с этим светом, тело которой похоронено на кладбище Одаховском, свидетельствует ксендз Мацей Савич, парох ..


Тема: Перевод с польского на белорусский, русский
19.10.2025, 19:55

Andrey Maslennikov

Состоялось в Годлеве дня 30 января 1843 года в одиннадцатом часу пред полуднем.
Явился Павел Грасинский, плотник 37 лет, в присутствии Анджея Дамасевича, огородника 40 лет, также Иосифа Гладкевича, ткача 60 лет, в деревне Алексота проживающих, и показал нам ребёнка мужского пола, рождённого в Алексоте 8 июня 1842 года в шестом часу пополудни от его жены Юзефы из Каневских(? не уверен) 36 лет.
Ребёнку этому на святом крещении, сегодня проведённом, были даны имена Феликс Иосиф, родителями крестными были Антон Бржозовский с Юлианной Вышинской.
Акт этот явившемуся и свидетелем прочитан, и нами подписан, поскольку явившийся и свидетели писать не умеют

Тема: Перевод с польского (на польский)
18.10.2025, 21:09


Ruzhanna написал:
[q]
в деревне Любомир
[/q]


в деревне Любомирке (... we wsi Lubomirce)


Тема: Перевод с польского (на польский)
18.10.2025, 8:14


Ruzhanna написал:
[q]
эконом из деревни Вилкотаж (?? почему???)
[/q]


Вилколаз (Wilkołaz), очевидно. Тут есть неясности с географией. Вилколаз не очень далеко от вилькувской парафии, 35-40 км, но все же это немало для ежедневных поездок. Вряд ли эконом Вилколаза мог постоянно проживать в вилькувской парафии.
Кроме того в этой парафии, вроде бы, не было никакого селения с названием "Нива".