 | Czernichowski Черниховский Михаил Юльевич Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений CzernichowskiТема: Перевод с польского (на польский) 25.11.2025, 21:02
A-Elena написал:[q] Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести.[/q]
Фундуш от Льва и Александры из Быльчинских Одаховских, супругов, создан в году 1610 ноября 9 дня в актах земских новогродзких, в году 1613 ноября 4 присягнули и признали, потом в году 1613 выпиской из этих же актов выдан, и в году 1767 мая16 из этого же земства выпиской взят при городе, оригинал же находится в диецезиальном архиве. Силой этого фундуша церкви Городиской, иначе Одаховской, належат земли с лугами и болотами, одним куском без разрывов, три волоки, 4 морга, 15 прутов, лежащие одним боком от реки Щары, другим от сельского выгона, третьим от стены, отделяющий от сельских земель, четвёртым напротив земель подданных деревни Олисиевич князя Мацея Радзивилла, каштеляна Виленского, кроме того, в деревеньке Одаховской третья часть земли старой службы, названием Олекшиц, в шнурах, с лугами, простирающаяся вместе с холопами деревни Одаховской, на этой земле посажен Андрей Александрович, использующийся для разных услуг. Помол на мельницах свободный без мерки, ловля рыб в берегах Щары свободная. Обязанность, этим фундушом наложенная, проведение одной мессы в неделю, за умерших фундаторов. Визиты генеральные в годах …., также и подания в 1749, 1779 имеются.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.11.2025, 19:26
Vulgaris написал:[q] ак понимаю, это из тяжбы панцирных бояр с властями за права боярские, а может даже и шляхетские[/q]
Это именно боярские дела. После присоединения этих территорий к России поначалу всех бояр сгоряча переписали в крестьян, потом разрешили доказывать боярство (не дворянство). Доказавших оставили вольными, оставили владение землями (но без крепостных), т.е. на правах, аналогичных казакам, однодворцам.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.11.2025, 12:52
Andrewchief написал:[q] Получается, Шипилины утверждают, что от их фамилии конь стал называться Шипилинским?[/q]
Именно так и утверждают. Там сплошь географические названия совпадают с боярскими фамилиями (и Лопухи есть, и Желуды). Что там было вперед, фамилия или название, на самом деле неизвестно, но, вероятно, и не очень важно. Главное - древняя связь фамилий с названиями селений действительно была.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.11.2025, 9:06
Andrewchief написал:[q] Вот еще один непонятный момент, хотел бы разобрать с вашей помощью[/q]
...Поскольку живущие Шипилины, при засвидетельствовании бояр волости езерийской о местожительстве оных, доказали, что, от самой первой фамилии Шипилинов в волости езерийской названный, Конь Шипилинский был определен на военную службу,..
(что здесь значит слово "конь" и смысл его определения "на военную службу" объяснять не нужно?)
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 20.11.2025, 19:11
Andrewchief написал:[q] Отметил интересующую часть относительно земянина Жолуда
[/q]
Давайте уже всю фразу возьмем.
..., что Юрий Дмитрович, в то время именовавшийся Жолуд, земянин господарский в-ва полоцкого, между Данилой, Лукой, Авдеем и Пилипом, братьями родными Дмитровичами, имея земли Холево Малашково, над Великой рекой расположенные, деревню Прудище и Максимково, наследственно от отца доставшиеся, и неделимо в году 1638 марта 8 дня сыновьям своим Ярошу и Ивану правом вечным дарственным уступил, и лично представ пред экономом полоцким Адамом Кухарским, того же года сентября 3 дня это право признал...
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2025, 18:59
oirad написал:[q] А что означает выражение "частичный владелец?"[/q]
Отвечу за Карину. Владелец части селения. Как правило, такой термин использовался в случаях, когда селение было разделено на много небольших частей, принадлежащих разным владельцам.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2025, 13:48
Вано
Не понял, что смешного в описании приданого. Если неясно, как оно сюда попало, поясню. Этой паре молодоженов принадлежали дома в этом городе, по улице Копыльской. Но брачного договора между ними не было, потому их внутрисемейные денежные отношения оказались не отражены в описании их владений. Владение, вероятно, было арендным, поэтому вотчинному владельцу, князю, было важно знать точно имущественные права в семье арендаторов. Вот "князь-благодетель" потребовал, чтобы полное описание приданого, с денежной оценкой, было внесено в городской реестр. Что и было сделано.
Вано написал:[q] Улица Глухая, ?????[/q]
Улица Глухая, идя от Церковища, Левая сторона
Правая сторона той же улицы, начиная от фольварка пана Сухозалинета (вероятно, фамилия Сухозанет имеется в виду).
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2025, 12:04
Вано написал:[q] Подскажите о чем речь в общих чертах - есть ли там какая-то генеалогическая информация или названия воинских подразделений?[/q]
Это описание приданого пани Теофилы Христиничевной при замужестве с поручиком Дудзинским. Описаны драгоценности, одежда, посуда и проч. Слово "Cytrynowy" означает - "лимонный" (цвет чего-либо).
|
Тема: Перевод с латинского 19.11.2025, 8:30
Witalij Olszewski написал:[q] Далековато от Гродненского повета, однако.[/q]
Так у KoLenka как раз некие "освенцимские земли" древними родовыми значатся. Это уже от Кракова недалеко.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2025, 7:48
aruna написал:[q] Доброго времени! Помогите, пожалуйста, прочитать последовательность родства. От красной пометки вниз еще 4 строчки, если можно.[/q]
Теодор Сырник Дидковский, Яна и Анастасии из Ходаковских Д-х сын, Якоба и Регины из Жеребилов Д-х внук, Ивана и Теодоры Путятянки Д-х правнук, Григория и ???(Жанны?) Думинского Дидковских праправнук, Антона Дидковского прапраправнук. своим (именем), также Александра, стрыя, Петра, брата своего родного, Енджея, Григория, Теодора, Яна и Ильи, родных между собой, Яна, Енджея, Александра, Криштофа и Иосифа, также родных между собой, себе же, явившемуся, двоюродных братьев, от родоначальника Антоновича Дидковского, как и сам, происходящих, Антоновичей Дидковских именем действующий...
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2025, 7:25
Andrewchief написал:[q] И еще вопрос, правильно ли я понимаю, что упоминающийся Жолуд земянин в тексте ниже? Ze Jurey Dmitrowicz wowczas mieniecysie Zolud ziemianin Hospodarski pomiedzy Danilem Lukiem y Pilipem bracia rodzonemy Dmitrowiczami mejacy grunta Choliewo Malaszkowo nad Wielka Rzeka Sytuowane Jukussjinie? po oycu spadle niedzielne w Roku 1638
[/q]
Много ошибок, надо выкладывать оригинал. Здесь да, Юрий Дмитриевич назван земянином господарским.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2025, 7:23
Andrewchief написал:[q] Буду благодарен, полное древо не удалось загрузить, большой размер.[/q]
А зачем Вы сохраняете такое разрешение и качество для работы в сети? Вот, например, Ваш скан, в 10 раз меньшего веса, и полностью читабельный.
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.11.2025, 7:01
Вано написал:[q] Настуся?, 4 года, (1746 гр) ???? , 10 лет (1740гр)[/q]
Настуся 4 года, Прося 10 недель
Вано написал:[q] 2 Что значит слова и номер в таблице?[/q]
Слово - "на острове", что значит, не понимаю.
Графы понятны. Здесь должно быть указано, где именно живут члены семьи, и дано два варианта: в доме, или на стороне. Здесь все малолетние, все живут в доме. Цифра соответствует количеству проживающих, а зачем вставляется слово "на острове" (на этой странице у всех), неясно. Посмотрите другие листы, нет ли где-то в этих графах чего-то другого, может что-то прояснится.
|
Тема: Перевод с латинского 17.11.2025, 12:01
Alexander2020 написал:[q] Что может означать Кант ?[/q]
Имена давались по какому-нибудь святому. Здесь - святой Ян Кантий. По жизни, понятно, использовалось только имя Ян.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 17.11.2025, 8:17
KoLenka написал:[q] Помогите, пожалуйста, понять о каком Якубе Шафранском идёт речь, откуда он сам и кто, и о чём вообще речь в документе?[/q]
Документ полностью на латыни, перенесите скан. И ждите кого-нибудь из знатоков латыни. Они, к сожалению, бывают нечасто.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 15.11.2025, 7:09
KoLenka написал:[q] и тоже Пётр Питко?[/q]
Там Ситко (или Силко, не знаю, как у этого писаря различаются T и Ł )
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 15.11.2025, 6:53
KoLenka написал:[q] Один Яков, а второй Иван, да?[/q]
Янка и Ясько чаще всего от одного имени Иван. Ясько от Иакова случалось, но редко. Одинаковые крестильные имена в одной семье, даже у братьев, не редкость. Бывало, что именно для различения одноименных в одной семье использовались разные простонародные варианты одного имени.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 15.11.2025, 6:31
Andrewchief написал:[q] Добрый день, Помогите понять что за слово, помеченное галочкой[/q]
Варианты - Хайнич, Хайвич, может и еще как-то можно озвучить.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 14.11.2025, 7:15
Ruzhanna написал:[q] Пани Кух... (не пойму)[/q]
пани кухмистрова - жена кухмистра, кто тогда там был кухмистром литовским, надо гуглить.
Ruzhanna написал:[q] "с одной влоки лесничим другой"[/q]
именно так, только предлог пропущен, ...с другой - 15 тынфов. Смысл неочевиден, но судя по чиншу 15 тынфов (а там две волоки, одна земянская, вторая приемная) можно предположить, что плата идет только за приемную, а земянская свободна от платы, поскольку хозяин служит лесничим.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 13.11.2025, 6:47
Ruzhanna написал:[q] Что справа на полях - не разберу. Одно слово понимаю - земян, т.е. примерно - землевладельцев.
[/q]
Поручик земянский, от всего (налоги) свободный
Ruzhanna написал:[q] 3. И я не пойму. Ивгусь какой-то получается.[/q]
Piotrus – Петрусь
Ruzhanna написал:[q] У Захария Шафранского сын Микита, после Микиты - два слова не понимаю.[/q]
...поручик свободный
P.S. Земяне - промежуточное сословие между шляхтой и крестьянством, барщину не работали, но за владение землей платили чинш, а в некоторых областях также были чем-то вроде военных резервистов. На случай войны были обязаны выставлять вооруженных воинов. Иногда проводились учебные сборы. Потому были и командиры, ответственные за вооружение, обучение резервистов и проч. - поручики земянские
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 10.11.2025, 18:09
A-Elena
Дословно так (можете сопоставить с польским, порядок слов сохранен точно, как в оригинале):
Года 1825 мая 17 дня, Я, ксендз Мацей Савич, парох цер(кви) одаховской, после вышедших 3 объявлений и после рассмотрения препятствий браку, когда никаких не обнаружил, поблагословил и утвердил обеты брачные, взаимно себе присягающим вдовцу Михалу Александровичу с девицей Анной Кунцевичовной, свидетелями были Леон Гавриленя, Францишек Черняк, все из Одаховщины
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 10.11.2025, 13:36
Mykotajulia написал:[q] И маленькая просьба - напишите пожалуйста как фамилия Вышинский записана на польском[/q]
Wyszyński, Wyszyńska (муж., жен.), Wyszyńscy (множ. Вышинские)
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 10.11.2025, 8:43
Mykotajulia написал:[q] Из документа нужны имена родителей и младенца, дата рождения и крещения, место действия. Помогите пожалуйста.[/q]
Только польский текст.
Года 1846 октября 3 дня в лагишинском рим.-кат. парафиальном костеле окрещен водой и св. елеем ребенок именем Януарий(?) Герард ксендзом Эразмом Корсаком, б(ывшим) пробощем селецкого р.-к. костела, урожденных Феликса и Юлии из ??? (..бырмов?) Вышинских, асессоров 1-го циркула повета пинского, законных супругов, сын, рожденный того же года мес. сентября 19 дня в местечке Лагишине, крестные В(ельможный) П(ан) Серафим Корсак, б(ывший) судья пов. п(инского?), с Я(сно)В(ельможной) пани Леокадией Сташевичевой, ассистировали ЯВП Никодим Сташевич, президент повета вилькомирского, и ВП Францишка Корсакова, судина
|
Тема: Волынская губерния - общие вопросы 9.11.2025, 12:16
tatsiPau написал:[q] Обнаружила, что до 1866 года жители и прихожане приписаны к костелу в м.Крупец Дубенского уезда, и деревня там называется Буда Почаевская, а в 1868 году уже костелу в Радзивилове, Кременецкого уезда и деревня называется Буды.[/q]
Со сменой парафии все понятно. В 1866 году костел в Крупце был передан православной церкви. А с Будами неясность. Путаница даже в польском географическом словаре. Но там высказано предположение о том, что, возможно, Budy кременецкого уезда это Budki почаевской гмины. Такое предположение, хотя и никак не обоснованное, интересно тем, что может объяснить слово "... Почаевская" в Ваших источниках.
|
Тема: Радомысльский уезд Киевской губернии 9.11.2025, 11:19
Avfitrion написал:[q] Хотя странно Залишаны рядом с Красятичами .а приход в с Волчков[/q]
Разница в расстояниях не столь уж велика. И надо иметь в виду, что приходы создавались не только по географии. Важно было количество прихожан. Иногда к бедным приходам приписывались довольно далекие селения, чтобы увеличить число прихожан.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 9.11.2025, 11:13
Alexander2020 написал:[q] Вас не затруднит если я Вам покажу ещё три метрики. Посмотрите только фамилии. У меня не очень получается с чтением таких текстов.[/q]
Эта тема для того и предназначена. Выкладывайте. Указывайте, что именно интересует. Если идет только поиск, обычно достаточно ФИО всех участников и география. Если точно Ваши, лучше иметь дословный перевод.
|
Тема: Радомысльский уезд Киевской губернии 9.11.2025, 8:53
Avfitrion написал:[q] Погуглил ...Хм сд Калиновка не ходила в Красятичскую волость .а тогда в какую ?[/q]
Вы определитесь, что именно Вас интересует, волость или приход? Это разные вещи. И то и другое менялось со временем. До начала 1850-х годов Драчиловка относилась к красятичскому приходу. В середине 1850-х новый приход создан в Максимовичах, и Драчиловка перешла в максимовичский приход.
P.S. И если говорите о волостях, не используйте название Калиновка, оно появилось уже после войны, когда никаких волостей давно не было.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 9.11.2025, 7:53
sg59 написал:[q] Яном Яорским[/q]
описка, "в" пропустили, Яворский
sg59 написал:[q] Максаёвой(?)[/q]
Мне кажется, Мазаева
|
|
|