Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Czernichowski, Екатеринбург
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

Czernichowski

Черниховский Михаил Юльевич

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Czernichowski

Тема: Перевод с польского (на польский)
25.11.2025, 21:02


A-Elena написал:
[q]
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести.
[/q]


Фундуш от Льва и Александры из Быльчинских Одаховских, супругов, создан в году 1610 ноября 9 дня в актах земских новогродзких, в году 1613 ноября 4 присягнули и признали, потом в году 1613 выпиской из этих же актов выдан,  и в году 1767 мая16 из этого же земства выпиской взят при городе, оригинал же находится в диецезиальном архиве.
Силой этого фундуша церкви Городиской, иначе Одаховской, належат земли с лугами и болотами, одним куском без разрывов, три волоки, 4 морга, 15 прутов, лежащие одним боком от реки Щары, другим от сельского выгона, третьим от стены, отделяющий от сельских земель, четвёртым напротив земель подданных деревни Олисиевич князя Мацея Радзивилла, каштеляна Виленского,
кроме того, в деревеньке Одаховской третья часть земли старой службы, названием Олекшиц, в шнурах, с лугами, простирающаяся вместе с холопами деревни Одаховской,
на этой земле посажен Андрей Александрович, использующийся для разных услуг.
Помол на мельницах свободный без мерки, ловля рыб в берегах Щары свободная.
Обязанность, этим фундушом наложенная, проведение одной мессы в неделю, за умерших фундаторов.
Визиты генеральные в годах …., также и подания в 1749, 1779 имеются.




Тема: Перевод с польского (на польский)
21.11.2025, 19:26


Vulgaris написал:
[q]
ак понимаю, это из тяжбы панцирных бояр с властями за права боярские, а может даже и шляхетские
[/q]


Это именно боярские дела.
После присоединения этих территорий к России поначалу всех бояр сгоряча переписали в крестьян, потом разрешили доказывать боярство (не дворянство).
Доказавших оставили вольными, оставили владение землями (но без крепостных), т.е. на правах, аналогичных казакам, однодворцам.




Тема: Перевод с польского (на польский)
21.11.2025, 12:52


Andrewchief написал:
[q]
Получается, Шипилины утверждают, что от их фамилии конь стал называться Шипилинским?
[/q]



Именно так и утверждают. Там сплошь географические названия совпадают с боярскими фамилиями (и Лопухи есть, и Желуды). Что там было вперед, фамилия или название, на самом деле неизвестно, но, вероятно, и не очень важно. Главное - древняя связь фамилий с названиями селений действительно была.

Тема: Перевод с польского (на польский)
21.11.2025, 9:06


Andrewchief написал:
[q]
Вот еще один непонятный момент, хотел бы разобрать с вашей помощью
[/q]


...Поскольку живущие Шипилины, при засвидетельствовании бояр волости езерийской о местожительстве оных, доказали, что, от самой первой фамилии Шипилинов в волости езерийской названный, Конь Шипилинский был определен на военную службу,..

(что здесь значит слово "конь" и смысл его определения "на военную службу" объяснять не нужно?)


Тема: Перевод с польского (на польский)
20.11.2025, 19:11


Andrewchief написал:
[q]
Отметил интересующую часть относительно земянина Жолуда
[/q]


Давайте уже всю фразу возьмем.

..., что Юрий Дмитрович, в то время именовавшийся Жолуд, земянин господарский в-ва полоцкого, между Данилой, Лукой, Авдеем и Пилипом, братьями родными Дмитровичами, имея земли Холево Малашково, над Великой рекой расположенные, деревню Прудище и Максимково, наследственно от отца доставшиеся, и неделимо в году 1638 марта 8 дня сыновьям своим Ярошу и Ивану правом вечным дарственным уступил, и лично представ пред экономом полоцким Адамом Кухарским, того же года сентября 3 дня это право признал...



Тема: Таращанский уезд Киевской губернии
20.11.2025, 11:55


Betti написал:
[q]
Подскажите, где находился ближайший костел к с. Рожки (Ружки)?
[/q]


Наиболее вероятно - Ставище


Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2025, 18:59


oirad написал:
[q]
А что означает выражение "частичный владелец?"
[/q]


Отвечу за Карину.
Владелец части селения. Как правило, такой термин использовался в случаях, когда селение было разделено на много небольших частей, принадлежащих разным владельцам.





Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2025, 13:48

Вано

Не понял, что смешного в описании приданого. Если неясно, как оно сюда попало, поясню.
Этой паре молодоженов принадлежали дома в этом городе, по улице Копыльской. Но брачного договора между ними не было, потому их внутрисемейные денежные отношения оказались не отражены в описании их владений. Владение, вероятно, было арендным, поэтому вотчинному владельцу, князю, было важно знать точно имущественные права в семье арендаторов. Вот "князь-благодетель" потребовал, чтобы полное описание приданого, с денежной оценкой, было внесено в городской реестр. Что и было сделано.


Вано написал:
[q]
Улица Глухая, ?????
[/q]


Улица Глухая, идя от Церковища, Левая сторона

Правая сторона той же улицы, начиная от фольварка пана Сухозалинета (вероятно, фамилия Сухозанет имеется в виду).


Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2025, 12:04


Вано написал:
[q]
Подскажите о чем речь в общих чертах - есть ли там какая-то генеалогическая информация или названия воинских подразделений?
[/q]


Это описание приданого пани Теофилы Христиничевной при замужестве с поручиком Дудзинским.
Описаны драгоценности, одежда, посуда и проч. Слово "Cytrynowy" означает - "лимонный" (цвет чего-либо).


Тема: Перевод с латинского
19.11.2025, 8:30


Witalij Olszewski написал:
[q]
Далековато от Гродненского повета, однако.
[/q]


Так у KoLenka как раз некие "освенцимские земли" древними родовыми значатся. Это уже от Кракова недалеко.


Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2025, 7:48


aruna написал:
[q]
Доброго времени! Помогите, пожалуйста, прочитать последовательность родства. От красной пометки вниз еще 4 строчки, если можно.
[/q]


Теодор Сырник Дидковский, Яна и Анастасии из Ходаковских Д-х сын, Якоба и Регины из Жеребилов Д-х внук, Ивана и Теодоры Путятянки Д-х правнук, Григория и ???(Жанны?) Думинского Дидковских праправнук, Антона Дидковского прапраправнук.
своим (именем), также Александра, стрыя,
Петра, брата своего родного,
Енджея, Григория, Теодора, Яна и Ильи, родных между собой,
Яна, Енджея, Александра, Криштофа и Иосифа, также родных между собой,
себе же, явившемуся, двоюродных братьев,
от родоначальника Антоновича Дидковского, как и сам, происходящих, Антоновичей Дидковских именем действующий...





Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2025, 7:25


Andrewchief написал:
[q]
И еще вопрос, правильно ли я понимаю, что упоминающийся Жолуд земянин в тексте ниже?
Ze Jurey Dmitrowicz wowczas mieniecysie Zolud ziemianin Hospodarski pomiedzy Danilem Lukiem y Pilipem bracia rodzonemy Dmitrowiczami mejacy grunta Choliewo Malaszkowo nad Wielka Rzeka Sytuowane Jukussjinie? po oycu spadle niedzielne w Roku 1638
[/q]



Много ошибок, надо выкладывать оригинал. Здесь да, Юрий Дмитриевич назван земянином господарским.

Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2025, 7:23


Andrewchief написал:
[q]
Буду благодарен, полное древо не удалось загрузить, большой размер.
[/q]


А зачем Вы сохраняете такое разрешение и качество для работы в сети? Вот, например, Ваш скан, в 10 раз меньшего веса, и полностью читабельный.


Тема: Перевод с польского (на польский)
19.11.2025, 7:01


Вано написал:
[q]
Настуся?, 4 года, (1746 гр)
???? , 10 лет (1740гр)
[/q]


Настуся 4 года, Прося 10 недель


Вано написал:
[q]
2 Что значит слова и номер в таблице?
[/q]


Слово - "на острове", что значит, не понимаю.

Графы понятны. Здесь должно быть указано, где именно живут члены семьи, и дано два варианта: в доме, или на стороне. Здесь все малолетние, все живут в доме. Цифра соответствует количеству проживающих, а зачем вставляется слово "на острове" (на этой странице у всех), неясно. Посмотрите другие листы, нет ли где-то в этих графах чего-то другого, может что-то прояснится.


Тема: Перевод с польского (на польский)
18.11.2025, 9:13


Vulgaris написал:
[q]
панцерник вольный
[/q]


поручик, вольный


Тема: Перевод с латинского
17.11.2025, 12:01


Alexander2020 написал:
[q]
Что может означать Кант ?
[/q]


Имена давались по какому-нибудь святому. Здесь - святой Ян Кантий. По жизни, понятно, использовалось только имя Ян.


Тема: Перевод с польского (на польский)
17.11.2025, 8:17


KoLenka написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, понять о каком Якубе Шафранском идёт речь, откуда он сам и кто, и о чём вообще речь в документе?
[/q]


Документ полностью на латыни, перенесите скан.
И ждите кого-нибудь из знатоков латыни. Они, к сожалению, бывают нечасто.


Тема: Перевод с польского (на польский)
15.11.2025, 7:09


KoLenka написал:
[q]
и тоже Пётр Питко?
[/q]


Там Ситко (или Силко, не знаю, как у этого писаря различаются T и Ł )


Тема: Перевод с польского (на польский)
15.11.2025, 6:53


KoLenka написал:
[q]
Один Яков, а второй Иван, да?
[/q]


Янка и Ясько чаще всего от одного имени Иван. Ясько от Иакова случалось, но редко. Одинаковые крестильные имена в одной семье, даже у братьев, не редкость. Бывало, что именно для различения одноименных в одной семье использовались разные простонародные варианты одного имени.


Тема: Перевод с польского (на польский)
15.11.2025, 6:31


Andrewchief написал:
[q]
Добрый день, Помогите понять что за слово, помеченное галочкой
[/q]


Варианты - Хайнич, Хайвич, может и еще как-то можно озвучить.




Тема: Перевод с польского (на польский)
14.11.2025, 7:15


Ruzhanna написал:
[q]
Пани Кух... (не пойму)
[/q]


пани кухмистрова - жена кухмистра, кто тогда там был кухмистром литовским, надо гуглить.


Ruzhanna написал:
[q]
"с одной влоки лесничим другой"
[/q]


именно так, только предлог пропущен, ...с другой - 15 тынфов. Смысл неочевиден, но судя по чиншу 15 тынфов (а там две волоки, одна земянская, вторая приемная) можно предположить, что плата идет только за приемную, а земянская свободна от платы, поскольку хозяин служит лесничим.








Тема: Перевод с польского (на польский)
13.11.2025, 6:47


Ruzhanna написал:
[q]
Что справа на полях - не разберу. Одно слово понимаю - земян, т.е. примерно - землевладельцев.
[/q]


Поручик земянский, от всего (налоги) свободный


Ruzhanna написал:
[q]
3. И я не пойму. Ивгусь какой-то получается.
[/q]


Piotrus – Петрусь


Ruzhanna написал:
[q]
У Захария Шафранского сын Микита, после Микиты - два слова не понимаю.
[/q]


...поручик свободный


P.S. Земяне - промежуточное сословие между шляхтой и крестьянством, барщину не работали, но за владение землей платили чинш, а в некоторых областях также были чем-то вроде военных резервистов. На случай войны были обязаны выставлять вооруженных воинов. Иногда проводились учебные сборы. Потому были и командиры, ответственные за вооружение, обучение резервистов и проч. - поручики земянские







Тема: Перевод с польского (на польский)
10.11.2025, 18:09

A-Elena


Дословно так (можете сопоставить с польским, порядок слов сохранен точно, как в оригинале):

Года 1825 мая 17 дня, Я, ксендз Мацей Савич, парох цер(кви) одаховской, после вышедших 3 объявлений и после рассмотрения препятствий браку, когда никаких не обнаружил, поблагословил и утвердил обеты брачные, взаимно себе присягающим вдовцу Михалу Александровичу с девицей Анной Кунцевичовной, свидетелями были Леон Гавриленя, Францишек Черняк, все из Одаховщины


Тема: Перевод с польского (на польский)
10.11.2025, 13:36


Mykotajulia написал:
[q]
И маленькая просьба - напишите пожалуйста как фамилия Вышинский записана на польском
[/q]


Wyszyński, Wyszyńska (муж., жен.),
Wyszyńscy (множ. Вышинские)


Тема: Перевод с польского (на польский)
10.11.2025, 8:43


Mykotajulia написал:
[q]
Из документа нужны имена родителей и младенца, дата рождения и крещения, место действия.
Помогите пожалуйста.
[/q]


Только польский текст.

Года 1846 октября 3 дня в лагишинском рим.-кат. парафиальном костеле окрещен водой и св. елеем ребенок именем Януарий(?) Герард ксендзом Эразмом Корсаком, б(ывшим) пробощем селецкого р.-к. костела,
урожденных Феликса и Юлии из ??? (..бырмов?) Вышинских, асессоров 1-го циркула повета пинского, законных супругов, сын, рожденный того же года мес. сентября 19 дня в местечке Лагишине,
крестные В(ельможный) П(ан) Серафим Корсак, б(ывший) судья пов. п(инского?),
с Я(сно)В(ельможной) пани Леокадией Сташевичевой, ассистировали ЯВП Никодим Сташевич, президент повета вилькомирского, и ВП Францишка Корсакова, судина




Тема: Волынская губерния - общие вопросы
9.11.2025, 12:16


tatsiPau написал:
[q]
Обнаружила, что до 1866 года жители и прихожане приписаны к костелу в м.Крупец Дубенского уезда, и деревня там называется Буда Почаевская, а в 1868 году уже костелу в Радзивилове, Кременецкого уезда и деревня называется Буды.
[/q]


Со сменой парафии все понятно. В 1866 году костел в Крупце был передан православной церкви.
А с Будами неясность. Путаница даже в польском географическом словаре. Но там высказано предположение о том, что, возможно, Budy кременецкого уезда это Budki почаевской гмины. Такое предположение, хотя и никак не обоснованное, интересно тем, что может объяснить слово "... Почаевская" в Ваших источниках.


Тема: Радомысльский уезд Киевской губернии
9.11.2025, 11:19


Avfitrion написал:
[q]
Хотя странно Залишаны рядом с Красятичами .а приход в с Волчков
[/q]


Разница в расстояниях не столь уж велика. И надо иметь в виду, что приходы создавались не только по географии. Важно было количество прихожан.
Иногда к бедным приходам приписывались довольно далекие селения, чтобы увеличить число прихожан.


Тема: Перевод с польского (на польский)
9.11.2025, 11:13


Alexander2020 написал:
[q]
Вас не затруднит если я Вам покажу ещё три метрики. Посмотрите только фамилии. У меня не очень получается с чтением таких текстов.
[/q]


Эта тема для того и предназначена. Выкладывайте.
Указывайте, что именно интересует. Если идет только поиск, обычно достаточно ФИО всех участников и география.
Если точно Ваши, лучше иметь дословный перевод.


Тема: Радомысльский уезд Киевской губернии
9.11.2025, 8:53


Avfitrion написал:
[q]
Погуглил ...Хм сд Калиновка не ходила в Красятичскую волость .а тогда в какую ?
[/q]


Вы определитесь, что именно Вас интересует, волость или приход? Это разные вещи.
И то и другое менялось со временем.
До начала 1850-х годов Драчиловка относилась к красятичскому приходу. В середине 1850-х новый приход создан в Максимовичах, и Драчиловка перешла в максимовичский приход.

P.S. И если говорите о волостях, не используйте название Калиновка, оно появилось уже после войны, когда никаких волостей давно не было.


Тема: Перевод с польского (на польский)
9.11.2025, 7:53


sg59 написал:
[q]
Яном Яорским
[/q]


описка, "в" пропустили, Яворский


sg59 написал:
[q]
Максаёвой(?)
[/q]


Мне кажется, Мазаева