Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
28 апреля 2025 23:20 Zhuravleva31 В записи № 49 Антони Бартничук из вашего предыдущего скана, сын Базилия и Катажины Бартничуков, умер в Хотычах 30 июля 1847 года в возрасте двух лет. Запись сделана 1 августа 1847 года, один из объявляющих о смерти - сам Базилий Бартничук. | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
29 апреля 2025 7:02 simba_nat
Года 1823 дня 4 мая в воскресенье мы, кс. Сабин Добрский, комендар Хелмицы, чиновник гражданского состояния гмины Хелмицы Большой (Chełmica Wielka, сейчас Chełmica Duża) в обводе липновском, воеводстве плоцком, встав перед дверьми главного входа дома нашего гминного в 12-м часу в полдень донесли мы и огласили в первый раз обещание брака между урожденным Станиславом Смолинским, юношей, насчитывающим 29-й год, сыном Леона Смолинского и умершей Агнешки Смолинской, в Гилино в обязанностях комиссара состоящим, в обводе плоцком, с одной (стороны), и панной (девицей) Бальбиной Паулой Тересой трех имен, насчитывающей 22 года, в Фабянках (Fabianki) проживающей, дочерью Яна и Агнешки Яновских, проживающих в Боброве, с другой стороны. Каковое объявление, по прочитывании оного гласно и четко, было прибито на дверях дома гминного, о чем акт мы написали подпись | | Лайк (1) |
| Zhuravleva31 Начинающий
Сообщений: 45 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 15 | Наверх ##
29 апреля 2025 8:53 Ruzhanna написал: [q] Zhuravleva31 В записи № 49 Антони Бартничук из вашего предыдущего скана, сын Базилия и Катажины Бартничуков, умер в Хотычах 30 июля 1847 года в возрасте двух лет. Запись сделана 1 августа 1847 года, один из объявляющих о смерти - сам Базилий Бартничук.[/q]
Спасибо большое! | | |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
29 апреля 2025 10:25 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 29 апреля 2025 7:02 Огромнейшее спасибо! | | |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
29 апреля 2025 10:52 Прошу перевести метрику на Станислава Карола Онуфрия, благодарю
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
29 апреля 2025 19:23 Состоялось в Крылове дня 12 ноября 1854 года в пятом часу вечером. Явился Элигиуш Жабицкий, 28 года, учитель начальной школы, в Крылове проживающий, в присутствии Яна Скибицкого, органиста 34 лет, и Петра Домбровского, мещанина 38 лет, оба из Крылова, и предъявили нам дитя мужского пола, родившееся в Крылове 6 дня текущего месяца и года в восьмом часу вечером от его супруги Юлии из Сероцинских Жабицкой, 28 лет. Дитяти сему на Св. крещении, сегодня состоявшемся, даны были имена Станислав Кароль Онуфрий, а крестными родителями его были Антоний Верховский с Каролиной Лишкевичевой и Эразм Гроцкий с Марианной Жабицкой. Акт сей явившимся прочитан и был подписан. Подписи. | | Лайк (1) |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
29 апреля 2025 22:35 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 29 апреля 2025 19:23 Ружанна, огромное Вас спасибо! | | |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
30 апреля 2025 8:31 30 апреля 2025 8:35 Прошу перевести метрику на Тимотеуса Теодора Жабицкого, которая на польском. Я запуталсь, какой из дкументов на польском, пожалуйста, пееревдите именно его. блгодар
  | | |
| Zhuravleva31 Начинающий
Сообщений: 45 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 15 | Наверх ##
30 апреля 2025 10:45 Добрый день, помогите, пожалуйста с переводом записи о рождении №55
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
30 апреля 2025 17:22 30 апреля 2025 20:47 simba_nat 112. состоялось в предместье Прага (в данном случае это предместье Варшавы) дня 10 ноября 1831 года в третьем часу пополудни. Явились Ян Калиновский, сторож (охранник) при Арсенале, проживающий в Праге, 43 лет, и Антоний Жабицкий, охранник военных строений*, проживающий в Варшаве, насчитывающий 28 лет, и сообщили, что в день девятый текущего месяца и года в четыре часа утра умер Тимотеуш Жабицкий, здесь же в Праге [в доме] под номером 415 проживающий, 64 года насчитывающий, сторож при военных строениях, оставив после себя овдовевшую жену Теклу из Соколовских. По личном удостоверении в кончине Жабицкого, Акт сей, явившимся прочитанный, нами вместе с явившимися был подписан, из которых второй - сын умершего.
*это дословно, не знаю, как "по-граждански" правильно выразиться; охранник в военной части?
Zhuravleva31 55. Состоялось в деревне Хотычах 17 октября 1848 года в четвертом часу пополудни. Явился Базилий Бартничук, 42 лет, в присутствии Михала Шимчука, 35 лет, Бенедикта Мал...чика, 28 лет, все трое сельские хозяева из деревни Хотыч, и показал нам ребёнка мужского пола, рождённого в Хотычах дня 15 текущего месяца и года в 11 часов пред полуднем от его жены Катажины из Божиков, 40 лет. Ребенку этому на Св. Крещении и бежмовании, сегодня проведённом, было дано имя Михал, а крестными родителями были вышеупомянутый Бенедикт Мал...чик и Магдалена Лукашукова. Акт этот, явившемуся и свидетелям, не умеющим писать, прочитанный, мы подписали. Подпись Ксендза | | Лайк (3) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change