⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | kbg_dnepr написал: Я бы предположила "поднимающие из святого источника" ... de sacro fonte, букв. восприемники. Вполне возможно, что я неправильно разобрался в рукописи и там было всё-таки sacro. Тогда ваш перевод "восприемники" очень в тему. Остаётся непонятным к чему Levantes? |
| Yaugen Мiнск Сообщений: 332 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 363 | valcha написал: М.б. это цифры? По поводу MD подсказали тут http://www.nobility.by/forum/index.php?topic=1683.0 MD - Magnus Dominus. Спасибо большое за внимание к моему вопросу! |
| Elena N Санкт-Петербург Сообщений: 6537 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 14060 | Yaugen написал: Остаётся непонятным к чему Levantes? Потому что оно и означает буквально "поднимающие." |
| valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25158 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21085 | Yaugen написал: Остаётся непонятным к чему Levantes от levāre - вынимать, поднимать |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12321 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8241 | Прошу помочь прочитать |
| Strilbycki коzакы & шляхта Стрѣльбыцькі, Остапці Kyiv, Ruthenia // Київ, Україна Сообщений: 3229 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3342 | Есть текст на латьіни, рукопись второй половиньі 17-го ст. (порядка 20-ти стр.) Нужна помощь в вьічитке, поскольку почерк "скорописньій" мягко говоря. Вьікладьіваю образец: ![]() Кто может помочь на "взаимовьігодньіх" условиях, просьба писать в "личку" для обсуждения деталей. |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773 | На латыни только начало (первый и второй абзац), дальше польский. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12321 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8241 | Подсказали в Польше хороший источник: Skrócenia wyrazów łacińskich używane w starych rękopismach [...] Kraków 1850 Можно скачать ТУТ |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Txapeldun написал: Типа так: Лета Господня 1804, дня 22, месяца ноября. Преподобный Валериан Визгирд, викарий шидловецкий, Андрея Козловского, юношу и Барбару Синицкую, девушку, с деревни Мойжишки, парафии Шидловецкой, после экзамена (предбрачного), по обоюдному согласию, обвенчал, и т.д. Свидетели Франциск Туневич (?) и Михаил Карчевский, обое из Мойжишков, парафии Шидловецкой |
| Товарищ Саахов Сообщений: 5108 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3760 | Спасибо. Я не знаток латыни, мне показалось что имя жениха Антон (Антоний), а у невесты фамилия Шивицка. Я ошибаюсь в неразборчивом почерке ? На возраст нет никаких указаний в тексте ? |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |