Перевод с французского
помощь с переводом и прочтением
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 154
| Наверх ##
4 октября 2024 21:39 4 октября 2024 21:39 MykotajuliaДобрый вечер, имя КIVORNTZ должно соответствовать имени начальника. Странно то, что мы больше нигде в Интернете не находим этого имени. Также могла быть ошибка в написании имени (что довольно часто встречалось при переписях). 2-я гипотеза: это не фамилия, а просто название компании. (Надеюсь, я ясно выразился). В любом случае можно сделать вывод, что господин Тромпетер был художником в компании Киворнц, расположенной в 15 округе Парижа. добрый вечер  bonsoir, le nom KIVORNTZ doit correspondre au nom du patron. Ce qui est bizarre est qu'on ne retrouve ce nom nulle part ailleurs sur Internet. Il se peut aussi qu'il y ait eu une erreur dans l'orthographe du nom (ce qui était assez fréquent dans les recensements). 2e hypothèse : ce n'est pas un nom de famille mais juste un nom d'entreprise. (J’espère que je suis claire). En tous cas, on peut conclure que Monsieur Trompeter était peintre dans l'entreprise Kivorntz, située dans le 15e arrondissement de Paris. bonne soirée --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | Лайк (1) |
Vasilisa PR Санкт-Петербург Сообщений: 536 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1253 | Наверх ##
5 октября 2024 0:04 Mykotajulia написал: [q] Добрый день. Помогите понять место работы выделенное в рамочку, пыталась подбирать по буквам для транслейтера, но так и не нашла подходящего слова
[/q]
Я прочитала как KIVONITZ | | Лайк (1) |
V_Belyakov Начинающий
Москва Сообщений: 42 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 52 | Наверх ##
5 октября 2024 3:15 Или Kivountz (Кивунц). Вполне себе армянская фамилия... | | Лайк (1) |
tatvos Сообщений: 3208 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 813
| Наверх ##
29 ноября 2024 17:50 Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе свидетельства о браке от 04.07.1931 №393 и записи на полях о разводе. Заранее благодарю Вас за помощь!
 | | Лайк (1) |
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 154
| Наверх ##
30 ноября 2024 21:24 30 ноября 2024 21:42 tatvos написал: [q] Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе свидетельства о браке от 04.07.1931 №393 и записи на полях о разводе. Заранее благодарю Вас за помощь!
[/q]
Добрый вечер Tatvos, voici une transcription en français. Я позволю двуязычному человеку перевести это на русский, потому что автоматический переводчик не очень хорош. (PS: Я изменил небольшие вещи, чтобы было легче понять) 393 FROLOFF Et ZURAWEL Le 4 juillet 1931, 10 heures 50 minutes, devant Nous, ont comparu publiquement en la maison commune : D’une part : *Paul FROLOFF, manœuvre, né à Alexandrüskaïa, province de Terek (Russie), le 3 juillet 1901 (29 ans), ainsi qu’il résulte d’un acte de notoriété domicilié à LEVALLOIS-PERRET, 46 rue Rivay, fils de Jean FROLOFF, ouvrier agricole domicilié à Alexandrüskaïa (Russie), et de Eudoxie TCHEKSOFF, son épouse décédée. Et d’autre part : * Catherine ZURAWEL, journalière née à ZATUZE, district de LUBACZOW (Pologne) le 23 mars 1904 (27 ans) Domiciliée à Levallois-Perret, 46 rue Rivay, Fille de Laurent ZURAWEL et de son épouse Catherine ANTONIK, cultivateurs, domiciliés à Zatuze (Pologne). Aucune opposition n’existant, les futurs époux déclarent qu’il n’a pas été fait de contrat de mariage. Paul FROLOFF et Catherine ZURAWEL ont déclaré l’un après l’autre vouloir se prendre pour époux et Nous avons prononcé au nom de la Loi qu’ils sont unis par le mariage, en présence [des témoins] : -Georges TCHOUMATCHOFF, manœuvre, 14 bis avenue de la République à Courbevoie (Seine). -et Serge TRETIAKOFF, ouvrier d’usine, 46 rue Rivay à Levallois-Perret, témoins majeurs qui, lecture faite, ont signé avec les époux et Nous, Joseph Marcel Bauquil, adjoint au Maire de Levallois-Perret, officier de l’Etat-Civil par délégation. Signatures des mariés, des témoins et de l’adjoint. Mention de divorce dans la marge : Mariage dissous par jugement de divorce rendu le 16 octobre 1946 par le Tribunal civil de la Seine, transcrit le 17 janvier 1948. Paris, le 22 avril 1948. Le greffier. Signature. --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | Лайк (4) |
tatvos Сообщений: 3208 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 813
| Наверх ##
16 декабря 2024 20:22 16 декабря 2024 20:23 Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе информации, содержащейся в графах 8-13, имеющей отношение к Fomenko Georges (позиция № 43). Заранее благодарю Вас за помощь!
 | | Лайк (1) |
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 154
| Наверх ##
19 декабря 2024 20:27 Privet tatvos Вот транскрипция на французском языке. Я позволю двуязычным людям переводить.
8 : Indiquer si le décédé ou l'absent était célibataire, veuf ou marié.
l--> Etat matrimonial inconnu.
10 : Renseignements divers.
AC63 n°839 - Procès-verbal (PV) de levée des scellés = 506 Francs. * Je pense que "AC" signifie "Acte Civil"
AC 63 n°880 - Procès-verbal de Vente mobilière = 853 Francs par le service SCVM*. *SCVM : je pense que c'est le "Service de Contrôle des Valeurs Mobilières".
13 : Observations. Mentionner notamment : 1. Les renvois faits ou reçus ; 2. Les omissions relevées sur les successions en ligne directe et entre époux visées au BA. 1956-1-7231.
l--> Domaines (je pense que cela signifie "Service du Domaine", un service lié à la Succession). --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | |
Krumine Сообщений: 477 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1091 | Наверх ##
3 января 22:39 5 января 14:38 Помогите, пожалуйста прочитать запись о смерти. Как-то непривычно много написано, в надежде, что будут интересные подробности. Заранее благодарю
 | | |
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 154
| Наверх ##
5 января 2:10 5 января 2:12 Krumine написал: [q] Помогите, пожалуйста прочитать запись о смерти. Как-то непривычно много написано, в надежде, что будут интересные подробности. ФИО родителей разабрала Заранее благодарю[/q]
Доброе утро, Несколько строк посвящены юридическим уведомлениям, которые, возможно, вас не очень заинтересуют. Однако есть имена людей, заявивших о смерти, зятя и тестя погибшего. Я пишу текст на французском языке (кто-то, владеющий двумя языками, сможет перевести его для вас). Ниже я приведу некоторые пояснения. Добрый вечер ; N°225 Décès de Paul Ostrowski (Le Comte) L’an mil-huit cent trente-sept, le Onze Novembre à Deux heures après-midi, par devant nous Jérôme XXX, adjoint au Maire de la Commune de Bourbon Vendée*, chef-lieu du Département de la Vendée, auquel ledit Maire a délégué par arrêté du XXX Octobre 1837, les fonctions d’Officier de l’Etat-Civil de ladite Commune, Sont comparu les Sieurs : - M Eugène de Givès* âgé de vingt-trois ans, Propriétaire, beau-frère du Défunt, - et Henry de Givès, âgé de cinquante-six, propriétaire, beau-frère* (c’est ce que je lis mais, selon les arbres généalogiques en ligne, ce serait plutôt le beau-père – voir ci-dessous). Подробности: *Я прочитал в документе: "De Giver" («Де Гивер»), но поискал в Интернете и обнаружил, что это имя "De Givès"» (иногда пишется "De Gyvès"). *Более того, кажется, я читал в документе, что Анри де Живес будет «шурин» ("beau-frère") покойного. Но я вижу на деревьях в сети, что это скорее будет его тесть (отец жены графа Островского). *"Bourbon Vendée": сегодня это "La Roche sur Yon" в департаменте Вандея (Vendée, 85). https://fr.wiktionary.org/wiki/Bourbon-Vend%C3%A9eВкратце написано, что смерть была зафиксирована 11.11.1837 в 14 часов дня заместителем мэра города Бурбон-Вандеи. Заявителями являются г-н Эжен де Живес, 23 года, зять покойного. И г-н Анри де Живес, 56 лет, тесть покойного. (подлежит проверке) --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | Лайк (7) |
Krumine Сообщений: 477 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1091 | SandGen спасибо огромное! Вы правы, фамилия De Givès и Henry - тесть, а Eugène точно не зять, скорее брат жены, но такого не нашла, м.б. это сама супруга - Eugénie Жаль, что нет причины смерти. | | Лайк (1) |
|