Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 1376 1377 1378 1379 1380 * 1381 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3731
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2509

Annushka_s_maslom написал:
[q]
обращение Господарь, это как-то относится к сословиям? Или это просто обыденный вежливый вариант? Можно ли делать вывод, что они обычные крестьяне/землевладельцы?
[/q]


Неясные для новичков термины можно поискать кнопкой "поиск" на этом же сайте. Этот разъяснялся многократно.
Господарь - хозяин, в метриках, как правило, имеется в виду владелец крестьянского двора с наделом земли.
Лайк (1)
Annushka_s_maslom
Новичок

Сообщений: 11
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 2

Czernichowski написал:
[q]

Annushka_s_maslom написал:
[q]

обращение Господарь, это как-то относится к сословиям? Или это просто обыденный вежливый вариант? Можно ли делать вывод, что они обычные крестьяне/землевладельцы?
[/q]



Неясные для новичков термины можно поискать кнопкой "поиск" на этом же сайте. Этот разъяснялся многократно.
Господарь - хозяин, в метриках, как правило, имеется в виду владелец крестьянского двора с наделом земли.
[/q]


Подскажите, пожалуйста, а как понять тогда термин kolonist ?
Простым поиском, я нашла что так называли переселенцев, но вот куда и откуда? До этого в метриках о рождении детей в 1790х не было такого, в 1811 тоже, а вот при смерти первой жены и втором браке 1817-1818 - уже встречается в записях kolonist. Хотя переселение было в соседнее село из Gać в Mała Wieś, тот же приход. На другом форуме мне ответили, что возможно мой Енджей был из Пруссии, поэтому я не нашла записи о его рождении, и косвенно это подтверждает, что он приложил akt znanie при втором браке., а не свидетельство.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3731
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2509

Annushka_s_maslom написал:
[q]
Подскажите, пожалуйста, а как понять тогда термин kolonist ?
Простым поиском, я нашла что так называли переселенцев, но вот куда и откуда? До этого в метриках о рождении детей в 1790х не было такого, в 1811 тоже, а вот при смерти первой жены и втором браке 1817-1818 - уже встречается в записях kolonist. Хотя переселение было в соседнее село из Gać в Mała Wieś, тот же приход. На другом форуме мне ответили, что возможно мой Енджей был из Пруссии, поэтому я не нашла записи о его рождении, и косвенно это подтверждает, что он приложил akt znanie при втором браке., а не свидетельство.
[/q]


Начиная с 1770-х годов в этих местах вдоль Вислы были основаны колонии (голландские и немецкие). В частности две колонии носили названия "Холендры Гневневские" и "Холендры Малавейские" (понятно, где сейчас Гневневице и Мала Весь). Слово "Холендры" однозначно указывает на голландские поселения. Даже в Ваших метриках 19 века Вы еще можете встретить такие названия. Не польское население в большинстве быстро ополячилось, приняло католичество, и смешалось с польским коренным. Но фамилии остались. Вторая жена Шнайдер явно из колонистов. А вот были ли Копы из колонистом это вопрос. Фамилия "интернациональная". Почему Анджея сначала не писали колонистом, понятно, просто по месту жительства. Очевидно, Гать не считалась колонией. А как перебрался в "Малую Весь" (в "Холендры Маловейские"), так и стал колонистом для чиновников.
Лайк (3)
Annushka_s_maslom
Новичок

Сообщений: 11
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 2
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 3 августа 2025 9:41

Ого, спасибо за такой развернутый ответ! В интернете я не нашла подобного, хотя только начинаю изучать историю Мазовии.
Очень интересно, буду искать дальше
Drake

Москва
Сообщений: 337
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 157
прошу помочь перевести выделенные слова из записи о браке евреев.

Прикрепленный файл: 1_300_0_0_4096_0068 — копия.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1629
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1178
Drake
zamieszk[ała/y] - проживающая/-ий
żyjąca - живущая, находящаяся в живых (в отличие от другого родителя, который умер)
obecnie w Ameryce - в настоящее время в Америке
zmarli - умершие, покойные
błp - не знаю, что за сокращение
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3731
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2509

Ruzhanna написал:
[q]
błp - не знаю, что за сокращение
[/q]



Вероятно это обозначение покойного, что-нибудь вроде "благой памяти"
Nana

Nana

Санкт-Петербург
Сообщений: 1103
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 5365
Доброе утро, форумчане!

Прошу помощи в переводе с польского: что написано в акте 268?

Заранее благодарю за участие!

Прикрепленный файл: 63_164_0_1_91_20857094.jpg
---
http://freepages.rootsweb.com/~mozhayski/genealogy/
Сайт Анджея Байера, об истории рода Можай(Можайских)-Можаровских.

Помнить-значит знать....
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1629
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1178

Czernichowski написал:
[q]
Вероятно это обозначение покойного, что-нибудь вроде "благой памяти"
[/q]
, я было тоже так подумала, оно и напрашивается; но обычно пишется śp, то есть świętej pamięci - такая формула; вот я и засомневалась.
О, вот есть слово błogi, т.е. "блаженный", выходит, błp - блаженной памяти.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3731
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2509

Nana написал:
[q]
Доброе утро, форумчане!

Прошу помощи в переводе с польского: что написано в акте 268?

Заранее благодарю за участие!
[/q]



Состоялось в городе Серейях 11 декабря 1865 года во втором часу пополудни.
Явился Иосиф Тамулянис, выробник (наемный работник), в Крикштанах проживающий, 41 год, в присутствии свидетелей Винцента Святулевича 36 лет, также Яна Пиотровского 35 лет, обоих колонистов, в Крикштанах проживающих,
и показал нам ребенка мужского пола, сообщив, что рожден там же в Крикштанах 10 дня текущего месяца и года в двенадцатом часу ночи, от его супруги Марианны из Улецких 35 лет.
Ребенку этому на святом крещении, проведенном сегодня ксендзом Казимиром Гиллюсом, викарием серейским, было дано имя Александр, а родителями крестными были вышеназанный Винцентий Святулевич и Розалия Тамулянис.
Акт этот, явившемуся и свидетелям прочитанный, нами подписан, сообщающий и свидетели писать не умеют.
Подпись.
Лайк (2)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 1376 1377 1378 1379 1380 * 1381 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈