Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3731 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2509
| Annushka_s_maslom написал: [q] обращение Господарь, это как-то относится к сословиям? Или это просто обыденный вежливый вариант? Можно ли делать вывод, что они обычные крестьяне/землевладельцы?[/q]
Неясные для новичков термины можно поискать кнопкой "поиск" на этом же сайте. Этот разъяснялся многократно. Господарь - хозяин, в метриках, как правило, имеется в виду владелец крестьянского двора с наделом земли. | | Лайк (1) |
Annushka_s_maslom Новичок
Сообщений: 11 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
2 августа 20:17 Czernichowski написал: [q] Annushka_s_maslom написал:
[q] обращение Господарь, это как-то относится к сословиям? Или это просто обыденный вежливый вариант? Можно ли делать вывод, что они обычные крестьяне/землевладельцы?
[/q]
Неясные для новичков термины можно поискать кнопкой "поиск" на этом же сайте. Этот разъяснялся многократно. Господарь - хозяин, в метриках, как правило, имеется в виду владелец крестьянского двора с наделом земли.
[/q]
Подскажите, пожалуйста, а как понять тогда термин kolonist ? Простым поиском, я нашла что так называли переселенцев, но вот куда и откуда? До этого в метриках о рождении детей в 1790х не было такого, в 1811 тоже, а вот при смерти первой жены и втором браке 1817-1818 - уже встречается в записях kolonist. Хотя переселение было в соседнее село из Gać в Mała Wieś, тот же приход. На другом форуме мне ответили, что возможно мой Енджей был из Пруссии, поэтому я не нашла записи о его рождении, и косвенно это подтверждает, что он приложил akt znanie при втором браке., а не свидетельство. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3731 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2509
| Annushka_s_maslom написал: [q] Подскажите, пожалуйста, а как понять тогда термин kolonist ? Простым поиском, я нашла что так называли переселенцев, но вот куда и откуда? До этого в метриках о рождении детей в 1790х не было такого, в 1811 тоже, а вот при смерти первой жены и втором браке 1817-1818 - уже встречается в записях kolonist. Хотя переселение было в соседнее село из Gać в Mała Wieś, тот же приход. На другом форуме мне ответили, что возможно мой Енджей был из Пруссии, поэтому я не нашла записи о его рождении, и косвенно это подтверждает, что он приложил akt znanie при втором браке., а не свидетельство.[/q]
Начиная с 1770-х годов в этих местах вдоль Вислы были основаны колонии (голландские и немецкие). В частности две колонии носили названия "Холендры Гневневские" и "Холендры Малавейские" (понятно, где сейчас Гневневице и Мала Весь). Слово "Холендры" однозначно указывает на голландские поселения. Даже в Ваших метриках 19 века Вы еще можете встретить такие названия. Не польское население в большинстве быстро ополячилось, приняло католичество, и смешалось с польским коренным. Но фамилии остались. Вторая жена Шнайдер явно из колонистов. А вот были ли Копы из колонистом это вопрос. Фамилия "интернациональная". Почему Анджея сначала не писали колонистом, понятно, просто по месту жительства. Очевидно, Гать не считалась колонией. А как перебрался в "Малую Весь" (в "Холендры Маловейские"), так и стал колонистом для чиновников. | | Лайк (3) |
Annushka_s_maslom Новичок
Сообщений: 11 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
3 августа 13:30 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 3 августа 2025 9:41 Ого, спасибо за такой развернутый ответ! В интернете я не нашла подобного, хотя только начинаю изучать историю Мазовии. Очень интересно, буду искать дальше | | |
Drake Москва Сообщений: 337 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 157
| Наверх ##
3 августа 18:38 прошу помочь перевести выделенные слова из записи о браке евреев.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1629 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1178 | Наверх ##
3 августа 20:49 Drake zamieszk[ała/y] - проживающая/-ий żyjąca - живущая, находящаяся в живых (в отличие от другого родителя, который умер) obecnie w Ameryce - в настоящее время в Америке zmarli - умершие, покойные błp - не знаю, что за сокращение | | Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3731 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2509
| Наверх ##
Сегодня в 7:31 Сегодня в 7:31 Ruzhanna написал: [q] błp - не знаю, что за сокращение[/q]
Вероятно это обозначение покойного, что-нибудь вроде "благой памяти" | | |
Nana Санкт-Петербург Сообщений: 1103 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 5365 | Доброе утро, форумчане!
Прошу помощи в переводе с польского: что написано в акте 268?
Заранее благодарю за участие!
 --- http://freepages.rootsweb.com/~mozhayski/genealogy/
Сайт Анджея Байера, об истории рода Можай(Можайских)-Можаровских.
Помнить-значит знать.... | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1629 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1178 | Наверх ##
Сегодня в 10:16 Czernichowski написал: [q] Вероятно это обозначение покойного, что-нибудь вроде "благой памяти"[/q]
, я было тоже так подумала, оно и напрашивается; но обычно пишется śp, то есть świętej pamięci - такая формула; вот я и засомневалась. О, вот есть слово błogi, т.е. "блаженный", выходит, błp - блаженной памяти. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3731 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2509
| Наверх ##
Сегодня в 10:42 Nana написал: [q] Доброе утро, форумчане!
Прошу помощи в переводе с польского: что написано в акте 268?
Заранее благодарю за участие![/q]
Состоялось в городе Серейях 11 декабря 1865 года во втором часу пополудни. Явился Иосиф Тамулянис, выробник (наемный работник), в Крикштанах проживающий, 41 год, в присутствии свидетелей Винцента Святулевича 36 лет, также Яна Пиотровского 35 лет, обоих колонистов, в Крикштанах проживающих, и показал нам ребенка мужского пола, сообщив, что рожден там же в Крикштанах 10 дня текущего месяца и года в двенадцатом часу ночи, от его супруги Марианны из Улецких 35 лет. Ребенку этому на святом крещении, проведенном сегодня ксендзом Казимиром Гиллюсом, викарием серейским, было дано имя Александр, а родителями крестными были вышеназанный Винцентий Святулевич и Розалия Тамулянис. Акт этот, явившемуся и свидетелям прочитанный, нами подписан, сообщающий и свидетели писать не умеют. Подпись. | | Лайк (2) |
|