На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Перед тем, как ставить оценку, ознакомьтесь с главной страницей рейтинга архивов, чтобы понять оцениваемые критерии. Оценка 1 - очень плохо, 10 - очень хорошо;
Оценка архива как оффлайн-сервиса:
Оценка архива как онлайн-сервиса:
Ваш голос учтен!
Сайт RADURAKSTI 2007-2021
Рабочая тема. ВОПРОСЫ/ОТВЕТЫ _____ https://raduraksti.arhivi.lv/ Записи церковных книг, переписи населения, домовых книг, список фамилий из сохранившихся паспортов (Список жителей Латвии (1918–1940)
Я что то совсем с Юррисом запуталась: вот гляньте, пожалуйста, это похоже брат Юрриса-Reins Lakne(
[/q]
А каким образом это может быть брат? У Юрриса фамилия Сакне. А Сверин - это название, видимо, имения, где этот Юррис жил. Эта запись, как мне кажется, никакого отношения не имеет к Вашей семье.
shverina написал:
[q]
здесь 3 даты-брак, рождение и еще что-то.???
[/q]
Это даты оглошения. Перед венчанием пара должна была трижды подтвердить своё решение венчаться. Обычно интервал между ними составляет одну неделю.
Но вот если взглянуть на это-здесь с Яном Юррисом и его семьей есть Эдде Шверинг 50 лет-я думала, что это жена Юрриса и мать Яна. Голова кругом!
[/q]
Это не Ян Юррис, а Ян Шверин - сын Юрриса. Его двухлетний сын Мартин. Эдде Шверинг - вдова, мать Яна. Эльзе Шверин - жена Яна.
Обратите внимание, что фамилия Эдде записана Шверинг, а у других - Шверин. Причём, учитывая написание последней буквы, фамилия должна читаться как Шверинь.
А отец у Яна-Юррис, который женится вторым браком-и то же вдовец-как Вы писали выше. Вот как это понимать?
[/q]
Я ничего не могу сказать, поскольку вообще не знаю, что и как было. Чтобы ответить на все Ваши вопросы надо полностью погрузиться в историю Вашей семьи, вникнуть во все мелочи, разобраться во всех хитросплетениях и держать всю картину в голове. Но это слишком трудно, поскольку речь не о своих родственниках, в которых каждый более или менее разбирается, а о чужих. Я поэтому кроме того, что прочитать документ, больше ничего не могу сказать.
Решила, что это двойное имя у Реинса и смутила одинакова запись у обоих при женитьбе.
[/q]
Здесь тоже речь о том, что Эдде родилась в 1801 году в Сверин. Там стоит предлог in, который переводится как "в". К тому же разное написание: Swehrin - Schwehrin. Не хочется думать, что пасторы так легкомысленно обращались с фамилиями, что на каждой второй странице писали их по-разному. Я не разбираюсь в географии Латвии, но проверьте, может был какой-то населённый пункт, хутор, имение или что там ещё было, где человек мог родиться. Вот это и называлось Swehrin. И повторяется это слово у очень многих. Но то, что это не фамилия, это точно, потому что написано, что родилась в....
LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267
Наверх##11 декабря 2012 18:1611 декабря 2012 18:16
Ampel написал:
[q]
Не хочется думать, что пасторы так легкомысленно обращались с фамилиями, что на каждой второй странице писали их по-разному.
[/q]
Все могло быть, не все писари одинаково были грамотными, да и грамотный не всегда может знать написание какого-нибудь редкого названия или фамилии. Кроме того могут быть диалектные различия.
В Германии есть город Шверин. На литературном хохдойче - Schwerin, на нижненемецком - Swerin, а латыни и вообще - Suerinum, Squirsina, Zuarina.
Все могло быть, не все писари одинаково были грамотными, да и грамотный не всегда может знать написание какого-нибудь редкого названия или фамилии. Кроме того могут быть диалектные различия.
[/q]
Но в данном случае речь об одной и той же семье в пределах одного и того же прихода в относительно небольшом промежутке времени и об одном и том же языке. Поэтому и не может быть каких-то диалектных или других различий. Если пастор знает как написать фамилию при крещении ребёнка, он не напишет её по-другому при крещении второго ребёнка в этой же семье в этой же церкви. Итд. Я это имела ввиду.