Реклама. ООО «Центр генеалогии «Семейная реликвия», ИНН 7842196068
Перевод с польского на белорусский, русский
В наших с вами поисках зачастую приходится нам находить разные деревни, фольварки… Времена на Белорусской земле были разные и соответственно менялись названия местности с польского на древний русский, потом опять на польский, потом на русский, а теперь
| KS Сообщений: 120 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 63
| Наверх ##
22 мая 12:29 22 мая 12:29 И этот.пожалйста
 | | |
| martini Сообщений: 1464 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 1002
| | | |
смл Иркутская обл. Сообщений: 790 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 204 | Здравствуйте можно это перевести, это латынь вроде
 --- спасибо вам.
Интересуют фамилии Станкевич , Войтович, Торгонские.
Все мои данные размещены мною на сайте добровольно и специально для поиска родственников. | | |
| martini Сообщений: 1464 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 1002
| Дорогие зоркие и владеющие польским форумчане, помогите расшифровать и перевести на русский следующие частицы текста, пожалуйста. Написал всё, что распознал сам. первый файл: ревизия Слуцка и Копыля городов дедичных ??? Иеронима ??? Радзивилла подчашьего … 1750 второй файл: 1 улица Подвальная, идя от Копыльских ворот … третий файл: 2 в доме Настасьи … на … Янкель Юдович, 30 лет, сыновья Юда, 9 лет, Мовша, 7 лет, Абрам, 4 лет, ???, 12 недель, дочь Ханна, 13 лет – акцизник? там же коморник Шлома Мордухович, 30 лет, сын Мордух, 1 года – шамаш? 3 4 5 6
   | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 4010 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2701
| martini
1. Ревизия Слуцка и Копыля, городов дедичных Светлейшего князя ЕМ Геронима Флориана Радзивилла, подчашего ВКЛ, пана и благодетеля милостивого, по ординансу панскому и универсалу, всех евреев, по городам находящихся, как и на стороне состоящих, «фамилиар» (фамильный список), с указанием фамилий, лет, приданого дочерям, записанный в дни месяца февраля года 1750
3 скан 4. Какой кондиции (т. е. чем кормится) 5. Фамилии: женатые (братья, сыновья), холостые (братья, сыновья), замужние (сестры, дочери), незамужние (сестры, дочери) 6. Где находятся: братья со шваграми (в доме, на стороне), сыновья с зятьями и внуками (в доме, на стороне), сестры со швагерками (в доме, на стороне), дочери с внучками (в доме, на стороне)
2. В доме Настасьи Лавриновичевой, в особом реестре показанной, живет держащий аренду Янкель Иудович 30 лет, сыновья Иуда 9 лет, Мовша 7 лет, Абрахам 4 года, Говшей 12 недель, дочь Ханна 13 лет ------ акцизник Здесь же коморник (нет своего дома) Шлема Мордухович 30 лет, сын Мордух 1 год ----------- шамаш (служка в синагоге).
3. «в Слуцке 1» - в обеих графах.
И приношу извинения, ранее был неправ относительно «меклера» (mekler). Именно так, через Е, оказывается часто писалась профессия торгового посредника. И в этом скане таких четверо. Поскольку фамилия тоже распространенная у евреев, Вам остается выбор, что было в том скане, фамилия или профессия.
| | Лайк (3) |
| martini Сообщений: 1464 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 1002
| Огромное Вам спасибо, Czernichowski! Вы многому меня учите!  martini написал: [q] второй файл:
1 улица Подвальная, идя от Копыльских ворот …[/q]
Расшифруйте это ещё, пожалуйста! Czernichowski написал: [q] Вам остается выбор, что было в том скане, фамилия или профессия. [/q]
Спасибо за уточнение! В моём случае однозначно - профессия. Фамилию/прозвище семья носила иную. Czernichowski написал: [q] Светлейшего князя ЕМ[/q]
ЕМ = Его Милости, и имеется ввиду милости Великого князя Литовского, верно? Аналогично российскому "Его Императорского Величества"? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 4010 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2701
| Наверх ##
27 мая 11:10 27 мая 11:28 martini написал: [q] ЕМ = Его Милости, и имеется ввиду милости Великого князя Литовского, верно? Аналогично российскому "Его Императорского Величества"?[/q]
"Его Милость пан" это стандартное обращение к любому шляхтичу. Никаких отдельных "великих князей литовских" не было с 16 века. Был один король всей Речи Посполитой, он же и великий князь литовский. martini написал: [q] Расшифруйте это ещё, пожалуйста![/q]
Вы правильно расшифровали, а последнее слово я и сам не понимаю (uzwalem). P.S. В белорусском языке "узвал" - возвышенное место, холм, пригорок. Вероятно имеет место прямая транскрипция русского слова латинскими буквами. То есть что-то вроде: ...идя от копыльских ворот по пригорку. | | Лайк (2) |
| martini Сообщений: 1464 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 1002
| Czernichowski, огромное Вам спасибо и за эти пояснения! | | |
|