Перевод с польского на белорусский, русский
В наших с вами поисках зачастую приходится нам находить разные деревни, фольварки… Времена на Белорусской земле были разные и соответственно менялись названия местности с польского на древний русский, потом опять на польский, потом на русский, а теперь
Logyn Сообщений: 1033 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 814 | Наверх ##
28 ноября 2024 10:50 riven написал: [q] Logyn написал:
[q] Коллеги, помогите, пожалуйста перевести фразу из инвентаря:
Тот же с друзьями взимает плату ?
[/q]
Тен же с сябрами тжыма (это относиться к участку - владеет земельным наделом вместе с другими участниками) и платит за этот участок. Обычно относиться к реестровым земянам, казакам у Радивиллов.
[/q]
Спасибо Вам большое. Ни за что бы сам не додумался, что это тэ строчное в слове тжыма  Отсюда и мой кривой перевод - по частям И, да, там именно Радивилловские казаки. | | |
alexbox01 Санкт-Петербург Сообщений: 697 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 181 | Наверх ##
11 декабря 2024 14:10 11 декабря 2024 14:40 Всем добрый день!
Прошу помощи с переводом на русский записи о браке Мацея Радзевича и Анны Пабалис 1864 года.
Если я правильно разобрал:
запись сделана 22 ноября Населенный пункт Роки (гмина Понемонь Мариампольского уезда Августовской губернии (позже Сувалкской губернии) Царства Польского)
жених Мацей - сын Якуба и Марьяны из Лугуневичей Раздевич - ему 32 года невеста Анна - дочь Бартоломея и Катаржины из Йодзиов Пабалисов - ей 22 года остальное мне разобрать сложновато. Указан ли населенный пункт, откуда жених?
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3796 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2468
| Наверх ##
11 декабря 2024 21:37 12 декабря 2024 11:00 alexbox01
22.11.1864 в Понемоне заключен брак. При свидетелях Яне Петрайтисе, хозяине 32 лет, и Якобе Гребницком, загроднике 40 лет, оба проживают в Аукштанах. Жених — Мацей Радзевич, первый брак, служит в Соломянке, рожден в Турсоне, сын Якуба и Марианны из Лагуневичей супругов Радзевичей, уже умерших. 32 года. Невеста — Анна Пабалисовна, девица, дочь Бартоломея и Катарины из Йодзёв, супругов Пабалисов, в Жегздрах на огороде проживающих, 22 года, рождена в Кай...(не берусь точно расшифровать), а сейчас в Роках на службе состоит.
Дальше стандартный текст. Объявления были оглашены в двух костелах, понемонском и румшишском. Акт подписан только ксендзом, все неграмотны | | Лайк (3) |
alexbox01 Санкт-Петербург Сообщений: 697 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 181 | Наверх ##
11 декабря 2024 21:49 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 11 декабря 2024 21:37 Огромное спасибо! | | |
rivit76 Polska Сообщений: 1293 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 1230
| Добрый день. Прошу помощи в прочтении деревни, откуда невеста, и фамилии ее родителей
 --- Ищу Сахар (Столпецкая волость), Суходолец, Яркевич, Игнатович, Вершицкий (Воложинская волость) | | |
Wladzislaw | rivit76 из Бурнеек Паляшук --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
rivit76 Polska Сообщений: 1293 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 1230
| Wladzislaw написал: [q] из Бурнеек[/q]
а я прочитал - из Бурмаков - и думаю, почему ничего не находится в такой деревне Спасибо!! --- Ищу Сахар (Столпецкая волость), Суходолец, Яркевич, Игнатович, Вершицкий (Воложинская волость) | | |
rivit76 Polska Сообщений: 1293 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 1230
| Добрый день. Просьба помочь в прочтении названия деревни, имени и 2-х фамилий
 --- Ищу Сахар (Столпецкая волость), Суходолец, Яркевич, Игнатович, Вершицкий (Воложинская волость) | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3796 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2468
| rivit76 написал: [q] Добрый день. Просьба помочь в прочтении названия деревни, имени и 2-х фамилий
[/q]
1. ...w Cimkowiczach... "...в Цимковичах"... (= Тимковичи) 2. ...Элиаша (=правосл. Илья) и Анастасии из Гуров Зенков. Именительный падеж фамилий допускает разные варианты. Гур, Гура, Зенко... | | Лайк (1) |
alexbox01 Санкт-Петербург Сообщений: 697 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 181 | Наверх ##
27 января 16:46 Здравствуйте. Еще раз наберусь наглости и попрошу помочь с переводом с польского на русский записи о рождении Красовской Розы 1827 года (верхняя запись в файле). Заранее спасибо!
 | | |
|