Перевод с польского на белорусский, русский
В наших с вами поисках зачастую приходится нам находить разные деревни, фольварки… Времена на Белорусской земле были разные и соответственно менялись названия местности с польского на древний русский, потом опять на польский, потом на русский, а теперь
| natatu г.Минск, Беларусь Сообщений: 158 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 января 2024 17:18 Здравствуйте. Помогите перевести запись под планом, пожалуйста.
 --- Ищу Василевских, Кострица, Гурских, Лавринович Чаууский уезд, Шпаковских, Сакович Климовичский (сейчас Хотимский)уезд, Антиповых, Харитоновых, Фрей Речицкий район | | |
| natatu г.Минск, Беларусь Сообщений: 158 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 января 2024 17:20 И еще 2-я часть.
 --- Ищу Василевских, Кострица, Гурских, Лавринович Чаууский уезд, Шпаковских, Сакович Климовичский (сейчас Хотимский)уезд, Антиповых, Харитоновых, Фрей Речицкий район | | |
| natatu г.Минск, Беларусь Сообщений: 158 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 января 2024 17:21 А может это и не польский. Запуталась. --- Ищу Василевских, Кострица, Гурских, Лавринович Чаууский уезд, Шпаковских, Сакович Климовичский (сейчас Хотимский)уезд, Антиповых, Харитоновых, Фрей Речицкий район | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3880 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
19 января 2024 18:59 19 января 2024 22:44 natatu
Это польский.
Названия на плане слева направо, сверху-вниз
план первого этажа
жилье господское, столовая, кофейная комната, кофейня
пекарня, кухня, вестибюль, шинк (питейная?)
держаться этого
возовня, детинец, конюшня
Таковой план нижнего этажа вместе с возовней и конюшнями Катенхауза в Друе одобряю и исполнение оного предписываю, Ф. Сапега, генер. ??
Второй скан:
Таковой план склепов Катенхауза в Друе одобряю и исполнение оного предписываю, Ф. Сапега, ??? лит.(?) "Склеп" в совр. языке - магазин, лавка. В устаревшем значении мог означать именно склеп, или подвальное помещение вообще (со сводчатым потолком).
| | Лайк (3) |
| natatu г.Минск, Беларусь Сообщений: 158 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
20 января 2024 1:31 Спасибо большое. --- Ищу Василевских, Кострица, Гурских, Лавринович Чаууский уезд, Шпаковских, Сакович Климовичский (сейчас Хотимский)уезд, Антиповых, Харитоновых, Фрей Речицкий район | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1109
| Наверх ##
20 января 2024 4:37 Czernichowski написал: [q] natatu
Это польский.
Названия на плане слева направо, сверху-вниз
план первого этажа
жилье господское, столовая, кофейная комната, кофейня
пекарня, кухня, вестибюль, шинк (питейная?)
держаться этого
возовня, детинец, конюшня
Таковой план нижнего этажа вместе с возовней и конюшнями Катенхауза в Друе одобряю и исполнение оного предписываю, Ф. Сапега, генер. ??
Второй скан:
Таковой план склепов Катенхауза в Друе одобряю и исполнение оного предписываю, Ф. Сапега, ??? лит.(?) "Склеп" в совр. языке - магазин, лавка. В устаревшем значении мог означать именно склеп, или подвальное помещение вообще (со сводчатым потолком).
[/q]
Szynk - винный погреб Wozownia - каретная, каретный сарай Дединец - внутренний двор, патио Это план 1-го (нижнего) этажа Второй план - план подвала (пивницы или цокольного в современном языке). К нему ведёт лестница, она на плане. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (2) |
| natatu г.Минск, Беларусь Сообщений: 158 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
20 января 2024 12:03 Всем, кто откликнулся, большущее спасибо, за помощь. --- Ищу Василевских, Кострица, Гурских, Лавринович Чаууский уезд, Шпаковских, Сакович Климовичский (сейчас Хотимский)уезд, Антиповых, Харитоновых, Фрей Речицкий район | | |
| dianis Беларусь Сообщений: 299 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 335
| Наверх ##
27 января 2024 14:05 У меня вопрос скорее не переводу, а терминологии. Перевожу с польского запись актовой книги Полоцкого суда.
С должностью староста всё понятно. А staroscic - сын старосты или кто-то еще?
| | |
| sandro55 Участник
Сообщений: 87 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 49 | Наверх ##
27 января 2024 16:45 27 января 2024 16:49 dianis написал: [q] У меня вопрос скорее не переводу, а терминологии. Перевожу с польского запись актовой книги Полоцкого суда.
С должностью староста всё понятно. А staroscic - сын старосты или кто-то еще?
[/q]
Литовская метрика, книга 225
 --- Борисенок(Борисенко) - им. Черневичи, Лавринович - им.Блошники, Родзевщина. Дисненский уезд | | Лайк (6) |
VITALIY 1983 Минск Сообщений: 134 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 88 | Наверх ##
28 января 2024 18:32 Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести текст в столбце.
 --- Виталий Владимиров сын Архипов | | |
|