Перевод с польского на белорусский, русский
В наших с вами поисках зачастую приходится нам находить разные деревни, фольварки… Времена на Белорусской земле были разные и соответственно менялись названия местности с польского на древний русский, потом опять на польский, потом на русский, а теперь
natatu г.Минск, Беларусь Сообщений: 158 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
5 февраля 2020 13:54 и последнее
 --- Ищу Василевских, Кострица, Гурских, Лавринович Чаууский уезд, Шпаковских, Сакович Климовичский (сейчас Хотимский)уезд, Антиповых, Харитоновых, Фрей Речицкий район | | |
MikSa Минск, Беларусь Сообщений: 336 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 134
| Наверх ##
5 февраля 2020 17:07 Помогите определить имя. Второй раз попадается. Иосиф что ли?
 --- Ищу Соколовских, проживавших в Самаре в начале 20-го века.
I2-M423-CTS10228-S17250-...-FT42350 | | |
Geo Z LT Сообщений: 19960 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13232 | Наверх ##
5 февраля 2020 17:16 | | |
MikSa Минск, Беларусь Сообщений: 336 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 134
| Наверх ##
5 февраля 2020 17:28 Geo Z написал: [q] Это Юзефат. в русском написание Иосафат. [/q]
Спасибо большое! В других мк по той деревне такого не встречал. Видимо у себя в базе все-равно придется Иосифом называть. --- Ищу Соколовских, проживавших в Самаре в начале 20-го века.
I2-M423-CTS10228-S17250-...-FT42350 | | |
Geo Z LT Сообщений: 19960 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13232 | Наверх ##
5 февраля 2020 17:33 MikSa написал: [q] Видимо у себя в базе все-равно придется Иосифом называть.[/q]
Нет, это совершенно разные имена. Как например Алексей и Александр. | | |
shink2000 Сообщений: 239 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 330
| Наверх ##
8 февраля 2020 8:34 8 февраля 2020 8:49 Помогите пожалуйста прочитать и перевести на русский из инвентаря имения 1597 года
 | | |
Wladzislaw | Наверх ##
11 февраля 2020 1:38 11 февраля 2020 1:43 1773.11.03 в Мстиславском земском суде Михал Василевский лично подал тестимониальную запись:
Мы, ниже подписавшиеся, даём знать это наше добровольное, без какого либо давления, основанном только на братском милосердии, от нас свидетельство Их Милостям панам Павлу, дяде, Михалу и Яну, родным братьям, племянникам, Василевским.
Этих панов Василевских предок Юзеф Василевский имел собственность в Косьцюшкевичах (?), воеводства Минского, парафии Радошковичской, по предках своих, прожил свою жизнь с женой
На третьей странице подписи тех, кто выдал свидетельство. И отметка о выдаче выписки этого документа из судебной книги.
===
Перевод не абсолютно дословный. С сокращениями, но смысл весь сохраняется. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
Wladzislaw | Наверх ##
11 февраля 2020 2:11 11 февраля 2020 2:14 > Помогите пожалуйста прочитать и перевести на русский из инвентаря имения 1597 года Это не простой текст. Там над половиной терминов нужно работать, обдумывая и проверяя по словарям. Место Острожек Палями останёно, баштами и буйницами можными "Пали" и сейчас есть в белорусском языке -- сваи. В тексте имеется ввиду "ограждение". Как это правильно/адекватно перевести?.. "Останёно" -- окружено, усилено? "Башты" оставлять баштами или писать башни? Можными или сильными? Работу над документом можно внести в свой план научной работы в Институте истории и год им заниматься --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
natatu г.Минск, Беларусь Сообщений: 158 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
11 февраля 2020 14:40 Спасибо, Владислав. --- Ищу Василевских, Кострица, Гурских, Лавринович Чаууский уезд, Шпаковских, Сакович Климовичский (сейчас Хотимский)уезд, Антиповых, Харитоновых, Фрей Речицкий район | | |
shink2000 Сообщений: 239 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 330
| Наверх ##
12 февраля 2020 7:59 Wladzislaw написал: [q] > Помогите пожалуйста прочитать и перевести на русский из инвентаря имения 1597 года
Это не простой текст. Там над половиной терминов нужно работать, обдумывая и проверяя по словарям.
Место Острожек Палями останёно, баштами и буйницами можными
"Пали" и сейчас есть в белорусском языке — сваи. В тексте имеется ввиду "ограждение". Как это правильно/адекватно перевести?.. "Останёно" — окружено, усилено? "Башты" оставлять баштами или писать башни? Можными или сильными?
Работу над документом можно внести в свой план научной работы в Институте истории и год им заниматься [/q]
А можно подстрочник остального дать? Понимаю по документам РГАДА , как могут быть сложны к прочтению документы 16 века. К сожалению для меня, незнание языков делает прочтение этого документа совсем не возможным. А очень интересно... | | |
|