Перевод с немецкого
помощь с переводом и прочтением
Erla Сообщений: 776 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 539 | Наверх ##
27 сентября 2004 19:05 У меня есть несколько немецких открыток и мне очень хотелось бы знать, что написано на них, кто посылал и откуда. Для прочтения этих открыток нужны очень хорошие знания немецкого языка, так как текст за давностью лет не всегда хорошо виден, да и почерки у писавших, по-моему, не совсем легко читаемые. Заранее спасибо за помощь. А еще мне нужны адреса немецких сайтов, где эти открытки можно было бы разместить. А вдруг кто-то знал этих людей? (Сообщение отредактировал Erla 27 сен. 2004 19:32)
--- Все данные о моих предках размещены мною на сайте добровольно для восстановления родословной.
Еремины, Автомоновы, Дьяковы, Масютины, Сонины, Поповы, Иевлевы, Рикманы, Кирилловы (Тульская губерния); Сальниковы, (Московская губ.); Балфеткины (Тверская губ | | Лайк (1) |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4423
| Наверх ##
15 сентября 2018 17:30 15 сентября 2018 17:32 Kapitosha написал: [q] Помогите пожалуйста перевести по столбцам запись из метрической книги 1863 года о рождении Frasch Cristian.[/q]
Фамилия пастора, видимо, Keuchel, a не Reuchel. Ссылки: Pastor KeuchelПастор Кейхель | | |
JaneeeНачинающий  Томск Сообщений: 23 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
21 сентября 2018 21:48 Здравствуйте, надеюсь, правильно создала тему, если что-то не так, пожалуйста, поправьте.
В семейном архиве найдены две почтовые открытки на старо-немецком. Пока я только в начале исследования своего рода, и на данный момент не обнаружила никаких связей с Германией\Австрией. Все русские. Поэтому мне очень любопытно, почему среди семейных фото десятки лет хранились чужие письма на немецком. "Чужие" потому что в текстах писем нет ни одного знакомого имени, населенные пункты тоже никуда привязать не могу.
Текст мне перевели на другом форуме.
1ая открытка:
Фрау Кэти Вайнхардт Растенбург / Вост. Прусс. Гинденбург-штрассе 65. Эранц, от 17.7.38
Дорогая фрау Вайнхардт, Вы столь глубо́ко ушли вмолчание, а я-то ждал от Вас открытки. Дела у нас в полном порядке. Полсрока ведь уже позади и 31-го мы явимся вновь. Нельсен наша цветет и пахнет! (Нель(п|с)ены наши цветут и пахнут!) Мы звали фрау Крафцель и она передала нам от Вас привет. С Вашей родней [не исключено, что У Вашей родни], правда, я кривил рот и был отчитан Вашей тетей. От всех нас большой привет. Ваши Зиннерсы
Комментарий переводчика: В 1-й открытке одна женщина, уехавшая с семьей на курорт в город Кранц (это сейчас где-то в Калининградской области, можно погуглить), пишет, видимо, домой в город Растенбург в Восточной Пруссии (это сейчас в Польше, тоже можно погуглить) своей соседке фрау Вайнхардт, говорит, что половина срока (путевки по-нашему) уже прошла, что они скоро вернутся домой, спрашивает, цветут ли уже (дома) их гвоздики (может, поручали соседке приглядывать за домом во время своего отсутствия). Также, что встретили здесь, на курорте, видимо, приехавшую позже, другую общую знакомую (из Растенбурга), которая передала им привет от фрау Вайнхардт. Также у фрау Вайнхардт в Кранце есть родственники, возможно, владельцы часовой мастерской, автор открытки к ним заходила со своими часами, и ее обслужила тетя фрау Вайнхардт. Так я это понимаю. Город Растенбург, кажется, был в значительной мере еврейским. Фамилию в конце открытки разобрать практически невозможно.
Я поискала в интернете Käthe Weinhardt, нашла фото надгробия в США (даты жизни подходят), нашла и написала мужчине, который разместил это фото, но увы он мне не ответил.
2ая открытка:
Дорогой Карл!
Прежде всего, сердечный привет. С радостью получила твою красивую открытку, а также два письма. Я рада, любимый/душа моя, что ты чувствуешь себя хорошо, только бы ты подольше там оставался. Всей душой хотела бы быть с тобой.
С наилучшими пожеланиями. Твоя Анши (уменьшит. от Ангелина) --------- Г-ну Карлу Шрайнеру
Императорско-королевский резервный госпиталь челюстно-лицевой хирургии Санкт- Леонард Грац Штирия (Австрия)
Комментарий переводчика: Госпиталь военный, в Австрии. Но действие происходит, я думаю, во время 1- мировой войны. Об этом говорят слова "императорско-королевский" (K. u. K). Девушка пишет своему парню/или жена мужу, находящему в госпитале с челюстно-лицевым ранением.
Я поискала Карла Шрайнера в интернете, нашла фото солдата с такой подписью.
А дальше по обеим открыткам тупики. Прошу совета, куда двигаться дальше. А может эти Кейт или Карл окажутся чьими-то родными. | | |
JaneeeНачинающий  Томск Сообщений: 23 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
21 сентября 2018 23:07 Michael Nagel написал: [q] [/q]
Вы читали мою тему на форуме перевода? Если это вы мне помогали переводить, не хотела вас обидеть, перепутала. Я сохранила информацию в ворд-файлы, сюда скопировала как у меня сохранено. Вашу цитату не вижу, не могу понять, вы об открытке 1 или об открытке 2? У меня сохранен ещё такой перевод: Господину Карлу Шрайнер Импираторский и Королевский резервистский госпиталь Для раненых в челюсть Х. Леонхард Грац Штейермарк
Любимый (можно понять и как просто Дорогой) Карл! Прежде всего сердечный привет. Твою красивую открытку с панорамой с радостью получили(получила) и те два письма. Меня сердечно радует, что у тебя всё хорошо. Хотябы только ты остался там подольше. Я хотел(а) бы от сердца быть с тобой. Сердечные приветы. Твоя ....
Этот по-вашему верный? Я не могу оценить, какой верный. Процитировала без транслитерации, т.к. мой вопрос не в транслитерации, а в направлении поиска кому\от кого. | | |
JaneeeНачинающий  Томск Сообщений: 23 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
21 сентября 2018 23:09 Транслитерация переводчика 1:
Cranz, d.17.7.38 Liebe FrauWeinhardt, Sie hüllensich so in Stillschweigenu. ich er-wartete dochmal ein Kärt-chen vonIhnen. Uns gehtes ganz gut.Die halbe Zeit ist jaheute um u. am 31.erscheinen wir wieder. Blühen unsereNelken schön?Wir sahen FrauKrafzel u. sie bestellteuns Ihre Grüße. Bei IhrenVerwandten war ich mal mitmeiner Uhr u.wurde vonIhrer Tante be-dient. Wirgrüßen Sie alle herzlichIhre Schnecker -------Frau KätheWeinhardt Rastenburg/Ostpr.Hindenburgstr.65 Cranz, [Ostpreußen] (ныне Зеленоградск Калининградской обл.) den 17.07.38 Liebe Frau Weinhardt Sie hüllen sich so in Stillschweigen und ich erwartete doch mal ein Kärtgen von Ihnen. Uns geht Es ganz gut. Die halbe Zeit ist heute um und Am 31. erscheinen wir wieder. Blühen unsre Nelcken schon?
Wir sahen Frau Krafzel und sie bestellte uns Ihre Grüße. Bei Ihren Verwandten war ich mal mit meiner Fr. und wurde von Ihrer Tante bedient. Wir Grüßen Sie alle Herzlich Ihr Sinnelßen
An Frau Käthe Weinhardt Rastenburg /Ostpreußen Hindenburgstr. 65 | | |
JaneeeНачинающий  Томск Сообщений: 23 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
21 сентября 2018 23:10 Транслитерация переводчика открытки 2:
Lieber Karl!
Vor allem herzliche Grüsse. Deine schöne Ansichtskarte mit Freuden erhalten auch die zwei Briefe Es freut mich Herze das es Dir gut geht möchtest Du nur recht lange dort bleiben möchte vom Herzen gern bei Dir sein
Herzl.Gr. Deine Anschy --------- Herrn Karl Schreiner K. u. K. Reserve Spital für Kieferverletzte St. Leonhard Graz Steiermark | | |
marion15Новичок  Сообщений: 30 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
28 сентября 2018 14:09 28 сентября 2018 14:12 Помогите,пожалуйста,разобрать запись о вступлении в брак,первый абзац:"Pauls-Kirche.Karl Eugen Hagebeck....".Невеста-Bertha Johanna Christine,geb.Jarmer.А вот остальное не могу точно прочитать.Ее отец-Wilhelm,а вот мать? Особенно хотелось бы знать дев.фамилию матери невесты.Спасибо. http://www.vra-raduraksti.lr/ru.html.Метр.книги Pauls-Kirche/ев.-лютер./,1887-1904 Бракосоч.Кадр95,запись 117
 | | |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4423
| Наверх ##
28 сентября 2018 16:39 30 сентября 2018 10:59 marion15 написал: [q] [/q]
117. (Pauls-Kirche) Karl Eugen Hagbeck, Bierbrauer, lutherischer Sohn des Fleischersmeisters Alexander Hagbeck u. Fr. Mariañe, beide todt, geboren Riga (Pauls-Kirche) Bertha Johaña Christine Jarmer, Jungfrau, lutherische Tochter des Ackerbürgers Wilhelm u. Fr. Caroline, Vater todt, geboren in Greifswehr Greifswald | | |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4423
| Наверх ##
12 октября 2018 23:15 Teatroved написал: [q] коллеги, помогите разобрать, что написано про отца двух мальчиков
[/q] https://forum.vgd.ru/post/22/3495/p2611841.htm#pp26118411-я графа: 3 2-я графа: 5. Besökaren Mi- chel Lohman Mod: Anna Cha- trina Thomasdr: 6 - - - - - - - - - - 3-я графа: Twillingar Johann Georg ock Johann Friedrich 4-я графа: Fad: Hattmakaren Johan̅ Georg Roloff Besökaren Johan Flÿgts Hustru Fad: Inspectoren Friedrich Linkhausen Besökaren Jochim Pemertz do Johan Flÿgt, Mura- ren Mathis Thomsohn ----- 1-я графа: 3 2-я графа: 5. Таможенник Ми- хель Ломан Мать: Анна Ка- трина Томасдоттер 6 - - - - - - - - - - 3-я графа: Близнецы Йоханн Георг и Йоханн Фридрих 4-я графа: Воспр: шляпник Йоханн Георг Ролофф Жена таможенника Йоханна Флюгта Воспр: инспектор Фридрих Линкхаузен Таможенник Йохим Пемертц То же Йоханн Флюгт, ка- менщик Матис Томсон | | |
Ольга Яременко Израиль Сообщений: 372 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 54 | Наверх ##
18 октября 2018 16:15 Пожалуйста, помогите разобрать что написано Я вижу 16,10,1860 Карл Постенеек обвенчался с Либи, фамилию не могу разобрать ((( Второй документ, это дочь Карла и Либи. Может если сравнить 2 документа, легче будет разобрать http://www.lvva-raduraksti.lv/...k/182.htmlстраницы 30 и 260
    --- Ищу Филка (Filka, Filks, Pilkus, Pilka), Постинеек (Postnieks, Postneek), Юршевиц (Jurschewiz), Дубовиц (Дубович) в Латвии, Гарлинских, Яременко, Данилюк (Украина), Александрович (дальний Восток и Украина), Курочкины (Петербург и Ярославская обл.), Соколовы (Ярославская область), Ивановы (Тверская г | | |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4423
| Наверх ##
18 октября 2018 18:50 Ольга Яременко написал: [q] [/q]
По вашей ссылке открывается только главная страница. Дайте нормальную ссылку (или укажите годы, название при хода и т.д) | | |
|
Для того, чтобы Вам смогли квалифицированно помочь в прочтении текста, просьба соблюдать несложные правила данной темы, позволяющие увидеть ваше уважение к людям, желающим вам помочь:
1. Обратите внимание на подзаголовок! Данная тема существует для взаимопомощи исследователям, занимающимся прочтением текстов. Тема не предназначена для бесплатной расшифровки многостраничных документов. При обращении выделять фрагмент, где требуется помощь в распознании текста.
2. Формат прикрепляемых файлов - JPЕG.
Черный квадрат tiff - удаляется, никому не нужно, чтобы чужие файлы скачивались без предупреждения на его гаджет..
3. Скан-копия (скрин, фото) страницы должна быть предоставлена в максимальном объеме по части текста. Это необходимо для идентификации букв и речевых оборотов. Иными словами - большая просьба перед размещением страницы документа забыть о скриншоте!!!
4. Перед размещением на форуме необходимо отсканировать с разрешением не менее 600 точек на дюйм. Чтобы проверить разрешение нужно кликнуть правой кнопкой и нажать на «свойства», потом «подробно», «изображение» - в вертикальном и горизонтальном разрешении должно стоять не менее 600 точек на дюйм.
5. Скан/скрин/фото должно быть прикреплено к сообщению через форум, без использования внешних ресурсов типа radikal. Изображение необходимо обрезать от лишних полей сканирования.
6. Файлы размещайте в правильном положении для просмотра! Несколько сканов крепите в одно сообщение!
Пожалуйста, не засоряйте тему мультипостами!
7. При формулировке вопроса указывайте тип документа (ревизская сказка, метрическая книга, исповедная ведомость, посемейные списки и т.д.), губернию, уезд, а также год.
8. Убедительная просьба свою благодарность выражать повышением рейтинга (+ под аватаркой) или активацией кнопки "Отзыв". Тема растет не по дням а по часам! Спасибо из темы будут удалятся!
9. Сообщения размещенные вне этих правил - удаляются!!!