Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 61 62 63 64 65 * 66 67 68 69 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
vitalyi
Я пытаюсь понять, смысл фамилии Насута, если считать, что она действительно происходит от nasuć.

Что дословно означает, согласно этим словарным статьям nasypać, что - nasuć, а что - nasute?
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279
nasypać - то же, что и русское насыпаць.
vitalyi
Это несомненно так.

Но тогда nasuć - можно грубо отождествить с "насыпь"?

Если же это, предположим, так, как отсюда произошло nasute? Видимо, это какой-то старопольский жаргонизм? Что же он может в таком случае означать?
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279

vitalyi написал:
[q]
Но тогда nasuć - можно грубо отождествить с "насыпь"?
[/q]

nasuć- это устаревшее, современное nasypać.
vitalyi
То есть nasuć - это глагол "насыпать"? Хорошо.

А nasute?
Если читать то, что написано в статье http://sjp.pwn.pl/doroszewski/nasuc;5456333.html , получается, что в форме nasuty - это прошедшее время от nasuć.
Если верить Станикевичу, nasuty/nasute породило фамилию Nasuta.

Как же в таком случае перевести фамилию - имя существительное, а не глагол, - на русский?
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279
Помоему, тут проще пареной репы.
насуць - насыпать
насуте - насыпанное.
vitalyi
Тогда фамилия Nasuta может быть переведена в виде "насыпавший" или "тот, кто насыпал" или "тот, кто растит"?

Если считать, что эта фамилия есть жаргонизм, то это что-то сродни "насыпатель" или "раститель", вроде литературного "автор" или "творец"?
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279

vitalyi написал:
[q]
Тогда фамилия Nasuta может быть переведена в виде "насыпавший" или "тот, кто насыпал" или "тот, кто растит"?
[/q]
Фамилии бывают раззные, в том числе и от прилагательных и от причастий.
Есть например, в Польше фамилии Nasypany, Nasypana, то есть Насыпанный, Насыпанная.
Но я сомневаюсь, что насута к ним относится, она скорее от Нос происходит.
Большинство в Польше Насута проживают возле белорусской границы. В Белоруссии тоже немало Насута, Насуто проживают.
vitalyi
То есть, по Вашему мнению, Станюкевич http://www.stankiewicze.com/index.php?kat=44&sub=546 неправ в том, что эта фамилия происходит от nasute?
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279

vitalyi написал:
[q]
неправ в том, что
[/q]
Я написал, что сомневаюсь. Фамилия распространена, там где проживают белорусы.

Прикрепленный файл: Clipboard01.jpg
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 61 62 63 64 65 * 66 67 68 69 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈