Перевод с польского на русский
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3896 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2633
| Наверх ##
2 августа 2016 9:05 Olsing
9-й
3.09.1821 Явился (... Bzdzioch, имя не разобрал, фамилию пишу без транскрипции, если по буквам, то неблагозвучно получается для русского уха), 60 лет, и Роман Потоцкий, 45 лет, вуй (дядя по матери) умершей, из Александрова и сообщили, что Юлиана, дочь Павла Савечки и Евы из Потоцких, 8 лет, умерла вчерашним днем кс. Ян Козловский
Уточнилось родство Романа Потоцкого - родной брат Евы-Евдокии. 11-й акт не Ваш. Там опять дочка Свахов, фамилия Савечка вообще в тексте отсутствует. | | |
| vitalyi | Наверх ##
2 августа 2016 17:00 Уважаемые форумчане, знатоки польского, причём я бы даже сказал старопольского. Вот на этих страницах есть словарные статьи из словаря Дорошевского о словах nasypać, из которого происходит nasuć, из которого же происходит nasute. http://sjp.pwn.pl/doroszewski/nasypac;5456356.html http://sjp.pwn.pl/doroszewski/nasuc;5456333.html Прошу кого-нибудь из знатоков либо перевести мне максимально полно на русский обе словарных статьи, либо объяснить, что называется, "на пальцах", как происходит этот смысловой переход между тремя словами? Заранее благодарен. P.S.: Пытаюсь разобраться в происхождении польской шляхетской фамилии Nasuta. Вот здесь http://www.stankiewicze.com/index.php?kat=44&sub=546 Станикевич говорит, что её происхождение объясняется именно этим смысловым переходом. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13279 | Наверх ##
2 августа 2016 18:51 2 августа 2016 18:53 vitalyi написал: [q] о словах nasypać, из которого происходит nasuć, [/q]
nasuć старинное nasypać современное Pierwsza znana dziś wzmianka o Wistyczach pochodzi z 1471 roku, gdy właściciel majątku, Jan Nasuta herbu Rawicz, namiestnik podlaski, starosta brzeski ufundował we wsi budowę kościoła. | | |
| vitalyi | Наверх ##
2 августа 2016 19:47 Я пытаюсь понять, смысл фамилии Насута, если считать, что она действительно происходит от nasuć.
Что дословно означает, согласно этим словарным статьям nasypać, что - nasuć, а что - nasute? | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13279 | Наверх ##
2 августа 2016 19:54 nasypać - то же, что и русское насыпаць. | | |
| vitalyi | Наверх ##
2 августа 2016 20:18 Это несомненно так.
Но тогда nasuć - можно грубо отождествить с "насыпь"?
Если же это, предположим, так, как отсюда произошло nasute? Видимо, это какой-то старопольский жаргонизм? Что же он может в таком случае означать? | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13279 | Наверх ##
2 августа 2016 20:19 vitalyi написал: [q] Но тогда nasuć - можно грубо отождествить с "насыпь"?
[/q]
nasuć- это устаревшее, современное nasypać. | | |
| vitalyi | Наверх ##
2 августа 2016 20:27 То есть nasuć - это глагол "насыпать"? Хорошо. А nasute? Если читать то, что написано в статье http://sjp.pwn.pl/doroszewski/nasuc;5456333.html , получается, что в форме nasuty - это прошедшее время от nasuć. Если верить Станикевичу, nasuty/nasute породило фамилию Nasuta. Как же в таком случае перевести фамилию - имя существительное, а не глагол, - на русский? | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13279 | Наверх ##
2 августа 2016 20:30 Помоему, тут проще пареной репы. насуць - насыпать насуте - насыпанное. | | |
| vitalyi | Наверх ##
2 августа 2016 20:41 Тогда фамилия Nasuta может быть переведена в виде "насыпавший" или "тот, кто насыпал" или "тот, кто растит"?
Если считать, что эта фамилия есть жаргонизм, то это что-то сродни "насыпатель" или "раститель", вроде литературного "автор" или "творец"? | | |
|