Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 45 46 47 48 49 * 50 51 52 53 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
tatia
Новичок

Сообщений: 0
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1
Помогите пожалуйста перевести на польский фамилию Старинщак. СПАСИБО!
---
Ищу сведения о Старинщак польское родство.
Sebastian Pereira
freebooter

Sebastian Pereira

Сообщений: 858
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 2085
Уважаемые форумчане, помогите перевести отрывок текста.

Прикрепленный файл: Безымянный.JPG
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
Sebastian Pereira

"За" присягой на родословной, которая на волю высшего начальства оставлена. Сбоку - свидетельство стороннее
Слова вырваны из контекста, потому точный перевод предлога "za" не вполне ясен. Могу только добавить, что отыскивающие дворянство для дополнительного подтверждения достоверности доказательств приводились к официальной судебной присяге, нарушение каковой было чревато.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
южа

Что можно сходу, то вот, но без гарантии точности и с пропусками.

Лист, от меня Григория Перегуда и На…дии Вонсовичевой, супруги … данный сыну нашему родному (возможно Рафалу, но не уверен), Перегуду ……………..
что мы записываем по сыну своему родному Рафалу Перегуду земли часть нашей отчинной в Ковержичах(?) при …………… в межах и границах и также из скота штук семь, и повозку, коня гнедого шести лет и также … две пары, куртку, … подбитую, исподнего двое, сапог три пары, .. палаш и пистолетов пара одна, дробовик птичий один, ………. готовым грошем злотых пять, … … что это мы должны выдать сыну нашему милому … нашим под порукой и при свидетелях веры годных соседях в году тысяча шестьсот восемьдесят седьмом месяца мая …надцатого дня


Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
южа

Ну теперь, раз стало понятно, что там фамилия, то без вариантов Piętrzycka. Читается как ПеНтржицкая, диакретическая ę другого прочтения не допускает. Но это все же не значит, что фамилия кого то из Ваших Петражицких не могла быть записана тогда именно так.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19951
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13272

Czernichowski написал:
[q]
без вариантов Piętrzycka. Читается как ПеНтржицкая, диакретическая ę другого прочтения не допускает.
[/q]

По-польски звучит - Пентшыцка.
ę - это Э носовое, в других языках записывают с Н или М, или даже без них.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19951
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13272

южа написал:
[q]
Я запомню !!!
[/q]

Дык, порой как запишут на другом языке, поди догадайся о чем речь.
a_003.gif
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
Geo Z

Спасибо за уточнение, я неправильно выразился. Надо было сказать не "читается", а как обычно транскрибировали такие фамилии на русский язык в письменной форме. Когда делали это тщательно, то выписывали все буквы, и к буквам "ą" и "ę" добавляли н или м. Сочетание "rz", читаемое, как "ш", в фамилиях практически всегда транскрибировалось добуквенно, как "рз" или "рж", по крайней мере в 19 веке.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19951
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13272

южа написал:
[q]
как правильно читать старые польские тексты
[/q]

Это и к современным отночится. 101.gif
Sebastian Pereira
freebooter

Sebastian Pereira

Сообщений: 858
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 2085

Czernichowski написал:
[q]
Sebastian Pereira

"За" присягой на родословной, которая на волю высшего начальства оставлена. Сбоку - свидетельство стороннее
Слова вырваны из контекста, потому точный перевод предлога "za" не вполне ясен. Могу только добавить, что отыскивающие дворянство для дополнительного подтверждения достоверности доказательств приводились к официальной судебной присяге, нарушение каковой было чревато.
[/q]


Михаил Юльевич, да я особо из контекста и не вырывал, просто вырезал текст, написанный в таблице перпендикулярно напротив уже известной вам фамилии.
Абзацев где текст начинается с предлога "za", здесь много, оригинал прикладываю. Я, по своей некомпетентности, так и считал его предлогом "за", а могут быть еще варианты?

Прикрепленный файл: NIAB_LA_2567_1_179_144.jpg
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 45 46 47 48 49 * 50 51 52 53 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈