Перевод с польского на русский
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
12 февраля 2015 10:28 В значении сколько в польском обычно используется ile.
Ile masz lat? - Cколько тебе лет? Вот и это предложения нельзя перевести дословно - Сколько имеешь лет? - звучит коряво. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
12 февраля 2015 18:53 Geo Z
Согласен. Действительно, сколько ни переводил старых документов, красиво звучащего и при этом точного по словарям перевода все равно никогда не получается. Перевод можно вольно олитературить, можно наоборот держаться максимально близко к дословному. Оба пути могут привести к искажению смысла, а точный смысл и есть цель перевода. Стало быть, как и всегда, надо искать золотую середину. В данном случае смысл абсолютно ясен, к тому же в процессе обсуждения для Stradomski прояснены все нюансы, пусть уж сам решит как писать перевод. Для меня Ваша информация очень полезна, у меня и в моих документах были вопросы с этим словом. Спасибо. | | |
elena_krd Сообщений: 6560 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11479 | Наверх ##
12 февраля 2015 20:20 Ой! Рискну таки. А не допускаете мысли, господа, что переводил со старорусского на польский человек, не сильно хорошо последним владеющий? Конечно Вам, Geo Z уважаемый, виднеее - в отличие от меня, болезной, Вы польским владеете. --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
13 февраля 2015 0:04 elena_krd написал: [q] что переводил со старорусского на польский человек, не сильно хорошо последним владеющий?[/q]
Помоему там вполне польский, только тоже старо-. Вообще для максимально точного перевода нужно много чего. Это и хорошее знание обоих языков, со всеми их оборотами и тонкостями. Для перевода нужен не фрагмент, а весь текст. К тому же есть слова и выражения диалектные, устаревшие, узко специфические и тд. Так что, профессия переводчика не менее сложная, чем любая другая профессия и для грамотного перевода (особенно сложных текстов) нужны профессиональные знания. | | |
elena_krd Сообщений: 6560 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11479 | Наверх ##
13 февраля 2015 7:40 Geo Z написал: [q] Вообще для максимально точного перевода нужно много чего. Это и хорошее знание обоих языков, со всеми их оборотами и тонкостями. Для перевода нужен не фрагмент, а весь текст. К тому же есть слова и выражения диалектные, устаревшие, узко специфические и тд. Так что, профессия переводчика не менее сложная, чем любая другая профессия и для грамотного перевода (особенно сложных текстов) нужны профессиональные знания. [/q]
Естественно! Господь с Вами!  И в мыслях нет хоть одно Ваше слово из этой фразы оспорить. С профессиональными знаниями сложнее. --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12357 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8259 | Наверх ##
13 февраля 2015 9:16 13 февраля 2015 9:24 Geo Z написал: [q] профессия переводчика не менее сложная, чем любая другая профессия[/q]
Респект! У меня есть диплом (свидетельство) переводчика, правда, военного. Существенно помогает в этой жизни... Польский язык, однако, никогда не учил. Он окружал меня с детства. Мать с бабкой общались между собой практически только по-польски. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Stradomski Сообщений: 286 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 441
| Наверх ##
13 февраля 2015 14:48 elena_krd написал: [q] Ой! Рискну таки. А не допускаете мысли, господа, что переводил со старорусского на польский человек, не сильно хорошо последним владеющий?[/q]
Поддержу версию Елены. Логически, "Реестр ...", составленный из донесений протопопов, написан был в Могилеве ( вероятно, Краевским, наместником кафедры) на церковнославянском или старорусском. А мы имеем дело с его списком (копией), сделанном несколько позже кем-то из униатов. В подтверждение такой версии - неаккуратность письма, неровность линий. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
13 февраля 2015 23:51 13 февраля 2015 23:51 Stradomski
Добавлю прямое доказательство этой версии. Слово "Paszenną", переведенное мной ранее как "пахотный", это по смыслу правильно, но к польскому языку отношения не имеет. Имеет место прямая транскрипция старорусского термина "пашенная". "Пахотный" по-польски "orny". Термин "земля горняя" также относится к земледельческой старорусской терминологии, соответственно слово horniaho фактически также является транскрипцией старорусского "горнего". В русских старых документах земли делились на пашни горные, луговые орамые и т.п. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
14 февраля 2015 0:45 | | |
elena_krd Сообщений: 6560 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11479 | Наверх ##
14 февраля 2015 9:02 Меня еще немного "напрягает" слово "błahoczestiwey". Насколько оно польское? Гугл по этому слову принес мне всего пару книг, где пишется об унии http://www.google.ru/search?q=...mp;tbm=bksПольская литература по этому слову "молчит". Почему не перевели как "Pobożność", к примеру... Или совсем не то? Наверное я ошиблась, предполагая, что писал плохо владевший польским. Скорее всего, писал плохо владевший русским. Коллеги, милые!  Не спору ради это пишу. Вам, владеющим языком, конечно, виднее. Однако... Любопытно все-таки. Вдруг получится разобраться... --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
|