Перевод с польского на русский
| ellochka Участник
Германия Сообщений: 64 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
27 августа 2012 13:46Помогите с переводом! | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
27 августа 2012 14:41 ellochka По Вашей ссылке я вижу не метрику, а предупреждение: Опасный сайт. Посещение этой страницы может представлять опасность. Поместите её на форуме или на другом сайте. | | |
| ellochka Участник
Германия Сообщений: 64 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
28 августа 2012 22:42 28 августа 2012 22:54 apss Простите, что-то с сайтом не то, вот картинка здесь
 | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
29 августа 2012 1:48 Запись о венчании. Сташув, 15 (27 - по старому стилю) декабря 1848г.. Старозаконный Гуль Брам, 24 года, из местечка Сташув, занимается промыслом Родители: Шулим Брам и ??? , дочь Гули Хая Гертлер, Сташув, прислуга Родители: Гэршек Гертлер и Тауба Бэйла, дочь Абеля Среди свидетелей (родители обоих супругов уже не живут): Мошко Брам, стрый Гуля и Давид Гертлер, брат Хаи. http://pl.wikipedia.org/wiki/Stasz%C3%B3w | | |
| ellochka Участник
Германия Сообщений: 64 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
29 августа 2012 9:45 большое спасибо!!!! А я подумала, чтто после имени женщин стоит девичья фамилия матерей. А это значит имя отца матери... | | |
| Patrik77 Сообщений: 268 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 225
| Наверх ##
16 ноября 2012 8:35Метрики Всем добрый день! Помогите пожалуйста перевести с польского слово "prawuchych". Речь идет о статусе родственных связей, что то типа родителей или опекунов или усыновителей, может представителей. Находится в метрике 1840 года раздел венчающихся. Постараюсь загрузить картинку...
 --- Бондарь и Болтыйс(Латвия, Режицкий у.), Потапенко Осиповы (Беларусь, Могилевская, Рогачевский у.), Ващенко (Украина, Полтавская, Зеньковский у.), Симаковы, Асяевы (Россия, Енисейская, Минусинский у.) | | |
| szczecin PL, LT Сообщений: 345 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 703
| Наверх ##
16 ноября 2012 10:59 Patrik77, Tut napisano: "Pracowitych". Svetlana. | | |
| Patrik77 Сообщений: 268 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 225
| Наверх ##
16 ноября 2012 12:06 szczecin спасибо! Насколько я понимаю, это слово обозначало некий статус лиц, описанных в метриках - и относилось это к крестьянам. Немного погуглил, получилось, это слово переводится, как "трудолюбивых"... --- Бондарь и Болтыйс(Латвия, Режицкий у.), Потапенко Осиповы (Беларусь, Могилевская, Рогачевский у.), Ващенко (Украина, Полтавская, Зеньковский у.), Симаковы, Асяевы (Россия, Енисейская, Минусинский у.) | | |
| szczecin PL, LT Сообщений: 345 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 703
| Наверх ##
16 ноября 2012 12:09 Vsio pravilno. Otnosilos k krestjanam. Svetlana. | | |
ФрименСтраннозавр  планета Дюна Сообщений: 1388 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 1364 | Наверх ##
31 декабря 2012 17:11 31 декабря 2012 17:13 Уважаемые дамы и господа! Затрудняюсь в точном переводе вот этого текста: http://www.tnn.pl/rozdzial.php...rescPage=4Прошу помощи в переводе. Не могу, увы, его процитировать, потому что абракадабра какая-то выходит. Может, получится воспроизвести его часть в следующем посте.... --- Все мои личные данные размещены мною на сайте добровольно специально для поиска родственников, жителей планеты Дюна. | | |
|