Перевод с польского на русский
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
22 июля 2012 22:00 22 июля 2012 22:14roman777 десь...1805 называется уже СЕЛИЩЕ-? Наверно ваше село попало в Российскую империю, поэтому деревня уже стало Селищем, такое явление наблюдается не только на Украине, а по всем землям захваченным РИ в первом случае Седлиська(ру.) скорее все писал писарь знающий польский язык, а возмоно и поляк, а во втором случае Селище уже писал уже русский писарь. Siedliska по польски Седлиска, хотя написано похоже в родительном падеже. А впрочем если Вы уверены что деревня одна и та же то это главное. А как написал какой-то писарь это уже другой вопрос. Сейчас вроде все с высшим образованием и то делают ошибки. Можете попробовать посмотреть может Ваша деревня есть на http://rzecz-pospolita.com/потом mapy topograficzne а потом свой район. --- LeonBernard | | |
roman777Начинающий  г. Ив-франковск Украина, Санкт-Питрбург Сообщений: 4 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
23 июля 2012 9:24 bernard9 написал: [q] Siedliska по польски Седлиска, хотя написано похоже в родительном падеже. А впрочем если Вы уверены что деревня одна и та же то это главное.[/q]
Большое спасибо,я как-то это все так и представлял.Просто хотел узнать мнение более компетентных людей . А название написано так на картах.еще раз спасибо. --- ищу д. СЭЛЫЩЭ Галичского р-на .или Siedliska(пол.)Станиславовъского пов.
см.частичную историю в теме с.СЕЛИЩЕ ГАЛИЧСКОГО Р-НА. в разделе
УКРАИНА (условно запад) СТАНИЦА -8. | | |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
24 июля 2012 22:51romanguy Nazwisko(a).......фамилия........................................................................................................................... (dla mężatek nazwisko panieńskie) для замужних девичья фамилия Imię (Imiona).....Имя........................................................................................................................... Imiona rodziców......Имя родителей................................................................... (nazwisko panieńskie matki) девичья фамилия матери Data urodzenia Дата рождения..................Miejsce urodzenia Место рождения....................................... Zawód специальность...........Stopień i przydział wojskowy воинское звание и часть...................... Narodowość i obywatelstwo Национальность и гражданство ......................................................... Ostatnie miejsce zamieszkania Последнее место жительства...................................................... (numer telefonu) номер телефона Data i miejsce ostatniej wiadomość Дата и место последнего сообщения ....................................... Inne informacje odnośnie osoby poszukiwanej (okoliczności zaginięcia, numer poczty polowej u byłych wojskowych, nazwiska i adresy osób, które mogą udzielić informacji o osobie poszukiwanej, miejsce pracy, dane o członkach rodziny osoby poszukiwanej, itp.) Другие информации относительно искомого лица (обстоятельства пропажи, номер полевой почты у бывших военных, фамилии и адреса лиц, которые могут уделить информации о лице которое ищут, данные о членах семьи лица которого ищут и т.п.) ................................................................................................. Poszukujący: Ищущий Nazwisko..Фамилия ...............................................Imię Имя.................................................... (dla mężatek nazwisko panieńskie) девичья фамилия для замужних Data i miejsce urodzenia Дата и место рождения ...................................................................... Imiona rodziców Имена родителей.................Stopień pokrewieństwa степень родства................... do osoby poszukiwanej для лица которое ищут Adres адрес ......................................................................................................................... (numer telefonu) номер телефона Wyrażam zgodę na przekazanie mojego adresu osobie poszukiwanej i stowarzyszeniom krajowym Czerwonego Krzyża, za pośrednictwem których będą prowadzone poszukiwanie. Даю согласие на передачу моего адреса человеку которого ищу и Организация Красного Креста стран при помощи которых будут производиться поиски. Data Дата........................................................Podpis Подпись......................................................................... Dane personalne prosimy wypełnić pismem drukowanym. Персональные данные просим заполнить печатными букавами.
Вроде где-то я уже переводил подобную анкету
--- LeonBernard | | |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
25 июля 2012 0:02irena_s Хотел бы дополнить что по вашему переводу после четверти года за свой счет солдатам должно было выплачиваться жалованье из казны только не четвертное, а полное, за счет квартярных сумм. Дело в том что одна четверть, то есть кварта всех доходов от королевских государственных владений шло на содержание армии. Сумма была небольшая и можно было оплачивать небольшое количество 2-3 тысячи солдат, так называемое квартярное войско, кроме того раздавались земельные участки за которые с каждой 24 (в данном случае) волок выставлялся конный воин к нижинскому замку.. --- LeonBernard | | |
| ellochka Участник
Германия Сообщений: 64 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
27 августа 2012 13:46Помогите с переводом! | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
27 августа 2012 14:41 ellochka По Вашей ссылке я вижу не метрику, а предупреждение: Опасный сайт. Посещение этой страницы может представлять опасность. Поместите её на форуме или на другом сайте. | | |
| ellochka Участник
Германия Сообщений: 64 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
28 августа 2012 22:42 28 августа 2012 22:54 apss Простите, что-то с сайтом не то, вот картинка здесь
 | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
29 августа 2012 1:48 Запись о венчании. Сташув, 15 (27 - по старому стилю) декабря 1848г.. Старозаконный Гуль Брам, 24 года, из местечка Сташув, занимается промыслом Родители: Шулим Брам и ??? , дочь Гули Хая Гертлер, Сташув, прислуга Родители: Гэршек Гертлер и Тауба Бэйла, дочь Абеля Среди свидетелей (родители обоих супругов уже не живут): Мошко Брам, стрый Гуля и Давид Гертлер, брат Хаи. http://pl.wikipedia.org/wiki/Stasz%C3%B3w | | |
| ellochka Участник
Германия Сообщений: 64 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
29 августа 2012 9:45 большое спасибо!!!! А я подумала, чтто после имени женщин стоит девичья фамилия матерей. А это значит имя отца матери... | | |
| Patrik77 Сообщений: 268 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 225
| Наверх ##
16 ноября 2012 8:35Метрики Всем добрый день! Помогите пожалуйста перевести с польского слово "prawuchych". Речь идет о статусе родственных связей, что то типа родителей или опекунов или усыновителей, может представителей. Находится в метрике 1840 года раздел венчающихся. Постараюсь загрузить картинку...
 --- Бондарь и Болтыйс(Латвия, Режицкий у.), Потапенко Осиповы (Беларусь, Могилевская, Рогачевский у.), Ващенко (Украина, Полтавская, Зеньковский у.), Симаковы, Асяевы (Россия, Енисейская, Минусинский у.) | | |
|