Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
оленкаНовичок  г. Никополь Сообщений: 9 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
22 марта 2011 11:33 Здравствуйте, мой прадед Гецко Алексей (это по русски), по-польски фамилия писалась Gecko, выехал из Польши на заработки в США в начале 20 века (точнее не знаю) и в семью не вернулся, умер в 1955 году. Поиски в США осложняет то что мы не знаем как по-польски правильно писалось имя - я думаю Олексій, и как тогда писалась фамилия в английском варианте (Gecko по-английски не звучит как ГЕЦКО). Если сможете, помогите пожалуйста с написанием. С уважением Елена. | | |
Buzz Сообщений: 185 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 48 | Наверх ##
22 марта 2011 12:20 22 марта 2011 12:33 я думаю Олексій, и как тогда писалась фамилия в английском варианте (Gecko по-английски не звучит как ГЕЦКО). Если сможете, помогите пожалуйста с написанием. С уважением Елена. Олексій->po polsku Aleksy http://pl.wikipedia.org/wiki/O...281;zykach | | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1050 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 227 | Наверх ##
22 марта 2011 12:23 22 марта 2011 12:39 BuzzGecko Aleksy Олексей это не Александр (Олександр) а Aleksy, (Алексей) в повседневной жизни некогда называли Алексея Александром и наодворот, даже путали в метрических записях b] Witalij Olszewski[q] uczestnikiem- человеком, в совместной собственности с которым находились добра (имения, земли):[/q]
не собственности а совместно с другими в данном деле (не исключая конечно что дело было на пример о имени) --- Все мои и моих предков данные размещены на сайте добровольно и специально для поиска родственников.Все персональные данные о моих родственниках и наших общих предках, помещенные на этот сайт, найдены в Общедоступных aрхивах, в печатных публикациях или при | | |
Stan_is_love Москва Сообщений: 11419 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 7345 | Наверх ##
22 марта 2011 12:39 Оленка написал: [q] Здравствуйте, мой прадед Гецко Алексей (это по русски), по-польски фамилия писалась Gecko, выехал из Польши на заработки в США в начале 20 века (точнее не знаю) и в семью не вернулся, умер в 1955 году. Поиски в США осложняет то что мы не знаем как по-польски правильно писалось имя - я думаю Олексій, и как тогда писалась фамилия в английском варианте (Gecko по-английски не звучит как ГЕЦКО). Если сможете, помогите пожалуйста с написанием. С уважением Елена. [/q]
Здравствуйте, Елена! Фамилии и имена при пересечении океана записывались со слов носителей. По крайней мере, фамилия будет записана как и в Польше Gecko. Таких в различных источниках упоминается 133 человека: http://resources.rootsweb.ance...name=GeckoВ настоящее время в Штатах проживает 39 человек с фамилией Gecko Если хотите, я Вам пришлю их адреса и телефоны. --- Все мои личные данные, размещены мною на сайте добровольно в трезвом уме и твёрдой памяти, специально для поиска родственников
Высокотехнологичное удаление бородавок на pla3ma.ru
| | |
оленкаНовичок  г. Никополь Сообщений: 9 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
22 марта 2011 13:14 Спасибо всем огромное за помощь. Буду искать дальше. С уважением , Елена | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
22 марта 2011 17:58 Оленка написал: [q] Здравствуйте, мой прадед Гецко Алексей (это по русски), по-польски фамилия писалась Gecko, выехал из Польши на заработки в США в начале 20 века (точнее не знаю)[/q]
Если до I мировой войны, то Польши как государства не было, она была поделена между Россией, Германией и Австро-Венгрией. Соответственно и документы были таких стран. А по приезде в Америку записывая фамилию со слов (или переписываая из инностранного документа, особенно российского), могли исказить самым неверояным образом. | | |
| mullerne Участник
г.Удомля Сообщений: 57 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 6 | Наверх ##
25 марта 2011 13:11 Уважаемый Geo Z, помогите, пожалуйста , с переводом (из гос.архива в Сувалках) : ускользает смысл , так какие все-таки православные акты и у кого есть (в одном ли гос.архиве или в разных : я думал, что в Сувалках один архив) : Szanowny Pani, Archiwum Panstwowe w Suwalkach w swoich zbiorach posiada ksiegi parafii prawoslawnej z lat 1843-1906 (sa luki w ksiegach). Urzad Stanu Cywilnego w Suwalkach, ul. Mickiewicza 1 posiada ksiegi parafii prawoslawnej z lat 1908-1911, 1914, 1923-1941 oraz parafii staroobrzegowej z lat 1911-1915, 1922, 1924-1941. Zoja Luksza. Как всегда, с признательностью, Николай --- Удачи, Николай | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
25 марта 2011 13:40 Госархив имеет книги православного прихода за 1843-1906 года. ЗАГС - православного за 1908-1911, 1914, 1923-1941 года, и старообрядческого за 1911-1915, 1922, 1924-1941года. | | |
Мурманчанин Сообщений: 1241 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1082 | Наверх ##
16 мая 2011 10:17 Помогите, пожалуйста, с переводом.
Предложение такое: Cerkiew parafialna, daw. unicka, i szkolka. Тут мне все ясно, кроме последнего слова. Что такое szkolka? Школа? Переводчик выдает маловразумительное - питомник. --- Gutta cavat lapidem | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
16 мая 2011 11:49 Да, szkółka (одно- или трёхклассная) это уменьшительное от школа. Второе значение - рассадник, лесной питомник. Переводчик запутался, но не совсем. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change