Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Николи Сообщений: 341 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 99
| Наверх ##
13 марта 2011 11:03 Добрый день. Помогите пож-та понять текст на польском. Я пытаюсь идентифицировать фото, сделанное Теофилом Боретти в Варшаве на улице Rymarska 4. А ниже часть текста про это фотоателье: W 1870 roku za przeniesienie bez zezwolenia zakładu na ulicę Rymarską 6 stanął przed sądem i we wrześniu 1872 roku dostał wyrok. Od ok. 1871 roku przenosi się na ulicę Rymarską 471e/4, a jeszcze tego samego roku ostatecznie na ulicę Długą nr 20/26, w którym to miejscu prowadził do "emerytury". --- Тихомиров (Павловский Посад, Руза, Можайск, Звенигород, Москва, Польша), Часов (Ногинск - Богородск, с.Успенское при пороховом заводе, д.Карабаново (Коробаново)), Невский (Павловский Посад, г.Владимир, Суздаль и др.), Шляков (Ногинский район д.Тимково). | | |
| Эта тема была выделена из темы "Forum po polsku" (13 марта 2011 13:08)
|
Geo Z LT Сообщений: 19957 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
13 марта 2011 13:36 За перенесение без разрешения своего предприятия стал перед судом и получил наказание. Затем переносил два раза. | | |
| Николи Сообщений: 341 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 99
| Наверх ##
13 марта 2011 14:42 Geo Z написал: [q] За перенесение без разрешения своего предприятия стал перед судом и получил наказание. Затем переносил два раза. [/q]
А что значит последняя строка? w którym to miejscu prowadził do "emerytury". --- Тихомиров (Павловский Посад, Руза, Можайск, Звенигород, Москва, Польша), Часов (Ногинск - Богородск, с.Успенское при пороховом заводе, д.Карабаново (Коробаново)), Невский (Павловский Посад, г.Владимир, Суздаль и др.), Шляков (Ногинский район д.Тимково). | | |
Geo Z LT Сообщений: 19957 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
13 марта 2011 16:45 w którym to miejscu prowadził do "emerytury". в котором то месте проводил до пенсии. | | |
| Николи Сообщений: 341 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 99
| Наверх ##
14 марта 2011 0:14 Geo Z написал: [q] w którym to miejscu prowadził do "emerytury". в котором то месте проводил до пенсии. [/q]
Спасибо! --- Тихомиров (Павловский Посад, Руза, Можайск, Звенигород, Москва, Польша), Часов (Ногинск - Богородск, с.Успенское при пороховом заводе, д.Карабаново (Коробаново)), Невский (Павловский Посад, г.Владимир, Суздаль и др.), Шляков (Ногинский район д.Тимково). | | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1050 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 227 | Наверх ##
22 марта 2011 9:11 Николи[q] в котором то месте проводил до пенсии. [/q]
не проводил а действовал, может это не совсем правильно но в смысле работал до пннсии --- Все мои и моих предков данные размещены на сайте добровольно и специально для поиска родственников.Все персональные данные о моих родственниках и наших общих предках, помещенные на этот сайт, найдены в Общедоступных aрхивах, в печатных публикациях или при | | |
оленкаНовичок  г. Никополь Сообщений: 9 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
22 марта 2011 11:33 Здравствуйте, мой прадед Гецко Алексей (это по русски), по-польски фамилия писалась Gecko, выехал из Польши на заработки в США в начале 20 века (точнее не знаю) и в семью не вернулся, умер в 1955 году. Поиски в США осложняет то что мы не знаем как по-польски правильно писалось имя - я думаю Олексій, и как тогда писалась фамилия в английском варианте (Gecko по-английски не звучит как ГЕЦКО). Если сможете, помогите пожалуйста с написанием. С уважением Елена. | | |
Buzz Сообщений: 185 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 48 | Наверх ##
22 марта 2011 12:20 22 марта 2011 12:33 я думаю Олексій, и как тогда писалась фамилия в английском варианте (Gecko по-английски не звучит как ГЕЦКО). Если сможете, помогите пожалуйста с написанием. С уважением Елена. Олексій->po polsku Aleksy http://pl.wikipedia.org/wiki/O...281;zykach | | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1050 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 227 | Наверх ##
22 марта 2011 12:23 22 марта 2011 12:39 BuzzGecko Aleksy Олексей это не Александр (Олександр) а Aleksy, (Алексей) в повседневной жизни некогда называли Алексея Александром и наодворот, даже путали в метрических записях b] Witalij Olszewski[q] uczestnikiem- человеком, в совместной собственности с которым находились добра (имения, земли):[/q]
не собственности а совместно с другими в данном деле (не исключая конечно что дело было на пример о имени) --- Все мои и моих предков данные размещены на сайте добровольно и специально для поиска родственников.Все персональные данные о моих родственниках и наших общих предках, помещенные на этот сайт, найдены в Общедоступных aрхивах, в печатных публикациях или при | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change