Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
omelchuk г. Севастополь Сообщений: 151 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3231 | Наверх ##
24 ноября 2010 17:18 продолжение
 --- С уважением,
Омельчук Юрий
Ищу: Омельчак, Крупины, Савиновы, Кучеренко, Кийко, Опанасенко, Галенко, Пучковы, Сузанские, Безручко, Неплюхины, Кретовы.
Все мои и моих предков данные размещены мною на сайте добровольно. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19950 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13274 | Наверх ##
24 ноября 2010 17:26 24 ноября 2010 17:29 Если вкратце, то: Госархив не имеет актов рождении православных за 1910-1911 г, поэтому предлагает обратиться в Варшавский архив ЗАГСа. На счет бракосочетаня, то архив имеет такие акты за 1909 год, поэтому просит Вас подать, в которой парафии бракосочетались запрашиваемые Вами люди. И приведен список церквей, из которых есть акты на хранении. Ваш запрос на счет актов Новогеоргиевской крепости передан в отдел архива в Гродзиске Мазовецком. | | |
omelchuk г. Севастополь Сообщений: 151 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3231 | Наверх ##
24 ноября 2010 18:03 Geo ZСпасибо за оперативный ответ! Мой Вам "+". --- С уважением,
Омельчук Юрий
Ищу: Омельчак, Крупины, Савиновы, Кучеренко, Кийко, Опанасенко, Галенко, Пучковы, Сузанские, Безручко, Неплюхины, Кретовы.
Все мои и моих предков данные размещены мною на сайте добровольно. | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1137 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 655 | Наверх ##
3 декабря 2010 22:45 3 декабря 2010 22:45 Temych написал: [q] ..., со статьёй о моих предках. Хотелось бы получить перевод 4 страниц с польского на русский. Пробовал через компьютерный переводчик, но это дало понимание только в общих чертах.Может кто возьмётся за сие дело с учётом генеалогической информации, в долгу не останусь. Или подскажите в какую проверенную фирму можно обратиться.Вот ссылка, кого заинтересует document.write('<a href="http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccontent?id=85269" rel="nofollow" target=_blank>www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccontent?id=85269</a>' ;www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccontent?id=85269 стр. 70-74. [/q]
Заявку снимаю, т.к. уже сделал перевод. ( кому интересно, вот здесь) | | |
| pretor Сообщений: 590 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 272
| Наверх ##
28 января 2011 9:06 28 января 2011 9:10 Уважаемые форумчане. Помогите, пожалуйста, с переводом метрической записи с польского 18 века. Гугл-переводчик практически не переводит. У меня нижняя запись переводится так: Кондрат Симона и Катарины Дубовиков законных супругов(?) крестьян из деревни Субинов сын, от Стефана Дубовика и Евдокии.....(?). Это о восприемниках? А что означает аббревиатура из заглавных букв в верхней записи? Может это обозначение прихода?
Прикрепленный файл (Doc1-Я.doc, 200192 байт)--- найду! | | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1050 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 227 | Наверх ##
12 февраля 2011 17:48 pretor Анастазя Никифора и Марянны Дубовиков венчаных моих с деревни Шкир.... (Гр)родянов доч , от Бартломея Дубовика и Галины .................... все с этой деревни крещен и миропомазан ( в прямом переводе до крещеня и миропомазаня держан) Кондрат Симона и Катажины Дубовиков венчаных и моих с деревни Губинув прихожан, сын от Стефана Дубовика и Еудокии .................... все с этой же деревни крещен и миропомазан ..................
Возможно не всё правильно, мало текста для сравненя чтобы точно перевести, тут сокращеня а может быть и латинские слова. По моему это униятская церков. --- Все мои и моих предков данные размещены на сайте добровольно и специально для поиска родственников.Все персональные данные о моих родственниках и наших общих предках, помещенные на этот сайт, найдены в Общедоступных aрхивах, в печатных публикациях или при | | |
| _mike Сообщений: 204 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 133
| Наверх ##
13 февраля 2011 5:55гербовик Помогите, пожалуйста, перевести
CHMIELEWSKI herbu Wieniawa. O tych ani Paprocki ani Okolski nie pifal. Sa w Wielkieypolfzcze. Tomafz Chmielewfki w Woiewodztwie Poznanfkim podpifal Elekcya Augufta II. Chmielewfka Jana Braneckiego malzonka: bezpotomna.
В гугле пробовал, но не знаю как некоторые буквы набрать. -- Спасибо.
 | | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1050 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 227 | Наверх ##
13 февраля 2011 11:57 _mike Хмелевский герба Венявя. О них не писал Папроцки и Окульски. Томаш Хмелевский в воеводстве Познаньским подписал выбор короля Аугуста 2. Хмелевска Яна Бранецкего супруга без наследника --- Все мои и моих предков данные размещены на сайте добровольно и специально для поиска родственников.Все персональные данные о моих родственниках и наших общих предках, помещенные на этот сайт, найдены в Общедоступных aрхивах, в печатных публикациях или при | | |
| _mike Сообщений: 204 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 133
| Наверх ##
13 февраля 2011 12:41 art, спасибо. | | |
| pretor Сообщений: 590 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 272
| Наверх ##
14 февраля 2011 10:42 Спасибо Вам,Art. Однако это из Метрической книги рождённых римско-католического приходского костёла в Латгалии (Люцинский уезд Витебской губ.) Но это - вторая половина 18 в. Может быть, язык несколько архаичен. Мне важно было знать, вторая пара людей - это восприемники? Ваш перевод, как мне кажется, подтверждает моё предположение. Ещё раз спа-си-бо! --- найду! | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change