Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 80
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3921 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2649
| Наверх ##
24 февраля 18:59 GRAF IVAN написал: [q] Помогите пожалуйста перевести этот отрывок из инвентаря. Не очень понимаю, о чем идёт речь со второй строчки.[/q]
Если выложите полный лист, будет понятнее. Вы же не новичок, зачем режете?. Именно в таких текстах важно сравнение разных записей, и, конечно, заголовки граф. | | Лайк (2) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1837 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1345 | Наверх ##
24 февраля 19:04 Сегодня в 9:49 diza Конечно, m. может означать и "местечко", и "имение" (majątek). Чтобы указать точно, надо знать местную специфику, а я её не знаю. | | |
| Vulgaris Участник
Сообщений: 76 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 60 | Наверх ##
24 февраля 20:47 24 февраля 20:48 Ruzhanna написал: [q] выписка из Грода Ошмянского от 1652 г.[/q]
Если контекстно, то "выписка из книг гродских повета Ошмянского" . Одно подразумевает другое, и более понятно | | Лайк (1) |
| GRAF IVAN Сообщений: 418 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1400
| Наверх ##
24 февраля 20:51 24 февраля 20:52 Czernichowski написал: [q] GRAF IVAN написал:
[q] Помогите пожалуйста перевести этот отрывок из инвентаря. Не очень понимаю, о чем идёт речь со второй строчки.
[/q]
Если выложите полный лист, будет понятнее. Вы же не новичок, зачем режете?. Именно в таких текстах важно сравнение разных записей, и, конечно, заголовки граф.
[/q]
Да, вы правы. Вот полный лист. На этом листе учёт жителей чиншевого села, платящих за землю. Хацьки/Хацковичи кроме него жили в соседнем боярском (путные бояре служили князю, ездили в посланиями, "w drogi z listami") селе, так же в прошлом инвентаре упоминаются среди бояр соседнего села и земян. На тот момент этот род был малочисленным и они приходились друг другу родственниками, поэтому я так полагаю эта семья тоже могла служить путную службу, хоть село и просто чиншевых крестьян. Насколько я понимаю, речь в тексте идёт как раз о путной службе, но целиком понять не получилось. А заголовки граф, к сожалению, в этом инвентаре не указаны. Буду очень благодарен, если поможете.
 | | |
| scarface-86 Сообщений: 640 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 217
| Наверх ##
24 февраля 21:21 Помогите прочитать возраст умершего
 | | |
| scarface-86 Сообщений: 640 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 217
| Наверх ##
24 февраля 21:43 Помогите здесь прочитать что написано про семью умершей и причину смерти
 | | |
AlexeyIgn Сообщений: 798 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 664 | Наверх ##
24 февраля 22:02 scarface-86 написал: [q] Помогите прочитать возраст умершего[/q]
22 Там же специальный столбец есть с возрастом (четвёртый столбец) --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (2) |
AlexeyIgn Сообщений: 798 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 664 | Наверх ##
24 февраля 22:05 scarface-86 написал: [q] Помогите здесь прочитать что написано про семью умершей и причину смерти[/q]
От сухот (т.е.туберкулеза) Однодворца Яна Линкевича, оставшегося вдовцом жена --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1837 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1345 | Наверх ##
24 февраля 22:10 24 февраля 23:38 scarface-86, а ничего не написано ни о причине смерти, ни о родителях. Оставила овдовевшего мужа Яна Линкевича.
PS увидела, что написана причина: z suchot, от туберкулёза | | Лайк (1) |
| scarface-86 Сообщений: 640 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 217
| Наверх ##
24 февраля 23:02 Помогите здесь еще прочитать возраст невесты? Имя Анна?
 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change