Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1404 1405 1406 1407 1408 * 1409 1410 1411 1412 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630

Ruzhanna написал:
[q]
Что справа на полях - не разберу. Одно слово понимаю - земян, т.е. примерно - землевладельцев.
[/q]


Поручик земянский, от всего (налоги) свободный


Ruzhanna написал:
[q]
3. И я не пойму. Ивгусь какой-то получается.
[/q]


Piotrus – Петрусь


Ruzhanna написал:
[q]
У Захария Шафранского сын Микита, после Микиты - два слова не понимаю.
[/q]


...поручик свободный


P.S. Земяне - промежуточное сословие между шляхтой и крестьянством, барщину не работали, но за владение землей платили чинш, а в некоторых областях также были чем-то вроде военных резервистов. На случай войны были обязаны выставлять вооруженных воинов. Иногда проводились учебные сборы. Потому были и командиры, ответственные за вооружение, обучение резервистов и проч. - поручики земянские





Лайк (3)
Vulgaris
Участник

Сообщений: 66
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 50

Czernichowski написал:
[q]
На случай войны были обязаны выставлять вооруженных воинов.
[/q]

Или выплатить поконщину.
Земяне, бывшие из путных бояр все так же отбывали путные повинности (подводы, курьерская служба) без воинской повинности. Земяне из панцирных бояр как раз таки были резервистами на случай военных действий.
Конкретно у КоЛенки земяне, вероятно, из панцирных. По размеру чинша, приблизительно, можно определить их повинности. А лучше, конечно, прочитать их в конце инвентаря или в уставе землевладельца, на чьей земле они проживали. Предполагаю, что Шафранские каким-то образом были связаны либо с ополчением князя Сангушки, либо со службой в пользу ближайшего замка - Смольянский или еще какой-то.

P.S Земяне из путных, тягло конечно не отрабатывали, но часть повинностей тяглых крестьян исполняли. Поэтому, я бы не смешивал все земян в одну кучу
Лайк (1)
A-Elena
Участник

A-Elena

Сообщений: 101
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 41
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести

Прикрепленный файл: IMG_20251113_145840.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312
A-Elena
Алтарь большой, столярной работы, разрисованный, с маленьким образом Пресвятой Девы, написанным на дереве, на котором (на образе) ризы и и корона серебряные накладные (досл. - наклеенные); на этом образе серебряная табличка и серебряный реликварий; серег с оправленными в серебро камушками szackiemi (?) пара, шесть нитей белого речного жемчуга*, китайчатая вуаль в полоску, занавесок турецких с цветами на желтом фоне пара.
Mensa tego столярной работы, на котором tuwalen тканых две, убрус и покров полотняные, с белой кисточкой, антиминс Ясновельможного Гребницкого Митрополита, дарохранительница столярной работы разрисованный, zamczyste (закрыт на замок?), asservatur sanctissimum (дословно - святой резервуар; чаша для Св.Воды?) посеребренный, изнутри вызолоченный. - тут много латыни, к тому же касающейся католической службы, поэтому я не уверена в переводе
небольших цинковых фонарей пара, больших деревянных - два пары. Наверху Крест деревянный, за стеклом - образ Сердца Иисусова.

*написано bisiur biały; возможно, речь идет о бисере; но пока я ни разу не видела, что бы иконе (тем более - иконе Матери Божией) подносили бисерные нити; думаю всё же, что речь идёт как минимум о речном жемчуге
Лайк (1)
A-Elena
Участник

A-Elena

Сообщений: 101
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 41
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 13 ноября 2025 22:13

Огромнейшее спасибо!!! Так интересно!!! Очень помогли!!!
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312
KoLenka
Ну, поехали. Я начну, а потом добрые коллеги помогут и усовершенствуют. biggrin1.gif

1. В застенке Колпынес подчеркнуто:
У Янки Шафранского сын Степан внук Якоб
В застенке Будзище:
У Леона Ш. сыновья Лукаш, Томаш, Ян, Федор
У Кузьмы Ш. сыновья Данило, Ясько и Федор

Сбоку отчеркнуто голубым, так там написано:
Под этом застенком пустых влок две с половиной. Озеро Немойте принадлежащее совместно с Ее милостью Пани Кух... (не пойму) до Сенна.

2. В застенке Хлевинщизна у Данилы Ш. сыновья Якоб, Андрей, Ян, Самусь
а дальше: "с одной влоки лесничим другой", а как это приспособить к смыслу - подожду мужчин. Может, не так прочитала.

3. У Михалка Ш. сыновья Янко, Грыцко, Мартин и Павел - ну, тут вы и сами почти всё прочитали.

Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630

Ruzhanna написал:
[q]
Пани Кух... (не пойму)
[/q]


пани кухмистрова - жена кухмистра, кто тогда там был кухмистром литовским, надо гуглить.


Ruzhanna написал:
[q]
"с одной влоки лесничим другой"
[/q]


именно так, только предлог пропущен, ...с другой - 15 тынфов. Смысл неочевиден, но судя по чиншу 15 тынфов (а там две волоки, одна земянская, вторая приемная) можно предположить, что плата идет только за приемную, а земянская свободна от платы, поскольку хозяин служит лесничим.






Лайк (4)
l_ordre
Новичок

Tiberias
Сообщений: 10
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 9
Добрый день! Помогите пожалуйста прочитать запись из метрической книги на польском о моем предке. Это книга из Кемелишского костела за 1835 год. Фамилия Авласов, имена родителей я вроде разбираю - Винцент и Марианна. Но имя ребенка и остальную информацию не вижу. По другим источникам имя должно быть Ержи, а место рождения Хелмяны.
Эта книга также есть на familysearch https://www.familysearch.org/a...mp;lang=en

Прикрепленный файл: 3Q9M-C9BH-53GZ-7.JPG
Vulgaris
Участник

Сообщений: 66
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 50

l_ordre написал:
[q]
По другим источникам имя должно быть Ержи
[/q]

Так и есть - ребенок Ежы.. Родители Винцент и Марианна (в девичестве Комаишко) Авласы из застенка Авласы

В списке прихожан Кемелишского костела 1909г Авласы и Слычко (один из восприемников) живут в деревне Гвоздикяны. Из них один Авлас Иван Юрьевич, 44л

Прикрепленный файл: Screenshot_20251114_105318_Adobe Acrobat.jpg
Лайк (2)
l_ordre
Новичок

Tiberias
Сообщений: 10
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 9

Vulgaris написал:
[q]

l_ordre написал:
[q]

По другим источникам имя должно быть Ержи
[/q]


Так и есть - ребенок Ежы.. Родители Винцент и Марианна (в девичестве Комаишко) Авласы из застенка Авласы
[/q]



А место рождения ребенка случайно не указано? Застенок Авласы здесь относится к происхождению родителей, верно?
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1404 1405 1406 1407 1408 * 1409 1410 1411 1412 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈