Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Tatiana LA Новичок
Los Angeles Сообщений: 24 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
30 августа 6:17 30 августа 17:50 Прошу помощи в переводе акта о рождении. Запись номер 9.
 --- Ищу информацию по:
Кондалов, Крепешков (Ростовская обл, Глубокинский р-н, х. Карпово-Русский + п. Глубокий)
Савченко, Огилько (Укр, Черкасская область, с. Сахновка)
Спицын (Курская обл, Фатежский р-н, с. Миленино)
Славинский (Польша - Zbuczyn, Radom, Ostoje, Siedlce, Królowa Niwa, Одесса, | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1291 | Наверх ##
30 августа 9:33 Tatiana LA это записи о рождении, а не о смерти. | | Лайк (1) |
| Tatiana LA Новичок
Los Angeles Сообщений: 24 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
30 августа 17:51 30 августа 19:21 Ruzhanna написал: [q] Tatiana LA это записи о рождении, а не о смерти.[/q]
Все верно о рождении. Спасибо, что поправили. Можете проверить точно ли сделан перевод: Nr 3. Felin. Działo się we wsi Niwiskach dnia dwudziestego / ósmego stycznia tysiąc ośmset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Jan Sławiński, włościanin, rolnik z Felina, lat trzydzieści mający, w obecności Wojciecha Kostrzewy lat czterdzieści i Franciszka Króla lat trzydzieści mających, obydwóch gospodarzy z Felina i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Felinie dnia dwudziestego szóstego stycznia roku bieżącego o godzinie trzeciej po południu z jego małżonki Julianny z Kostrzewów, lat dwadzieścia ośm mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostały dwa imiona: Zuzanna Helena, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Kostrzewa i Marianna Królowa. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został, gdyż oni pisać nie umieją. Ks. Władysław Pęski, Administrator Parafii Niwiski. Перевод на русский № 3. Фелин. Это произошло в деревне Нивиски 28 января 1887 года в 3 часа пополудни. Предстал лично Ян Славинский, крестьянин, земледелец из Фелина, 30 лет, в присутствии Войцеха Костшевы, 40 лет, и Францишека Кроля, 30 лет, обоих хозяев из Фелина, и показал Нам ребёнка женского пола, заявив, что она родилась в Фелине 26 января текущего года в 3 часа пополудни от его жены Юлианны из Костшев, 28 лет. Этому ребёнку при святом крещении, совершённом сегодня, даны два имени: Зузанна Елена, а крёстными родителями были Войцех Костшева и Марианна Кроль. Акт этот зачитан заявителю и свидетелям, подписан только нами, так как они писать не умеют. Священник Владислав Пенский, администратор парафии Нивиски. --- Ищу информацию по:
Кондалов, Крепешков (Ростовская обл, Глубокинский р-н, х. Карпово-Русский + п. Глубокий)
Савченко, Огилько (Укр, Черкасская область, с. Сахновка)
Спицын (Курская обл, Фатежский р-н, с. Миленино)
Славинский (Польша - Zbuczyn, Radom, Ostoje, Siedlce, Królowa Niwa, Одесса, | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1291 | Наверх ##
30 августа 18:02 30 августа 18:03 Tatiana LA, очень хороший перевод. Разве что крохотное замечание: обычно выражение Działo się переводят как "состоялось". И мать ребенка - Юлианна из Костшевов (а не из Костшев - в данном случае это имеет значение). Но в целом прекрасный перевод. Так запись № 9 из скана переводить? | | Лайк (1) |
| Tatiana LA Новичок
Los Angeles Сообщений: 24 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
30 августа 19:23 Ruzhanna написал: [q] Tatiana LA, очень хороший перевод. Разве что крохотное замечание: обычно выражение Działo się переводят как "состоялось". И мать ребенка - Юлианна из Костшевов (а не из Костшев - в данном случае это имеет значение). Но в целом прекрасный перевод. Так запись № 9 из скана переводить? [/q]
Если по-польски все верно из скана набрано, то не нужно. Спасибо большое, Ружанна! --- Ищу информацию по:
Кондалов, Крепешков (Ростовская обл, Глубокинский р-н, х. Карпово-Русский + п. Глубокий)
Савченко, Огилько (Укр, Черкасская область, с. Сахновка)
Спицын (Курская обл, Фатежский р-н, с. Миленино)
Славинский (Польша - Zbuczyn, Radom, Ostoje, Siedlce, Królowa Niwa, Одесса, | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1291 | Наверх ##
30 августа 22:16 Tatiana LA Эта запись, что вы поместили, набрана из совсем другого скана, не из того, что вы здесь прикрепили. Поэтому сравнить с оригиналом я не могу, могу только оценить перевод выписанного вами польского текста. | | Лайк (1) |
| _mike Сообщений: 205 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 133
| Наверх ##
5 сентября 7:07 Уважаемые коллеги! Прошу помощи в понимании общего содержания документа 1835г, в котором упоминается дворянин Антон сын Казимира Хмелевского.  --- Семеновы, (П)ьянковы (Исетский острог, Тобольская губ.), Важновы (Владимирская губ.) | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1291 | Наверх ##
5 сентября 8:58 8 сентября 10:55 _mike если общий смысл, то вот:
Как я поняла, Выводовая Сессия пишет в Минскую консисторию 7 февраля 1835 года:
Дворянин Антоний Казимирович Хмелевский готовит обращение о подтверждении благородного происхождения на выводовую сессию текущей Дворянской Депутации и обратился с просьбой к Минскому консистору о разыскании недостающих метрических записей о рождении его деда Антония Яновича и отца Казимира Антоновича Хмелевских, деда - примерно 1715 года, а отца - примерно 1761 года, родившихся в Минской губернии, повяте Виленском в Курземецком приходе, в имении Савине, так как самому просителю затруднительно доехать до места. Постановлено: В соответствии с просьбой Антония Хмелевского передать Минскому консистору поручение о разыскании указанных метрических записей и представить их Дворянской депутации. | | Лайк (2) |
| Blowball Участник
Сообщений: 70 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 50 | Наверх ##
6 сентября 10:33 Добрый день, уважаемые знатоки польского языка! Помогите, пожалуйста, перевести основные моменты записи номер 27 о смерти Marcin Czulski. Есть ли там имена родителей, возраст и место рождения? Как не пыталась, не могу разобрать)
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1291 | Наверх ##
6 сентября 13:52 Blowball Новоселки. Года 1825 дня 18 сентября в четвертом часу пополудни. Пред Нами, администратором Новосельского настоятельства, исполняющим обязанности чиновника гражданского состояния гмины Новосельской повята Томашовского Любельской губернии явились Его милость пан Базилий Мединский, ... Провента (?) Новосельского, имеющий лет 23, и ЕМ пан Енджей Ярошевич, эконом, имеющий лет 36, в Новосёлках проживающие, и объявили, что дня 17 сентября текущего года в пятом часу пополудни Мартин Чульский, без...ный (? bezdomny?), имеющий лет 57, в доме под номером 2 умер.ю Акт сей явившимся прочитан и по личном удостоверении в смерти умершего Нами вместе с явившимися был подписан. Ксендз Якуб Козминский, заместитель чиновника гражданского состояния. Подписи. | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change