Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
29 августа 2025 12:04 29 августа 2025 12:15 Berl
2) Powinność tey wsi reguluje się do ustawy Całey Włosci, aze razem złączona ze wsią Jezierzyszczami kładzie się ex guo ze Grunt y Sianozęcie razem, więc y podatki wszytkie razem importują czasu swego, jednak mogą się podzielić. W tey wsi Karczma Młyn o jednym kole mizerny, Sianozęci Arędarskich na wozow st. 60
Повинности этой деревни регулируются уставом всей волости, а что вместе соединенно с дер. Езерищами приводятся, (это) из того, что земля и сенокосы вместе (т.е. расположены очевидно вместе), да и подати все вместе вносят в свое время, но могут и разделиться. В этой деревне корчма, мельница с одним колесом убогая, сенокосов арендаторских на 60 возов (сенокосы считались часто не площадью, а по урожаю сена). | | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
29 августа 2025 12:35 Berl
3) Ta Wieś zapisana bez powinności ex guo mizerna uwalnia się na rok od pryhonu, excepto reparacyi Karczmy y Młynu Szczybryńskiego, takoż sprzątnienia siana skarbowego
Эта деревня записана без повинностей, из того, что убогая, освобождается на год от «пригона» (барщины), исключая репарации корчмы и мельницы Щибринской, также уборку казенного сена. | | Лайк (2) |
| Tatiana LA Новичок
Los Angeles Сообщений: 24 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
30 августа 2025 6:17 30 августа 2025 17:50 Прошу помощи в переводе акта о рождении. Запись номер 9.
 --- Ищу информацию по:
Кондалов, Крепешков (Ростовская обл, Глубокинский р-н, х. Карпово-Русский + п. Глубокий)
Савченко, Огилько (Укр, Черкасская область, с. Сахновка)
Спицын (Курская обл, Фатежский р-н, с. Миленино)
Славинский (Польша - Zbuczyn, Radom, Ostoje, Siedlce, Królowa Niwa, Одесса, | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1777 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1296 | Наверх ##
30 августа 2025 9:33 Tatiana LA это записи о рождении, а не о смерти. | | Лайк (1) |
| Tatiana LA Новичок
Los Angeles Сообщений: 24 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
30 августа 2025 17:51 30 августа 2025 19:21 Ruzhanna написал: [q] Tatiana LA это записи о рождении, а не о смерти.[/q]
Все верно о рождении. Спасибо, что поправили. Можете проверить точно ли сделан перевод: Nr 3. Felin. Działo się we wsi Niwiskach dnia dwudziestego / ósmego stycznia tysiąc ośmset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Jan Sławiński, włościanin, rolnik z Felina, lat trzydzieści mający, w obecności Wojciecha Kostrzewy lat czterdzieści i Franciszka Króla lat trzydzieści mających, obydwóch gospodarzy z Felina i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Felinie dnia dwudziestego szóstego stycznia roku bieżącego o godzinie trzeciej po południu z jego małżonki Julianny z Kostrzewów, lat dwadzieścia ośm mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostały dwa imiona: Zuzanna Helena, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Kostrzewa i Marianna Królowa. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został, gdyż oni pisać nie umieją. Ks. Władysław Pęski, Administrator Parafii Niwiski. Перевод на русский № 3. Фелин. Это произошло в деревне Нивиски 28 января 1887 года в 3 часа пополудни. Предстал лично Ян Славинский, крестьянин, земледелец из Фелина, 30 лет, в присутствии Войцеха Костшевы, 40 лет, и Францишека Кроля, 30 лет, обоих хозяев из Фелина, и показал Нам ребёнка женского пола, заявив, что она родилась в Фелине 26 января текущего года в 3 часа пополудни от его жены Юлианны из Костшев, 28 лет. Этому ребёнку при святом крещении, совершённом сегодня, даны два имени: Зузанна Елена, а крёстными родителями были Войцех Костшева и Марианна Кроль. Акт этот зачитан заявителю и свидетелям, подписан только нами, так как они писать не умеют. Священник Владислав Пенский, администратор парафии Нивиски. --- Ищу информацию по:
Кондалов, Крепешков (Ростовская обл, Глубокинский р-н, х. Карпово-Русский + п. Глубокий)
Савченко, Огилько (Укр, Черкасская область, с. Сахновка)
Спицын (Курская обл, Фатежский р-н, с. Миленино)
Славинский (Польша - Zbuczyn, Radom, Ostoje, Siedlce, Królowa Niwa, Одесса, | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1777 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1296 | Наверх ##
30 августа 2025 18:02 30 августа 2025 18:03 Tatiana LA, очень хороший перевод. Разве что крохотное замечание: обычно выражение Działo się переводят как "состоялось". И мать ребенка - Юлианна из Костшевов (а не из Костшев - в данном случае это имеет значение). Но в целом прекрасный перевод. Так запись № 9 из скана переводить? | | Лайк (1) |
| Tatiana LA Новичок
Los Angeles Сообщений: 24 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
30 августа 2025 19:23 Ruzhanna написал: [q] Tatiana LA, очень хороший перевод. Разве что крохотное замечание: обычно выражение Działo się переводят как "состоялось". И мать ребенка - Юлианна из Костшевов (а не из Костшев - в данном случае это имеет значение). Но в целом прекрасный перевод. Так запись № 9 из скана переводить? [/q]
Если по-польски все верно из скана набрано, то не нужно. Спасибо большое, Ружанна! --- Ищу информацию по:
Кондалов, Крепешков (Ростовская обл, Глубокинский р-н, х. Карпово-Русский + п. Глубокий)
Савченко, Огилько (Укр, Черкасская область, с. Сахновка)
Спицын (Курская обл, Фатежский р-н, с. Миленино)
Славинский (Польша - Zbuczyn, Radom, Ostoje, Siedlce, Królowa Niwa, Одесса, | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1777 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1296 | Наверх ##
30 августа 2025 22:16 Tatiana LA Эта запись, что вы поместили, набрана из совсем другого скана, не из того, что вы здесь прикрепили. Поэтому сравнить с оригиналом я не могу, могу только оценить перевод выписанного вами польского текста. | | Лайк (1) |
| _mike Сообщений: 205 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 133
| Наверх ##
5 сентября 2025 7:07 Уважаемые коллеги! Прошу помощи в понимании общего содержания документа 1835г, в котором упоминается дворянин Антон сын Казимира Хмелевского.  --- Семеновы, (П)ьянковы (Исетский острог, Тобольская губ.), Важновы (Владимирская губ.) | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1777 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1296 | Наверх ##
5 сентября 2025 8:58 8 сентября 2025 10:55 _mike если общий смысл, то вот:
Как я поняла, Выводовая Сессия пишет в Минскую консисторию 7 февраля 1835 года:
Дворянин Антоний Казимирович Хмелевский готовит обращение о подтверждении благородного происхождения на выводовую сессию текущей Дворянской Депутации и обратился с просьбой к Минскому консистору о разыскании недостающих метрических записей о рождении его деда Антония Яновича и отца Казимира Антоновича Хмелевских, деда - примерно 1715 года, а отца - примерно 1761 года, родившихся в Минской губернии, повяте Виленском в Курземецком приходе, в имении Савине, так как самому просителю затруднительно доехать до места. Постановлено: В соответствии с просьбой Антония Хмелевского передать Минскому консистору поручение о разыскании указанных метрических записей и представить их Дворянской депутации. | | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change