Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1380 1381 1382 1383 1384 * 1385 1386 1387 1388 ... 1423 1424 1425 1426 1427 1428 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
Berl

2) Powinność tey wsi reguluje się do ustawy Całey Włosci, aze razem złączona ze wsią Jezierzyszczami kładzie się ex guo ze Grunt y Sianozęcie razem, więc y podatki wszytkie razem importują czasu swego, jednak mogą się podzielić. W tey wsi Karczma Młyn o jednym kole mizerny, Sianozęci Arędarskich na wozow st. 60


Повинности этой деревни регулируются уставом всей волости, а что вместе соединенно с дер. Езерищами приводятся, (это) из того, что земля и сенокосы вместе (т.е. расположены очевидно вместе), да и подати все вместе вносят в свое время, но могут и разделиться.
В этой деревне корчма, мельница с одним колесом убогая, сенокосов арендаторских на 60 возов (сенокосы считались часто не площадью, а по урожаю сена).
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
Berl

3) Ta Wieś zapisana bez powinności ex guo mizerna uwalnia się na rok od pryhonu, excepto reparacyi Karczmy y Młynu Szczybryńskiego, takoż sprzątnienia siana skarbowego


Эта деревня записана без повинностей, из того, что убогая, освобождается на год от «пригона» (барщины), исключая репарации корчмы и мельницы Щибринской, также уборку казенного сена.
Лайк (2)
Tatiana LA
Новичок

Los Angeles
Сообщений: 24
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 5
Прошу помощи в переводе акта о рождении. Запись номер 9.

Прикрепленный файл: 62_220_0_1_5_20181654.jpg
---
Ищу информацию по:
Кондалов, Крепешков (Ростовская обл, Глубокинский р-н, х. Карпово-Русский + п. Глубокий)
Савченко, Огилько (Укр, Черкасская область, с. Сахновка)
Спицын (Курская обл, Фатежский р-н, с. Миленино)
Славинский (Польша - Zbuczyn, Radom, Ostoje, Siedlce, Królowa Niwa, Одесса,
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1777
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1296
Tatiana LA это записи о рождении, а не о смерти.
Лайк (1)
Tatiana LA
Новичок

Los Angeles
Сообщений: 24
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 5

Ruzhanna написал:
[q]
Tatiana LA это записи о рождении, а не о смерти.
[/q]


Все верно о рождении. Спасибо, что поправили. Можете проверить точно ли сделан перевод:

Nr 3.
Felin.

Działo się we wsi Niwiskach dnia dwudziestego / ósmego stycznia tysiąc ośmset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Jan Sławiński, włościanin, rolnik z Felina, lat trzydzieści mający, w obecności Wojciecha Kostrzewy lat czterdzieści i Franciszka Króla lat trzydzieści mających, obydwóch gospodarzy z Felina i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Felinie dnia dwudziestego szóstego stycznia roku bieżącego o godzinie trzeciej po południu z jego małżonki Julianny z Kostrzewów, lat dwadzieścia ośm mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostały dwa imiona: Zuzanna Helena, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Kostrzewa i Marianna Królowa. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został, gdyż oni pisać nie umieją.

Ks. Władysław Pęski, Administrator Parafii Niwiski.

Перевод на русский

№ 3.
Фелин.

Это произошло в деревне Нивиски 28 января 1887 года в 3 часа пополудни.
Предстал лично Ян Славинский, крестьянин, земледелец из Фелина, 30 лет, в присутствии Войцеха Костшевы, 40 лет, и Францишека Кроля, 30 лет, обоих хозяев из Фелина, и показал Нам ребёнка женского пола, заявив, что она родилась в Фелине 26 января текущего года в 3 часа пополудни от его жены Юлианны из Костшев, 28 лет.

Этому ребёнку при святом крещении, совершённом сегодня, даны два имени: Зузанна Елена, а крёстными родителями были Войцех Костшева и Марианна Кроль.
Акт этот зачитан заявителю и свидетелям, подписан только нами, так как они писать не умеют.

Священник Владислав Пенский, администратор парафии Нивиски.


---
Ищу информацию по:
Кондалов, Крепешков (Ростовская обл, Глубокинский р-н, х. Карпово-Русский + п. Глубокий)
Савченко, Огилько (Укр, Черкасская область, с. Сахновка)
Спицын (Курская обл, Фатежский р-н, с. Миленино)
Славинский (Польша - Zbuczyn, Radom, Ostoje, Siedlce, Królowa Niwa, Одесса,
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1777
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1296
Tatiana LA, очень хороший перевод. Разве что крохотное замечание: обычно выражение Działo się переводят как "состоялось". И мать ребенка - Юлианна из Костшевов (а не из Костшев - в данном случае это имеет значение). Но в целом прекрасный перевод.
Так запись № 9 из скана переводить? 101.gif
Лайк (1)
Tatiana LA
Новичок

Los Angeles
Сообщений: 24
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 5

Ruzhanna написал:
[q]
Tatiana LA, очень хороший перевод. Разве что крохотное замечание: обычно выражение Działo się переводят как "состоялось". И мать ребенка - Юлианна из Костшевов (а не из Костшев - в данном случае это имеет значение). Но в целом прекрасный перевод.
Так запись № 9 из скана переводить?
[/q]



Если по-польски все верно из скана набрано, то не нужно. Спасибо большое, Ружанна!
---
Ищу информацию по:
Кондалов, Крепешков (Ростовская обл, Глубокинский р-н, х. Карпово-Русский + п. Глубокий)
Савченко, Огилько (Укр, Черкасская область, с. Сахновка)
Спицын (Курская обл, Фатежский р-н, с. Миленино)
Славинский (Польша - Zbuczyn, Radom, Ostoje, Siedlce, Królowa Niwa, Одесса,
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1777
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1296
Tatiana LA
Эта запись, что вы поместили, набрана из совсем другого скана, не из того, что вы здесь прикрепили. Поэтому сравнить с оригиналом я не могу, могу только оценить перевод выписанного вами польского текста.
Лайк (1)
_mike

Сообщений: 205
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 133
Уважаемые коллеги!

Прошу помощи в понимании общего содержания документа 1835г, в котором упоминается дворянин Антон сын Казимира Хмелевского.

102_255326_299815_369879555_371144028_preview_copy_1_lvia_391_4_444_00029.jp2.jpg102_255326_299815_369879555_371144028_preview_copy_1_lvia_391_4_444_00028.jp2.jpg
---
Семеновы, (П)ьянковы (Исетский острог, Тобольская губ.), Важновы (Владимирская губ.)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1777
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1296
_mike если общий смысл, то вот:

Как я поняла, Выводовая Сессия пишет в Минскую консисторию 7 февраля 1835 года:

Дворянин Антоний Казимирович Хмелевский готовит обращение о подтверждении благородного происхождения на выводовую сессию текущей Дворянской Депутации и обратился с просьбой к Минскому консистору о разыскании недостающих метрических записей о рождении его деда Антония Яновича и отца Казимира Антоновича Хмелевских, деда - примерно 1715 года, а отца - примерно 1761 года, родившихся в Минской губернии, повяте Виленском в Курземецком приходе, в имении Савине, так как самому просителю затруднительно доехать до места.
Постановлено:
В соответствии с просьбой Антония Хмелевского передать Минскому консистору поручение о разыскании указанных метрических записей и представить их Дворянской депутации.
Лайк (2)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1380 1381 1382 1383 1384 * 1385 1386 1387 1388 ... 1423 1424 1425 1426 1427 1428 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈