Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1364 1365 1366 1367 1368 * 1369 1370 1371 1372 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1311
simba_nat
115. Состоялось в деревне Помихове (?) дня 4 ноября 1860 года во втором часу пополудни. ЯвилсьяПетр Савицкий, хозяин чиншовый, в Псуцине (читается - Псучин, пишется Psucin) проживающий , 33 года имеющий, в присутствии Леона Лавендовского, хозяина чиншового, лет 55 имеющего, а также и Войцеха Розальского, хозяина чиншового, 66 лет имеющего, в Псучине проживающие, и предъявил нам дитя мужского пола, объявляя, что таковое родилось в Псучине дня 1 ноября года текущего в десятом часу вечером от его супруги Магдалены из Карпенских (?), лет 37 имеющей. Дитяти сему на Св. Крещении, проведенном Ксендзом Яном Мачульским, дано было имя Марцин, а родителями его крестными были Петр Вышинский, выробник в Псучине, с Викторией Олексюк.
Акт сей явившимся прочитан и далее Нами только был подписан. Явившиеся писать не умеют. Подпись.

В записи № 117 Карпенских нет.


Лайк (1)
Vllad
Новичок

Сообщений: 5
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 4
Здравствуйте уважаемые форумчане!
Нашёл свадьбу своих предков в литовском архиве на польском языке.
Очень прошу помочь в с переводом.
Знаю о них следующее - Йозефат Мартинайтис и Анна Вайшнёв из деревни Юшканы, в один год родились - 1793 г.р.

Прикрепленный файл: 1825 свадьба Йозафата и Анны Мартинайтисов.png
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3886
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629

Vllad написал:
[q]
Здравствуйте уважаемые форумчане!
Нашёл свадьбу своих предков в литовском архиве на польском языке.
Очень прошу помочь в с переводом.
Знаю о них следующее - Йозефат Мартинайтис и Анна Вайшнёв из деревни Юшканы, в один год родились - 1793 г.р.
[/q]


Анна - Вайшнёвна, -ёвна в склонении, т.е. в именительном падеже необязательно Вайшнёв, только корень Вайшн... должен быть. Окончание, судя по записи, вероятно -ис.

Запись двуязычная

латинская часть не дословно.

3.02.1825 Михал Дыкшевич, викарий покроенский, благословил брак Иосафата Мартинайтиса, первобрачного, из деревни Юшканы, с Анной Вайшнёвной, девицей из Кведоров (все названия есть на картах Шуберта), прихожан покроенских, после трех объявлений и взаимного согласия.

польская часть

Мы, нижеподписавшиеся, свидетельствуем, что с Божьей воли и по своему желанию, ни с чьего уговора или принуждения к этому браку, а по доброй воле приняли это святое таинство, и дали клятвы взаимные супружеские, в доказательство чего в соответствии с умением подписываемся (умения грамоте нет ни у кого, все подписались крестами)
Иосафат Мартинайтис, Анна Вайшнёвна
Мы, свидетели присутствовавшие, что особы вышеназванные добровольно вступили в брак и оный присягой подтвердили, свидетельствуем
Игнатий Мартинайтис, Иосиф Юргелюнас(?), Михал Вайшнис(? последняя буква смазана, но кроме С вроде ничего другого не должно быть)




Лайк (1)
Vllad
Новичок

Сообщений: 5
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 4
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 4 июля 2025 7:26

Большое Вам спасибо за перевод, теперь смогу работать дальше!
Всех Вам благ!
Dmitrii_K

Сообщений: 210
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 496
Приветствую.
Помогите, пожалуйста, перевести 5 пункт в брачном обыске. Какие сословия у брачующихся? Все остальное понятно.

Прикрепленный файл: бр.jpg
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12344
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8255

Dmitrii_K написал:
[q]
5 пункт в брачном обыске.
[/q]

Szlachcic - шляхтич
Szlachcianka - шляхтянка
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
Pavelboch
Новичок

Сообщений: 3
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 3
Здравствуйте! Помогите перевести данный текст о Anne Chomacki. Интересно кем она приходилась человеку описаному в этом же тексте Grzegorz Chomacki и другим людям. Заранее благодарен!

Прикрепленный файл: 35_30_0_-_1_1516208.jpg
Syngaevskiy
Новичок

Russia Chelyabinsk
Сообщений: 4
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 3
Здравствуйте уважаемые господа!
Не могли бы Вы помочь мне с переводом данного листа.Заранее благодарен.

Прикрепленный файл: Screenshot_20250705_173702_Yandex Start.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3886
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629

Pavelboch написал:
[q]
Здравствуйте! Помогите перевести данный текст о Anne Chomacki. Интересно кем она приходилась человеку описаному в этом же тексте Grzegorz Chomacki и другим людям. Заранее благодарен!
[/q]


Это завещание Анны Хомацкой от 10 мая 1762 (географии в этом тексте нет, ни одного названия)

Завещает земли свои, от раздела с сестрами ей доставшиеся.
Названы границы участков с соседями.
Участки завещаны мужу Грегору Хомацкому, и детям, сыну Яну и дочери Анне.
При описании границ участков названы сестра Анастасия, также другие соседи, не родичи. Названы соседи Антон и Станислав Сидоры, Ендржей Зволак.
Есть имена свидетелей, Антон Бузка(?) и Иосиф Витумборский.

В подписи Анны странность, написано «Хомацкевичева» (т. е. фамилия мужа Хомацкевич, хотя в тексте везде Хомацкая и Хомацкий)


Лайк (1)
scarface-86

Сообщений: 619
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 213
Добрый вечер
помогите тут в самой нижней записи прочитать имена родителей и населенный пункт

Прикрепленный файл: IMG_20250108_141321.jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1364 1365 1366 1367 1368 * 1369 1370 1371 1372 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈