Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
22 апреля 2025 20:44 23 апреля 2025 9:23 Zhuravleva31 написал: [q] здравствуйте, помогите,пожалуйста,перевести Запись о рождении № 18 Запись о браке № 11[/q]
18. Состоялось в Хотыцком приходе 20 февраля 1837 года в десятом часу пред пополуднем. Явился Базилий Бартничук, 28 лет, влосцянин рольник, в Хотычах проживающий, в присутствии Анджея Ленюка (Леника?), 29 лет, Бенедикта Онофрука, 34 лет, оба влосцяне сельские хозяева, в Хотычах проживающие, и показал нам ребёнка мужского пола, рождённого в Хотычах дня 19 текущего месяца в 11 часов ночи от его жены Катажины из Павлючуков, 24 лет. Ребенку этому на Св. Крещении и бежмовании, сегодня проведённом по обряду Восточной церкви (униатской, что ли?), было дано имя Теодор, а крестными родителями были вышеупомянутый Анджей Ленюк и Доминика Ленюкова(?). Акт этот, явившемуся и свидетелям прочитанный, нами был подписан. Явившийся и свидетели писать не умеют. Подпись Ксендза 11. Состоялось в деревне Хотычах дня 2 июля 1856 года в двенадцатом часу в полдень. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Бенедикта ...чика, 36 лет, дяди (по матери), и Михала Гжимчука (?), 40 насчитывающих, оба рольники (земледельцы) из деревни Хотычи, в день сегодняшний был заключен религиозный брак между Теодором Бартничуком, первобрачным, рольником из деревни Хотыч, 22 лет, сыном Базиля и Катажины из Божиков супругов Бартничуков, рольников из деревни Хотыч, и девицей Анной Тоболовной, 20 лет, дочерью Павла и Анастазии из Уласюков супругов Тоболов, рольников из деревни Чухлеб, там же родившейся и состоящей при родителях. Браку сему предшествовали три оглашения в днях 19, 26 октября и 2 ноября текущего года в Хотычском приходе. Также было оглашено разрешение [на брак] присутствующих при акте бракосочетания родителей новобрачной. Новобрачные объявляют, что не заключили добрачного соглашения. Акт сей, прочитанный новобрачным и свидетелям, не умеющим писать, мы подписали. Подпись. | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
22 апреля 2025 21:14 22 апреля 2025 21:16 leokolus 57. Теодозия умерла от конвульсии в возрасте 4 недели (причем написано именно niedzeli, а не tygodnie). 43. Казимеж умер тоже от конвульсии в возрасте 3 месяца. В графе третьей слева "Сколько лет от рождения" написано 1/4, ибо 3 месяца это как раз и есть 1/4 часть года. | | |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
22 апреля 2025 22:09 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 22 апреля 2025 19:28 Спасибо большое, не угадали, не наши оказались  однофамильцы, а Вам низкий поклон! | | |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
23 апреля 2025 10:17 Прошу перевести метрику о рождении №75 Аполонии Теодоры, благодарю сердечно
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
23 апреля 2025 12:28 simba_nat Клешево. 75. Состоялось в городе Пултуске дня 1 мая 1831 года во втором часу пополудни. Явился Станислав Смолинский, 39 лет, комиссар, в Клешеве проживающий, в присутствии Валентия Лэмпицкого, в Гнатах Щербаках владетеля (не вотчинного, не собственника!), там же проживающего, 52 лет, и Францишка Туровского, ризничего в Пултуске проживающего, 46 лет насчитывающих, и показал Нам дитя женского пола, родившееся в Клешеве дня 24 апреля текущего года в пятом часу вечером от его супруги Бальбины Марианны из Яновских, 26 лет. Дитяти сему на Св. Крещении, сегодня состоявшемся, дано быо имя Аполония Теодора, родителями его крестными были вышеупомянутый Валентий Лэмпицкий и Теодора Лэмпицкая. Акт сей, явившемуся и свидетелям прочитанный, Нами и ими подписан был. Все подписи. | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
23 апреля 2025 12:52 23 апреля 2025 19:28 onipchenko написал: [q] помогите пожалуйста прочитать - прописать на польском (или перевести на русский) оба документа[/q]
Года 1820 дня 28 месяца марта в седьмом часу утра пред нами кс. Францишком Домбровским, администратором парафии Соколовской латинского обряда, исполняющего обязанности чиновника гражданского состояния гмины соколовской, в повете лосицком, обвода бяльского, в воеводстве подляском, явились с женой умершего в городе Соколове проживающие, то есть урождённый Ян Червинский, органист костёла Соколовского 50 лет, также Ян Гонсиоровский, этого же костёла дед, который 56-й год окончил, и сообщили нам, что в городе Соколове вчера в пятом часу вечера в доме под номером 297 умер Каспер Верминович(? есть и другие варианты) 60 лет, нищий, оставшейся после него вдовы Катарины из Федоровичей Верминовичевой муж, а Шимона и Анны сын. Акт настоящий о смерти сообщающим мы прочитали, и с одним сообщающим, то есть Яном Червинским, подписали, поскольку другие сообщающие, то есть Ян Гонсиоровский писать не умеет. Подписи Выписка сделана 2 марта 1822 года тем же ксендзом. Состоялось в городе Бяла дня 18 июня 1828 года в восьмом часу пополудни. Сообщаем, что в присутствии свидетелей Антона Жолкевского, обывателя из города Бялы, там же проживающего, лет 67, и Станислава Млынарского, мельника, проживающего в городе Бяла, 35 лет, приятелей новобрачных, сегодня заключён церковный брак между Юлианом Валентином Козловским двуименным, в городе Бяла проживающим, рождённым в деревне Лесеве от Павла и Текли, умершей, супругов Козловских, там же проживавших, 22 года, и девицей Ядвигой Видовской, дочерью Магдалены Видовской, уже умершей матери, проживающей в городе Бяла, при сестре состоящей, 30 лет, рождённой в деревне Подлесье. Браку этому предшествовали три объявления в днях 25 мая, 1 и 8 июня в парафин бяльской. Остановки не произошло, новобрачные сообщили, что предсвадебного договора не заключали. Акт этот явившимся прочитан, и нами подписан, иные особы писать не умеют | | |
| Zhuravleva31 Начинающий
Сообщений: 45 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 15 | Наверх ##
23 апреля 2025 17:36 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 22 апреля 2025 20:44 Спасибо огромное за перевод! Хотела бы попросить помощь в переводе записи о рождении: София №54
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
23 апреля 2025 19:11 23 апреля 2025 19:21 Zhuravleva31 написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 22 апреля 2025 20:44
Спасибо огромное за перевод!
Хотела бы попросить помощь в переводе записи о рождении: София №54[/q]
54. Состоялось в селе Хотычах 30 октября 1840 года в девятом часу утра. Явился Базилий Бартничук, 33 лет, рольник из Хотыч, в присутствии Яна Гуза(?) 27 лет, и Якоба Панасюка 50 лет, оба рольники из села Хотычей, и показал нам ребёнка женского пола, рождённого здесь в Хотычах сегодня во втором часу ночи от его жены Катарины из Бозиков(? возможно и Божик, точку часто не ставили) 30 лет. Ребенку этому на Св. Крещении и бежмовании, сегодня проведённом, было дано имя София, а крестными родителями были вышеупомянутый Ян Гуз и Марианна Павловичева. Акт этот, явившемуся и свидетелям, писать не умеющим, прочитан и нами был подписан. Подпись Ксендза | | Лайк (1) |
| Zhuravleva31 Начинающий
Сообщений: 45 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 15 | Наверх ##
23 апреля 2025 20:18 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 23 апреля 2025 19:11 Спасибо большое за помощь! | | |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
23 апреля 2025 20:20 23 апреля 2025 20:21 Очень благодарна за перевод еще одной метрики - Ян Алозий Смолински, брат Аполинарии, метрику которой переводили выше
Почему-то прикрепляется ссылкой, что-то я делаю не так?
Прикрепленный файл (COB Jan Smolensky.pdf, 1558643 байт) | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change