Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
simba_nat Сообщений: 108 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 21
| >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 21 апреля 2025 13:18 Огромное спасибо за перевод! А кто такой дедич был в то время? И можно попросить перевод метрики о смерти, пожалуйста, 15 номер, Ипполит Смоленский. С огромной благодарностью за Ваш труд!
 | | |
simba_nat Сообщений: 108 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 21
| Наверх ##
22 апреля 12:49 И буду очень признательна за перевод метрики №19
 | | |
onipchenkoУчастник  Украина Сообщений: 77 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 40 | Наверх ##
22 апреля 14:05 помогите пожалуйста прочитать - прописать на польском (или перевести на русский) оба документа
  | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
22 апреля 15:39 leokolus написал: [q] Здравствуйте переведите пожалуйста записи №28 Феодосия и №50 Казимир отмеченные красным
по записи №28 нужно узнать дату рождения вроде 29 Мая ? 1842 года и законно ли рожденное Феодосия, так как Гжегож и Марцианна сочетались браком 17 Мая 1942 года, знгачить когда сочетались Марцианна была беременная и поэтому её записали как "покрытка", хочется узнать что написали в книге о рождении Феодосии.
по записи №50 Казимир нужно узнать дату рождения 29 ?? 1843 год и как записали родителей
[/q]
Да, 29 мая рождение, 1 июня крещение. Ребенок законный. Главное, что после брака рождена. А "покрыткой" названа вполне вероятно, что именно от явной беременности при браке. Казимир рожден 29 августа, крещение 31 августа. Родители однодворцы, никаких особенностей в записи нет, стандартная. | | |
Zhuravleva31 Начинающий
Сообщений: 44 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
22 апреля 15:42 здравствуйте, помогите,пожалуйста,перевести Запись о рождении № 18 Запись о браке № 11
  | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
22 апреля 15:44 leokolus написал: [q] Здравствуйте переведите пожалуйста записи умерших №57 Феодосия и №43 Казимир отмеченные красным
Необходима причина смерти и сколько прожил ребенок, колонка в годах или месяцах? должна быть вроде в годах а что тогда под цыфрой написано?
[/q]
Будьте внимательнее и проверяйте то, что выкладываете. Это те же сканы, что в предыдущем посте. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
22 апреля 18:15 simba_nat написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 21 апреля 2025 13:18 Огромное спасибо за перевод! А кто такой дедич был в то время?
И можно попросить перевод метрики о смерти, пожалуйста, 15 номер, Ипполит Смоленский. С огромной благодарностью за Ваш труд!
[/q]
Рахмистр — счетовод На крестинах крестные не могли отсутствовать даже теоретически. Это абсурд. Но это записи гражданского состояния, а не костельные. Здесь только отец ребенка и свидетели присутствовали, но часто свидетелем бывал и крестный. Для такой записи являлись перед чиновником гражданского состояния. Чаще всего чиновником ГС был сам пробощ (настоятель костела), и все делалось в одном месте и в один день, но бывало, что и нет (тот же войт гмины, случалось, вел записи ГС). Дедич (польск.) — вотчинник имения, т. е. полноправный владелец (наследством или покупкой), в отличие от арендного, или залогового владения, или прочих форм неполноправного пользования. перевод Акт о смерти из Крочева. Состоялось в селе Крочеве дня 25 апреля 1830 года во втором часу пополудни. Явились вельможный Станислав Смолинский 37 лет, комиссар в имениях крочевских, отец умершего, и Павел Закржевский 49 лет эконом фольварка Крочева, оба в Крочеве проживают, и сообщили, что в день 24-й текущего месяца в седьмом часу утра в Крочеве, в доме под номером два умер Ипполит Симфориан Смолинский, рождённый во дворе Непеклах, жил 8 месяцев, сын вышеупомянутого Станислава Смолинского и пани Бальбины из Яновских 27 лет, супругов. После удостоверения очного в смерти Смолинского акт этот, прочитанный явившимся, отцом был подписан, свидетель же Закржевский писать не умеет. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
22 апреля 18:20 Zhuravleva31
Имейте, пожалуйста, терпение. Под десяток записей в день - это слишком. Переводчики не автоматы. Выкладывайте по одной, максимум две, дождитесь переводов, потом уже следующие. | | |
simba_nat Сообщений: 108 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 21
| Наверх ##
22 апреля 18:29 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 22 апреля 2025 18:15 Михаил Юльевич, низкий Вам поклон за перевод и разъяснения! Ваши знания - бесценны! | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
22 апреля 18:49 KhudzinskiiAndrey
53 Состоялась в Здунской Воле 24 октября 1830 года во втором часу пополудни. Сообщаем, что в присутствии свидетелей Беньямина Францке 31 года и Антона Арлетт 37 лет, оба в Здунской Воле проживают, в день сегодняшний заключён церковный брак между Мартином, кавалером, сыном Мартина и Анны Регины рождённым в Шадеке в 1805 году 18 октября, и проживающим в Здунской Воле, и Юлианной Филиповой, девицей 16 лет, дочерью Филипа и Анны, рождённой в Ставишине, а проживающий в Здунской Воле при своих родителях. Браку этому предшествовали три объявления в костёле Здунской Воли, первое дня 3, второе 10, третье 17, месяца октября текущего года, как также разрешение присутствовавших родителей обоих молодых. Остановки брака не случилось, новобрачные сообщили, что предсвадебного договора между собой не заключали. Акт настоящий явившимся прочитан, нами и одним из свидетелей подписан, другой свидетель писать не умеет.
Все дословно так, без фамилий, без многого другого. Спьяну, что ли, писалось, непонятно. | | Лайк (1) |
|