Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
20 января 2025 6:54 vinkler написал: [q] Помогите перевести. Спасибо[/q]
Состоялось в городе Тыкоцине, дня 24 января 1923 года в четвертом часу пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей, Павла Пилиса 47 лет, и Станислава Доленгевича 30 лет, обоих господарей рольных, в деревне Радулах проживающих, сегодня заключен брак между Альбином Пилис, юношей, сыном Иосифа и Францишки из Милевских, супругов Пилисов, господарей рольных, 23 года имеющим, рожденным и проживающим при родителях в деревне Радулах, и Анной Грудзкой (Gródzka), девицей, дочерью Станислава и Юзефы из Залевских, супругов Грудзких, господарей рольных, 16 лет имеющей, рожденной и проживающей при матери в деревне Гурске. Браку этому предшествовали три объявления, в днях 1, 7 и 14 января текущего года в костеле парафиальном тыкоцинском, и 30 декабря прошлого года, 7 и 14 января текущего года в костеле парафиальном рутковском оглашенные. Новобрачные сообщили, что предсвадебного договора между собой не заключали. Разрешение устное присутствовавшей при акте матери новобрачной было объявлено. Обряд этот церковный был исполнен ксендзом Болеславом Садовским, местным пробощем. Акт этот, новобрачным и свидетелям, неграмотным, прочитанный, только нами был подписан. Подпись | | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
20 января 2025 8:08 GrayRam
Спасибо. Значит, все-таки половинками степени родства считали. Не знал. | | Лайк (1) |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
23 января 2025 10:05 запись 62. помогите, пожалуйста с переводом записи о рождении 12 ноября 1816 Andrzej Nawrocki от Piotr и Marianna в Szadek. можно в общих чертах, возраст родителей, кто присутствовал , свидетели и тп
 | | |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
23 января 2025 10:41 и еще, пожалуйста, переведите запись о смерти в 1828 Марианны жены Петра Навроцкого. запись 120
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1792 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1304 | Наверх ##
23 января 2025 16:00 Запись 62 от 14 ноября 1816 года. Отец Петр Навроцкий 24 лет, мещанин города Шадка. Мать Марианна Навроцкая, 21 год, девичья фамилия не указана. Родился сын Анджей 12 ноября того же года. Свидетели: Винценты Навроцкий, 30 лет и Францишек Адамович, 46 лет, оба мещане из Шадка, писать не умеют.
Запись 120. Состоялось в Шадке дня 27 августа 1828 года. Явились Петр Навроцкий, мещанин 37 лет, и Юзеф Крашевский, мещанин 32 лет, оба здесь в Шадке проживающие, и объявили, что дня 25 августа текущего года в десятом часу пред полуднем умерла Марианна из Заблоцких, жена названного Петра Навроцкого, 33 года имеющая, дочь Юзефа и Юстыны Заблоцких. По очном убеждении в смерти Марианны Акт сей написанный, явившимся прочитанный, Нами одними был подписан, ибо они писать не умеют. Ян Лесневский, пробощ Шадка. | | Лайк (1) |
| Reichel Новичок
Сообщений: 26 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
23 января 2025 16:30 Добрый день, можете помочь с расшифровкой метрики о смерти запись 36, Dowmontt
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1792 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1304 | Наверх ##
23 января 2025 17:45 23 января 2025 17:45 Reichel
Года 1841 месяца июня (написано Junia (?), а не сzerwca!!!) 5 дня в Цвечине (Cwiecin?) умер вельможный Флориан Довмонтт, Судья Минских губернских Апелляционных граничных Судов, от нарыва (z wrzodu), по исповеди Пасхальной (т.е. исповедовался на Пасху) и принятии Св. Причастия, имея 60 лет; оставил [после себя] жену Каролину, сыновей Петра и Яна, дочерей Эмилию, Юлию; останки которого были погребены на Череповском (?) кладбище дня 9 того же месяца Ксендзом Бартоломеем Юзефовичем, Деканом и Настоятелем Дисненского (?) прихода. | | |
| Reichel Новичок
Сообщений: 26 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
23 января 2025 19:08 Огромное спасибо! Можно ещё одну, его жены Karolina Dowmont, запись 117
 | | |
Pavel VrubelУчастник  г. Омск Сообщений: 59 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 54 | Наверх ##
23 января 2025 19:31 Helena Wróblewska (z d. Wujcicka Vel Wojciechowska) - помогите, пожалуйста, понять, что в кавычках? --- Ищу предков моего деда Павла Антоновича Врубель-Врублевских из Едльни Козеницкого у. Мазовецкого воеводства Польши, потомков моих прадедов Королёвых и Перминевых, переселившихся в 1865-67 годах из Елабужского и Орловского уездов Вятской губернии в Тарский округ Тобольской губернии и потомков моих пр | | |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1310 | Наверх ##
23 января 2025 19:49 Pavel Vrubel написал: [q] Helena Wróblewska (z d. Wujcicka Vel Wojciechowska) - помогите, пожалуйста, понять, что в кавычках?[/q]
z domu -имеется в виду из какого рода; девичья фамилия. В данном случае Вуйцицкая либо Войцеховская --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change