Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1272 1273 1274 1275 1276 * 1277 1278 1279 1280 ... 1364 1365 1366 1367 1368 1369 Вперед →
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1586
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1136
EKoleva, развлекайтесь. biggrin1.gif

KREWNI (родственники)

Семья: rodzina (родители и дети), familia (в Силезии, Поморье, Великопольше)

Родители: rodice (мн.ч.): ojciec i matka, (в говорах) ociec i matka, ociec z matką, ojcowie. Мать: matka (с 14 в.), mutra (из нем.,Силезия). Отец: ojciec (до 14 в. ociec), faterek (из нем., Силезия).

Дети: dzieci, dziecko, dziecina

Сын: Syn (может быть в говорах chłopak, chłopiec, chodak, robak)
Дочь: córka (в говорах dziewka, dziopa (юж. Польша), dziewczak , zięć «муж дочери»)
Братья и сестры: rodzieństwo (rodzony brat «родной брат», młodszy/ starszy brat)
Bratowa «жена брата», rodzona siostra «родная сестра», szwagier «муж сестры»)

Дедушка: dziad, dziadek, dziadunio, dziadzio
Бабушка: babka, babcia
Внук: wnuk, внучка: wnuczka
Тетя: ciocia, ciotka, дочь сестры (племянница): siostrzenica, сын сестры: siostrzeniec (племянник)
Дядя: брат отца: stryj / stryjek, брат матери: wuj / wujek, дочь брата: bratanica (племянница), сын брата: bratanek (племянник)

KUZYNOSTWO (двоюродное родство) :

Двоюродный брат: kuzin , двоюродная сестра: kuzinka.
Stryjeczny «двоюродный со стороны отца».
Wujeczny «двоюродный со стороны матери».
Двоюродный брат: (сын тети): brat cioteczny.
Двоюродный брат (сын дяди по матери): brat wujeczny. Двоюродный брат (сын дяди по отцу): brat stryjeczny.
Двоюродная сестра: (дочь тети) siostra cioteczna , (дочь дяди со стороны отца) siostra stryjeczna , (дочь дяди со стороны матери) siostra wujeczna.
Małżeństwo (супружеская чета).

Супруг: małżonek , mój małżonek , mąż, moj chłop , chłop , m j. Супруга: małżonka, moja małżonka, moja, moja kobieta, kobieta

Teściowie:

Отец жены и отец мужа: teść.
Мать жены и мать мужа: teściowa (мать жены и мать мужа)
Szwagrowie:
Сноха: synowa. Невестка: bratowa.
Муж сестры: szwager, муж дочери: zięć, dziewczak.
Шурин (брат жены) szwager.

Семейное положение

Żonaty (женат). Zamężna (замужем ).
Kawaler (холост ). Panna (не замужем).
Wdowiec (вдовец ). Wdowa (вдова ).
Rozwiedziony / a (разведенный / разведенная).

Отсюда взяла:
https://studopedia.net/17_4186...7d62317399
Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1586
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1136
Czernichowski
Единственное, что мне приходит в голову - что это какое-то местное слово, неканоническое. Я даже не могу толком его прочитать. Zejądz? Zgędz? Zgądz?
EKoleva

Тверь
Сообщений: 173
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 274
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 19 декабря 2024 14:16
Скопирую себе, спасибо! Да сержусь на себя. Уже и неудобно сюда метрики кидать, но не все понимаю. То там загвоздка, то тут заковыка...
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1586
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1136

EKoleva написал:
[q]
Уже и неудобно сюда метрики кидать,
[/q]


Все кидают, а вы что стесняетесь? biggrin1.gif Эта ветка для того существует.
Лайк (2)
Corum
Начинающий

Бендеры
Сообщений: 30
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 23
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести запись о браке:

Прикрепленный файл: 1820 часть 1 Ретвиньска Марианна.jpg1820 часть 2 Ретвиньска Марианна.jpg, 764222 байт
alinaalina1626
Участник

Сообщений: 84
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 24
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом. 1815

Прикрепленный файл: Zaleski.png
---
Карпенко (Будище Большесолдатский район, Курская область), Андрющенко (Курская обл,дер. Валетовка), Залевские, Валяровские - поляки католики (Адамовка, Каменец-Подольский р-н), Левицкие (Каменец-Подольский Адамовка) , Тарасюк, Лукьянчук (Калиновка, Сальник)
Barghest

Barghest

Сообщений: 191
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 184
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста с переводом.

Прикрепленный файл: теофила.jpg
Dina2019

Сообщений: 165
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 26
Уважаемые, помогите пожалуйста с переводом. 1841 смерть Paweł Frontczak ( родители Tomasz Marianna ) в Szadek/ Kromolin. жена Zofia

Прикрепленный файл: 1841.png
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12048
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7942
Коллеги, встречали ли Вы мужское имя в метриках Maxont?
Дословно, в униатских польскоязычных метриках Вилейского уезда начала 19 в. неоднократно встречаю, что младенца окрестили najmie Maxontego.
В российской/белорусской традиции как могли именовать такого мужчину?

Прикрепленный файл: Безымянный.png
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1586
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1136
Corum


Года 1820 дня 14 месяца февраля во втором часу по полудню пред нами, пробощем Балдрыховским (?), исполняющим обязанности чиновника гражданского состояния, гмины Балдрыховской, в округе Ленчицком воеводства Мазовецкого, явился Филип Потора, удостоверяющий представленной метрике, которая была выписана из Книги Приходского Костела Котовского (?) за год 1788 дня первого месяца мая, что ему исполнилось 32 года, вдовец, в Горже Балдрыховской (?) проживающий, сын по своим умершим родителям Казимержу и Катажине Поторам оставшийся [сиротой]. Явилась также Марианна по первому мужу Рытвинская, имеющая лет около сорока, дальше ≈ "согласно акту свидетельства, данного войтом ..." (часть текста не поняла, якобы по необнаружению или ненаписанию акта о рождения в костельной метрической книге) В Гоже Балдрыховской проживающая.
Явившиеся стороны требуют, чтобы мы приступили к заключению условленного между ними брака, оглашения которому состоялись перед дверями дома нашего гминного первая,31 января, вторая дня 7 месяца февраля текущего. Поскольку ни одного препятствия к указанному браку не обнаружилось, а стороны к обряду бракосочетания соглашаются, склоняясь к желанию сторон
по зачитыванию сторонам и свидетелям всех вышеуказанных бумаг, а также главы 6 раздела о браке, спросили будущего супруга и будущую супругу, желают ли они заключить союз между собой? на что, поскольку каждый из них ответил, что такова есть его воля, оглашаем именем закона: что Филип Патора и Марианна Рытвицкая соединены между собой узами брака.
Обо всем этом написали Мы Акт в присутствии урожденного Якуба Ол..овского (?), имеющего лет 36, лесничего из Хыжей Гуры (?), а также Михала Здзеницкого, имеющего лет 30, лесничего из Балдрыхова, также и Павле Швей..ского, имеющего лет 24, мельника из Гуры, после чего настоящий Акт, который явившимся был прочитан, подписан был только Нами. Ксендз Иоаким Банашкевич, пробощ Балдрыховский, гражданский чиновник

GrayRam
Имеется в виду имя Максентий. Редкое имя, имеет латинское происхождение. Ищется легко и сразу.
Варианты польских имен Maksanty, Maksentiusz. Именины 26 июня.
Лайк (4)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1272 1273 1274 1275 1276 * 1277 1278 1279 1280 ... 1364 1365 1366 1367 1368 1369 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈