Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
27 августа 2024 5:59 Ruzhanna написал: [q] Dina2019
Запись не слишком интересная, нет смысла выписывать подробно. Здесь речь идет о смерти ребенка трех недель от роду, приключившейся 29 сентября 1828 года - Идзи Навроцкого, сына Яна и Зофии Навроцких, состоящих на хозяйстве в деревне Богучицах. Увы, будничное дело при тогдашнем уровне детской смертности.[/q]
Спасибо | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12315 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8234 | Наверх ##
27 августа 2024 7:23 Czernichowski написал: [q] fryszt - срок, назначаемый для исполнения чего-либо[/q]
В словаре Старопольском дано такое толкование этого термина: Fryszt (n. Frist, odwłoka), odłożenie sprawy, odwłoka; czas wolny, wczas, zawieszenie broni. Т.е. odwłoka - odłożenie sprawy (отложение дела). Спасибо за разъяснение, Czernichowski, дополнил свои записи для понимания древних актов. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
27 августа 2024 17:41 пожалуйста, подскажите какое написано число
 | | |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
27 августа 2024 17:44 помогите перевести смерть
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
27 августа 2024 18:44 Dina2019 написал: [q] пожалуйста, подскажите какое написано число[/q]
Года 1814 дня 24 октября | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
27 августа 2024 18:55 Dina2019 написал: [q] помогите перевести смерть[/q]
Года 1821 дня 25 декабря пред нами, чиновником стана цивильного гмины Шадек, явились Вавринец Хлебицкий 32 лет, и Ян Шиманский 58 лет, и сообщили нам, что вчера в десятом часу пополудни умерла Катарина Навроцкая 50 лет. Акт настоящий выше названным свидетелям прочитан и нами подписан Подпись | | |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
27 августа 2024 19:20 Czernichowski написал: [q] Dina2019 написал:
[q] помогите перевести смерть
[/q]
Года 1821 дня 25 декабря пред нами, чиновником стана цивильного гмины Шадек, явились Вавринец Хлебицкий 32 лет, и Ян Шиманский 58 лет, и сообщили нам, что вчера в десятом часу пополудни умерла Катарина Навроцкая 50 лет. Акт настоящий выше названным свидетелям прочитан и нами подписан Подпись
[/q]
Благодарю. К сожалению не указано про мужа, вдова она была или нет | | |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
28 августа 2024 15:00 помогите, пожалуйста, перевести 1831
 | | |
| KartaBY Беларусь Сообщений: 257 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 178
| Наверх ##
28 августа 2024 16:51 Помогите с переводом
 --- Ищу Блинковские, Тишковы, Конколовичи | | |
AlexeyIgn Сообщений: 774 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 648 | Наверх ##
28 августа 2024 18:16 KartaBY написал: [q] Помогите с переводом
[/q]
Улица Козлова Лукьян Козел (70) женатый, сын Юхим (50) женатый, внуки Хведор (16), Михал (12), Терешко (7), Павел (2) и Настя (18) Максим Лукьянов Козел женатый, сыны Гришко, Василь, Сидор Халимон Козел женатый, сыны Змитро, Гришко, Адам, Мацей, дочки Хведося, пасынки Яким жен. Демьян --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change