Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
25 августа 2024 20:12 25 августа 2024 20:23 витус
Я не совсем точно выше перевел слово odprawić Правильно — исполнить. Смысл в том, что слово «подвода» здесь это не телега, а название повинности. То есть "подводы" исполняют. Точное описание одной "подводы" иногда можно встретить в инвентарях. Когда-то видел, указывется примерный размер груза и расстояние поездки. Точно по смыслу фразу надо читать так:
..."подвод" две до Вильно по санной хорошей дороге ИСПОЛНИТЬ обязаны, и до Минска, или до пристани, поочередную («подводу» обязаны исполнять), однако так, чтобы очередь чаще трех раз, самое большее - четыре раза в год, не выпадала... | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1777 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1296 | Наверх ##
25 августа 2024 20:13 25 августа 2024 20:14 витус
Редактирую: "... и до Минска или до следующей остановки..."; там написано "koleyną", и по моему мнению по смыслу подходит именно "следующий, очередной". | | Лайк (1) |
витус Гомель Сообщений: 659 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 545 | Наверх ##
25 августа 2024 20:28 Czernichowski Ruzhanna Благодарю. Вот теперь все понятно! --- Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у. | | |
витус Гомель Сообщений: 659 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 545 | Наверх ##
25 августа 2024 21:47 Извините, еще одну фразу пожалуйста переведите
 --- Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
26 августа 2024 7:02 26 августа 2024 8:08 витус
fryszt - срок, назначаемый для исполнения чего-либо
В этом документе земяне и бояре отличаются службой. Земяне несут воинскую, конную повинность,для чего ежегодно собираются под руку поручика и хорунжих со всем снаряжением. "...а если бы которые "порядка" надлежащего для конной службы не имеют, и после напоминания и истечения срока (данного для наведения порядка) до года не "распорядились" (не смогли оснаститься все необходимым для конной службы), тех к боярской службе обратить. | | Лайк (2) |
GeorgeM Санкт-Петербург Сообщений: 114 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 120 | Наверх ##
26 августа 2024 7:57 Добрый день! Не разобрать слово.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
26 августа 2024 8:12 26 августа 2024 8:12 GeorgeM написал: [q] Добрый день! Не разобрать слово.[/q]
przeprowadzony r. 1804 Переселен в 1804 году | | Лайк (1) |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
26 августа 2024 18:26 помогите, пожалуйста, перевести
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1777 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1296 | Наверх ##
26 августа 2024 19:50 Dina2019
Запись не слишком интересная, нет смысла выписывать подробно. Здесь речь идет о смерти ребенка трех недель от роду, приключившейся 29 сентября 1828 года - Идзи Навроцкого, сына Яна и Зофии Навроцких, состоящих на хозяйстве в деревне Богучицах. Увы, будничное дело при тогдашнем уровне детской смертности. | | |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
27 августа 2024 5:59 Ruzhanna написал: [q] Dina2019
Запись не слишком интересная, нет смысла выписывать подробно. Здесь речь идет о смерти ребенка трех недель от роду, приключившейся 29 сентября 1828 года - Идзи Навроцкого, сына Яна и Зофии Навроцких, состоящих на хозяйстве в деревне Богучицах. Увы, будничное дело при тогдашнем уровне детской смертности.[/q]
Спасибо | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change