Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 74
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3871 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2619
| Наверх ##
26 июля 2024 8:29 Barghest
Жених: Славетный Александр Стефанович, юноша 24 года, из грода «Грок»(? нет такого города, вроде). Родители славетные Вавринец и Фелициана из Яхимовичей Стефановичи. Невеста: Славетная Эмилия Ходосевичевна, девица 24 года, из Б… (не могу прочитать уверенно) Родители славетные Петр и Казимира из ...ховичей Ходосевичи Свидетели: славетные … Жолкевич, Константин Чарневич, Флориан Ходосевич.
Ужасный почерк. Даже не могу уверенно прочитать название парафии, записанное на странице 12 раз. Не откроете тайну, это какая парафия? Тогда хотя бы география прояснится. | | Лайк (2) |
| Viktory64 Начинающий
Сообщений: 43 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
26 июля 2024 11:37 26 июля 2024 11:39 Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести запись 100 о рождении Амалии Матыборской, родители Юлиан Матыборский и Аниела Больман, рождение в Кутно, Царство Польское 1868 год
Прикрепленный файл (100 рождение Амалия Матыборска.pdf, 1417524 байт) | | |
Barghest Сообщений: 216 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 211 | Наверх ##
26 июля 2024 11:49 26 июля 2024 12:23 Czernichowski написал: [q] Ужасный почерк. Даже не могу уверенно прочитать название парафии, записанное на странице 12 раз. Не откроете тайну, это какая парафия? Тогда хотя бы география прояснится.[/q]
Спасибо огромное! Да, почерк кошмарный. Совершенно согласен. Ксёндз работал доктором на полставки, вероятно. Парафия - Jewie (современный Вевис, Вильнюсский уезд). А может быть это не "Грок", а "Троки"? Это семейство "кочевало" по уезду вокруг тамошних озёр. А вот откуда невеста, я не могу напрочь разобрать. На ум приходит только польское написание нынешнего Buzeliai.Тут ещё нет указания что за тип поселения - застенок, деревня, город. Только название. А "славетный" - это условно "мещанин"? | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1760 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1282 | Наверх ##
26 июля 2024 12:52 26 июля 2024 12:52 Viktory64
Состоялось в городе Кутно дня 5 апреля 1868 года в седьмом часу вечером. Явился Юлиан Матыборский, служитель при железной дороге, в Кутно проживающий, 31 год имеющий, в присутствии Войцеха Чуберта (?), весовщика (wagowego), 32 лет, и Филипа Вашковского, при костеле подвизающегося (досл. - костельного деда) 65 лет, в Кутно проживающих, и показал нам дитя женского пола, родившееся в Кутно дня 2 текущего месяца и года в три часа пополудни от его супруги Анели Бельман, 32 лет. Дитяти сему на Св.Крещении, сего дня состоявшемся, дано было имя Амалия, а родителями же его крестными были Войцех Чуберт и Людвика Жбиковская. Акт сей явившемуся и свидетелям был прочитан, ими не подписан, поскольку писать не умеют. Подпись Ксендза | | Лайк (1) |
| Viktory64 Начинающий
Сообщений: 43 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
26 июля 2024 13:07 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 26 июля 2024 12:52 Спасибо огромное! | | |
| Viktory64 Начинающий
Сообщений: 43 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
26 июля 2024 14:09 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 26 июля 2024 12:52 Возраст родителей Анели Больман, 32 лет и Юлиан Матыборский 31 год так и указан? нет ошибки? Через 3 года рождается брат Амалии, МК уже на русском, но там возраст Анели Больман, 37 лет, Юлиан Матыборский 36 лет
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1760 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1282 | Наверх ##
26 июля 2024 15:31 Viktory64Да, в той записи именно Юлиану 31 года и Анеле 32 года. Такие ошибки - заурядное явление. Думаете, простой народ тех лет тщательно следил за возрастом или при каждом социально значимом событии сверялся по метрическим книгам?  Говорят как помнят, а причетник, или кто записи ведет, пишет со слов. У моего прапрадеда возраст в записи о смерти искажен года на три, это я у потом по метр. книгам установила. | | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3871 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2619
| Наверх ##
26 июля 2024 19:40 >> Ответ на сообщение пользователя Barghest от 26 июля 2024 11:49 Славетный да, мещанин. С Троками Вы абсолютно правы. Хотя первая буква выглядит как G, если присмотреться, то это завиток от буквы Т (как ее пишет этот писарь) случайно так завернулся, что G получилась. И с Бузеле я согласен. Польское название Buzele в склонении "из Бузел" (z Buzel) подходит наилучшим образом. Кстати, в записи выше невеста оттуда же.
 | | Лайк (1) |
Barghest Сообщений: 216 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 211 | Наверх ##
26 июля 2024 22:04 26 июля 2024 22:05 Czernichowski написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя Barghest от 26 июля 2024 11:49
Славетный да, мещанин. С Троками Вы абсолютно правы. Хотя первая буква выглядит как G, если присмотреться, то это завиток от буквы Т (как ее пишет этот писарь) случайно так завернулся, что G получилась. И с Бузеле я согласен. Польское название Buzele в склонении "из Бузел" (z Buzel) подходит наилучшим образом. Кстати, в записи выше невеста оттуда же.
[/q]
Ещё раз огромное спасибо! Всё подтвердилось в записи о свадьбе родной сестры человеческим почерком. Бузель в наличии. Родители те же (у матери только почему-то неправильное имя указали, но это очень часто встречаю в последнее время при правильной девичьей фамилии). | | |
| Nastena_guitar Новичок
Сообщений: 8 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
27 июля 2024 2:00 Здравствуйте! Буду очень благодарна за перевод оборотной стороны фотографии.
 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change