Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1161 1162 1163 1164 1165 * 1166 1167 1168 1169 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

Czernichowski написал:
[q]

IrenaWaw написал:
[q]

Не вижу ничего про "горячку", но я слепая, может, кто другой увидит.
[/q]



От язвы (z wrzodu)


IrenaWaw написал:
[q]

на кладбище Янкевичах (?)
[/q]



Там везде похороны "на кладбище парафиальном" (т.е. в Бержаголе очевидно)

[/q]

У меня в сообщении добавлено, что от язвы/гнойника

---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3752
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2518

IrenaWaw написал:
[q]
Умер Ожехович Мечислав
Оставил дочерей Розалию и Анну
[/q]



Простите, Ирена, но вообще-то умерла Марианна Оржеховская, вдова, от чахотки.
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

Czernichowski написал:
[q]

IrenaWaw написал:
[q]

Умер Ожехович Мечислав
Оставил дочерей Розалию и Анну
[/q]




Простите, Ирена, но вообще-то умерла Марианна Оржеховская, вдова, от чахотки.
[/q]

Вы правы, Марианна.

---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Gotham2411Pennyworth1912

Сообщений: 391
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 2792
IrenaWaw Спасибо за помощь с переводом.


IrenaWaw написал:
[q]

Неужели у Вас нет стандартных программ, где можно улучшить изображение?
[/q]


В обязательном порядке это делаю, что отчетливо видно на отдельно приложенном файле, содержащим необходимую к переводу запись.

Возможно Вы знаете какую то программку, реально восстанавливающую такие тусклые и угасшие записи - прошу назвать.

С уважением.
---
Нижегородские с.Глафировка, Ейск; Тишины с.Свестур; Кульновы (Кулины) с.Салаур; Елисеевы Рязань- Петергоф-Санкт-Петербург; Заперецкий Франц Иосифович 1898г, поляк, Витебская г, Жизневские; Ермоленко д.Клюковка Оршанский р-н и д.Филево Богушевский р-н Витебская о.; Титовы Тверь-Санкт-Петербург
scarface-86

Сообщений: 597
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 191
Добрый день
помогите в записи 5 прочитать фамилию жениха

Прикрепленный файл: 00019.JPG
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 735
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 611

scarface-86 написал:
[q]
Добрый день
помогите в записи 5 прочитать фамилию жениха
[/q]


Од(р)живольский
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (1)
KhudzinskiiAndrey

г Москва
Сообщений: 170
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 42
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, вопрос про написание названия населенного пункта в Польше на польском языке.

В современной Польше есть деревня Chudzynek. Так она пишется по-польски на сейчас. Она находится в километрах 15 на северо-восток от города Плоцка. У меня вопрос: могли ли сами поляки писать в 1802 г эту деревню как Chudzinic? Причем писал это писарь, находящийся сильно далеко от Плоцка. Запись сделана по-польски в городе Каменец-Подольский в 1802 г. В этой записи полно грамматических ошибок в других словах польского языка. Плюс, почерк не очень разборчив, но словосочетание "селение Chudzinic" в польском тексте видится мне отчетливо.

Прикладываю польский вариант этой записи и русский вариант. Искомое слово идет в самом начале третей сверху строки.

Прикрепленный файл: Ушицкие Худзинские запись в Родословную книгу Подольской губернии по польски Первые 4 строки..pngУшицкие Худзинские запись в Родословную книгу Подольской губернии по русски.png, 1920228 байт
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3752
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2518

KhudzinskiiAndrey написал:
[q]
словосочетание "селение Chudzinic" в польском тексте видится мне отчетливо
[/q]


Не "Chudzunic", а "we wsi Chudzinie..."
Название дано в склонении, "в деревне Худзине". Именительный падеж - Худзин (Chudzyn)
Сейчас там два селения, Chudzynek и Chudzyno. Но это сейчас. А согласно гербовнику Бонецкого Худзинские взяли фамилию от Худзина (именно в такой форме) в плоцком воеводстве. И кроме Худзина у Бонецкого указаны также Śniegocin и Jaroszewo, которыми Худзинские владели еще с 15 века. Поскольку эти селения и сегодня есть с теми же названиями, и лежат вплотную к Худзинку и Худзино, то понятно, что древний Худзин здесь и был, только название слегка поменялось.


Лайк (3)
KhudzinskiiAndrey

г Москва
Сообщений: 170
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 42
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 25 марта 2024 19:23
Czernichowski

Спасибо! Как обычно, вы ответили исчерпывающе!

Можете еще объяснить, в русском и польском тексте в первой строке стоит слово "Сухов". Как Вы понимаете смысл этой строки с этим словом? Я не могу понять, к чему этот "Сухов" там стоит и что значит?

Про Худзин. Насколько я понял по всем гербовикам, современная польская деревня Худзино - это он и есть.

Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3752
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2518

KhudzinskiiAndrey написал:
[q]
Я не могу понять, к чему этот "Сухов" там стоит и что значит?
[/q]


И я не понимаю, и никто не поймет. Там должно быть имя ребенка, вместо него "из Сухов". Просто ошибка писаря.
В русском переводе внимание на это обратили, и имя Андрей надстрочно вставили, но "из Сухов" оставили, хотя что это значит, вряд ли кто-нибудь и тогда понимал.
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1161 1162 1163 1164 1165 * 1166 1167 1168 1169 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈