Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
14 марта 2024 8:09 14 марта 2024 8:11 FuranNietchaieff написал: [q] Всем привет. Если возможно, хотелось бы получить полный перевод свидетельства о браке, составленного с польского языка на английский или с польского языка на русский. Надеюсь, я нахожусь в нужном месте. Брак состоялся между Песлой Фридлендер, дочерью Срула и Рюфки, и Меером Самельсоном в городе Влодава в 1846 году.[/q]
Состоялось в городе Влодаве дня пятнадцатого/двадцать седьмого января 1846 года в четвёртом часу пополудни. Явился Иосиф-Арон Шифер, «под-раввин» парафии влодавской, вместе с Мейером Самельсон, кавалером, 18 законченных лет имеющим, во Влодаве проживающим, рожденного в этом же городе от Арона и Рифки, супругов Самельсон, уже не живущих, и с Песлой Срулевной Фридлендер, девицей, 20 полных лет имеющей, дочерью Сруля Пейсаховича и Рифки, супругов Фридлендеров, во Влодаве проживающих, торговлей живущих, из которых мать уже не живет, доныне при отце состоящей. и в присутствии Н(ухмана?) Самельсон, брата Мейера Самельсон, и Сруля Фридлендер, отца Песлы Фридлендер, особ новобрачных, также в присутствии свидетелей Иоселя Гитер 67 лет, и Шмуля Шрайер 59 лет, оба «школьники», также здесь проживающие, сообщили, что пред ним сегодня между Мейером Самельсон, кавалером, и Песлой Фридлендер, девицей, заключен церковный брак, что таковому предшествовали три объявления, 3, 10 и 17 января текущего года, сделанные в здешней еврейской школе, что брак заключен с устного разрешения присутствовавших здесь Н(ухмана?) Самельсон, брата Мейера Самельсон, и Сруля Фридлендер, отца Песлы Фридлендер, особ новобрачных, и что остановки брака не случилось, и что новобрачные в родстве не состоят, новобрачные также сообщили, что предсвадебного договора не заключали. Акт этот явившимся и свидетелям прочитан, и ими же подписан P.S. Боюсь только, что если этот текст загнать в гугл-перводчик для перевода на английский, то может получиться плохо. | | Лайк (5) |
| Фещенко Владимир Участник
Сообщений: 81 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 51 | Наверх ##
14 марта 2024 9:49 Добрый день!
Уважаемые гуру, прошу помощи в переводе актовой записи №2. Заранее благодарен!
 | | |
| Фещенко Владимир Участник
Сообщений: 81 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 51 | Наверх ##
14 марта 2024 9:57 И ещё запись 177 о рождении. Есть предположение, что потом этот ребёнок женился на своей двоюродной сестре. Пытаюсь разобраться.
 | | |
| FuranNietchaieff Сообщений: 227 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 48
| Наверх ##
14 марта 2024 12:12 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 14 марта 2024 8:09 большое спасибо за русский перевод. Чтобы получить его на английском языке, я сделаю еще одну просьбу. Но гугл переводчик позволил мне прояснить несколько моментов. | | |
| shum Минск Сообщений: 118 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 49
| Наверх ##
15 марта 2024 11:26 Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести и понять почему заменяли земельные участки. На левом листе документа в его начале и его конце. Спасибо. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1777 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1296 | Наверх ##
15 марта 2024 12:23 15 марта 2024 12:56 Фещенко Владимир
№2. Фольварк Набиль. Состоялось в деревне Камёнач дня 24 апреля 1864 года в четвертом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Станислава Езёрского, хозяина ченшового, лет 55, а также Юзефа Бжезинского, органиста, года 32 имеющих [от роду], оба в Камёначе проживающих, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Анджеем Венцелем, ранее не женатым, проживающим в Гуте Речицкой, родившимся в Гуте Венгржиновской прихода Будзевичи, фабрикант стекла (?? - изготовитель или владелец фабрички какой-нибудь?), года 23 имеющим, сыном Людвика и Розалии из Вельков супругов Венцелей, стекловаров, в Гуте Речицкой проживающих, и Людвикой Папроцкой, девицей, дочерью Шимона и Анны из Лучаков супругов Папроцких, управляющих ( włodarz. ♂, мн. Р. ~y 1. высок. хозяин, властелин; 2. уст. управляющий, эконом. + 1. władca, pan 2. ekonom. - ? - не владельцы же фольварка отдавали свою дочь за стекольщика), в фольварке Набиль проживающих, родившейся в деревне Кобержицке прихода Врублев, проживающая при родителях в фольварке Набиль, год 21 имеющая. Браку сему предшествовали три оглашения в дни 9, 11 и 24 текущего месяца и года в приходских костелах Жадс[к]ом и в Камёначах, так же, как иустное разрешение присутствующих при Акте бракосочетания родителей новобрачных было объявлено. Остановка брака не произошло, новобрачные заявляют, что никаких добрачных соглашений друг с другом не заключили. Акт сей явившемуся и свидетелям прочитанный, нами, вторым свидетелем и новобрачной подписан был, поскольку первый свидетель и новобрачный не умеют писать. (тогда жених скорее изготовитель, а не владелец, владелец уж наверное умел бы писать). Подписи
177. Гута Прусиновская. Состоялось в городе Шадке (Szadku) дня 29 июля 1866 года во втором часу пополудни. Явился Анджей Венцель, производитель стекла, лет 27 имеющий, в Гуте Прусиновской проживающий, в присутствии Людвика Рутковского, 50 лет, и Кароля Пасиковского, 33 лет имеющих, производителей стекла, в Гуте Прусиновской проживающих, и предъявил нам дитя пола мужского, родившееся в Гуте Прусиновской дня 27 месяца и года текущих в седьмом часу утра от его супруги Людвики из Папроцких, 25 лет имеющей. Дитяти сему на Св. крещении, сего дня состоявшемся дано было имя Петр (на полях приписано еще имя Игнацы - видимо, дано было два имени?), а родителями его крестными были Виктор Мушински и Каролина Венцель. Акт сей явившемуся и свидетелям прочитанный, нами только подписан был, поскольку явившийся и свидетели писать не умеют. Подпись ксендза.
Может, кто-то и был женат на двоюродной сестре, но указанные записи об этом не свидетельствуют. | | Лайк (2) |
| Фещенко Владимир Участник
Сообщений: 81 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 51 | Наверх ##
15 марта 2024 12:45 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 15 марта 2024 12:23 Ruzhanna, большое спасибо! Только с датой не совсем понял - ...245 апреля... | | |
| scarface-86 Сообщений: 617 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 210
| Наверх ##
15 марта 2024 19:28 15 марта 2024 19:33 Добрый вечер помогите прочитать девичью фамилию жены?
 | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12315 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8235 | Наверх ##
15 марта 2024 20:39 scarface-86 написал: [q] Добрый вечер помогите прочитать девичью фамилию жены?[/q]
Павлина (Паулина) с Сохуцких (z Sochuckich) --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
15 марта 2024 21:49 15 марта 2024 22:02 shum написал: [q] Помогите, пожалуйста, перевести и понять почему заменяли земельные участки.[/q]
Вишневский, очевидно, не дедичный владелец. Держит землю по какому-либо договору. В таких случаях дедич (если земля владельческая), или староста (если земля королевская), имея полное право распоряжения землей, может заниматься перепланировкой. В частности он может отобрать какие-то земли у арендных владельцев, но с условием замены их на равноценные в другом месте. Это оговаривается в договорах. Причины разные, например, устранение чересполосиц. Самая тривиальная причина - расширение фольварковых земель. Это удобнее делать присоединением соседних участков, а если они ранее отданы кому-то в держание, тогда и происходит замена. Замена могла происходить и по просьбе арендатора, по аналогичным причинам. Если дедичу или старосте безразлично, он мог пойти навстречу просителю. Возможно, здесь как раз такой случай. По тексту понятно, что Вишневский держит в Сливе 4 волоки по прямому договору, еще 2 волоки держит здесь заменой за лучниковские земли, и еще 5 волок он приобрел у жены Винклера опять же здесь. То есть явно собирает земли в одну кучу. | | Лайк (4) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change